
Mɛ̀tsɛ̀’ɛ̀tǝnǝ̀ – Greetings




My Family – Àlanǝ̀ za


The Nkwen Language Alphabet – M̀mi Mǝ Aŋwàɂàrǝ̀ Mǝ Mǝnkwènǝ




Extra sounds in Nkwen Alphabet not directly found in the English Alphabet


Tone Marks – Bǝ̀ndǝ̀-nji


Counting – Mә̀seŋtәnә̀








February 21 2021
12 The Spirit drove Jesus out into the desert,
13 and he remained in the desert for forty days, tempted by Satan. He was among wild beasts, and the angels ministered to him.
14 After John had been arrested, Jesus came to Galilee proclaiming the gospel of God:
15 “This is the time of fulfillment. The kingdom of God is at hand. Repent, and believe in the gospel.”
Àbòŋnǝ̀ Yesu Kristò Ma Marәkùs Ŋwà’anǝ̀ â ŋwa’arǝ, 1:12-15
All: Mәkwu’utәnә̀ dzwi a mbwo wwò, o Nfò wìi.
Àzhwè zǝ Ŋwà’anǝ̀ lô Yesù nfu nghǝ nku nǝ zhǝ adi’i waŋsǝ-nshye,
A dzwi wu nǝ njwe mǝ̀ghǝmǝ nǝ̀kwà nǝ mǝ̀tu’u mǝ̀ghǝmǝ nǝ̀kwa, Satanə kwà’àrə̀ yɛ. Â dzwi wu tǝtǝ̌ mǝ̀nà mə mǝmǝ mbà̀ɂà, bə andzɛ̀rǝ̀ ti’ì nyìi nfa’a nnu zhǝ.
Ma bǝ̂ ko Dzonǝ̀ nfenǝ la, Yesù yìi fǝfǝ Galili nswiŋǝ anyù Nywe ngǝ: “Li bǝ Fǝ̀’ǝ̀ ghǝrǝ mǝ̀nyù mu ma mǝ dzwi. Àla’a nǝfònǝ Nywe a dzwi mbwo. Kwəbǝrǝnǝ̀ mǝntiŋǝ mu mbiŋǝ anyù Nywe.”
Àbòŋnǝ̀ Yesu Kristò.
All: Nghu’usǝ̀ dzwì a mbwo wwo Nfò Yesu Kristò
12 The Spirit drove Jesus out into the desert, Àzhwè zǝ Ŋwà’anǝ̀ lô Yesù nfu nghǝ nku nǝ zhǝ adi’i waŋsǝ-nshye,
13 and he remained in the desert for forty days, tempted by Satan. He was among wild beasts, and the angels ministered to him. A dzwi wu nǝ njwe mǝ̀ghǝmǝ nǝ̀kwà nǝ mǝ̀tu’u mǝ̀ghǝmǝ nǝ̀kwa, Satanə kwà’àrə̀ yɛ. Â dzwi wu tǝtǝ̌ mǝ̀nà mə mǝmǝ mbà̀ɂà, bə andzɛ̀rǝ̀ ti’ì nyìi nfa’a nnu zhǝ.
14 After John had been arrested, Jesus came to Galilee proclaiming the gospel of God: Ma bǝ̂ ko Dzonǝ̀ nfenǝ la, Yesù yìi fǝfǝ Galili nswiŋǝ anyù Nywe ngǝ:
15 “This is the time of fulfillment. The kingdom of God is at hand. Repent, and believe in the gospel.” “Li bǝ Fǝ̀’ǝ̀ ghǝrǝ mǝ̀nyù mu ma mǝ dzwi. Àla’a nǝfònǝ Nywe a dzwi mbwo. Kwəbǝrǝnǝ̀ mǝntiŋǝ mu mbiŋǝ anyù Nywe.”
Jesus said to his disciples:
1 “Take care not to perform righteous deeds in order that people may see them; otherwise, you will have no recompense from your heavenly Father.
2 When you give alms, do not blow a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets to win the praise of others. Amen, I say to you, they have received their reward.
3 But when you give alms, do not let your left hand know what your right is doing,
4 so that your almsgiving may be secret. And your Father who sees in secret will repay you.
5 “When you pray, do not be like the hypocrites, who love to stand and pray in the synagogues and on street corners so that others may see them. Amen, I say to you, they have received their reward.
6 But when you pray, go to your inner room, close the door, and pray to your Father in secret. And your Father who sees in secret will repay you.
16 “When you fast, do not look gloomy like the hypocrites. They neglect their appearance, so that they may appear to others to be fasting. Amen, I say to you, they have received their reward
17 But when you fast, anoint your head and wash your face
18 so that you may not appear to be fasting, except to your Father who is hidden. And your Father who sees what is hidden will repay you.”
Àbòŋnǝ̀ Yesu Kristò ma Matiyo Ŋwà’anǝ̀ â ŋwa’arǝ, 6:1-6, 16-18
All: Mәkwu’utәnә̀ dzwi a mbwo wwò, o Nfò wìi.
Yesu a swiŋǝ a mbwo ngaŋə ndzə̀mə̀ jwi ngǝ, “Lǒ fǝ’ǝ̀ ngǝ chì wwo ô nghǝrǝ mǝnyù ma nshinǝ̀ bǝ ngǝ bǝ̀ nzǝ wwo, boŋǝ Ətaa wwò wu ma à dzwi nǝkaŋǝ̀ bǝ kakǝ yi afà’à zhǝ tso’ò.
Boŋǝ ô ma’a akaŋǝ Nywe,̇ ò kǝ ndoŋǝ nǝ ti’i lǝ̌ toŋǝ ma ngàŋǝ ntsɛ̀rǝ̀ ghǝrǝ mǝmǝ̀ ndyâ-nywè nkǝ nghǝrǝ̀ atyǝ̂ mânduŋǝ mǝ ngǝ bǝ̀ ntɛ nghwu’usǝ wwa. Nǝ nkò’onyù mǝ̀ a nswiŋǝ mbwo bù ngǝ, bwo tɛ nkwɛ atso’onǝ̀ afà’à wwa.”
La boŋǝ ô ma’a akaŋǝ Nywe, ò kǝ nǝ ghǝ̀rǝ abwo zhǝ zǝ̌ nkwǝbǝ̀ zhi anŋu zu ma zǝ̌ mà’à ghə̀rə. mǝ ngǝ mǝ̀fyânǝ̀ mwo bǝ anyù nyɛ’ɛtǝ, a Ətàa wwò wu ma a zǝ mǝmǝ̀ nyɛ̀’ɛ̀tǝ twu wwo.
Boŋǝ ò lô taŋǝ ndzuŋǝ o kǝ ma ngaŋǝ ntsɛ̀rǝ̀ ma bwo koŋə tiŋǝ mǝmǝ̀ ndyâ-nywe kǝ ntiŋǝ atye mânduŋǝ taŋǝ ndzuŋǝ̀ ngǝ bǝ̀ ntɛ nzǝ wwa. Nǝ nko’onyù mǝ̀ swiŋǝ a mbwo bù ngǝ bwo tɛ nkwɛ atso’onǝ̀ wwa.
La boŋǝ o lo taŋǝ ndzùŋǝ̀, ò kû nghǝ mǝmǝ ndyâ zhǝ̀ zǝ̌ mǝ̀mǝ, nwi’itǝ abà’a nti’i ntaŋǝ ndzùŋǝ mǝmǝ nyɛ̀’ɛ̀tǝ, Ətàa wwò wu ma a zǝ mǝmǝ̀ nyɛ̀’ɛ̀tǝ twu wwo.
Boŋǝ ô ndzwi tǝ jye mbǝ’ǝma o taŋǝ ndzùŋǝ , ò kǝ nshi wwo nǝ naŋsǝ ma ngaŋǝ ntsɛ̀rǝ̀. Bwo bikàkǝ koŋǝ mǝ nwà’àsǝnǝ̀ nshi wwa mǝ ngǝ bǝ̀ tɛ nzǝ ngǝ bwo taŋǝ ndzuŋǝ titì tǝ̌ njyǝ. Nǝ nkò’onyù mǝ swiŋǝ mbwo bù ngǝ bwo tɛ nkwɛ atso’onǝ wwa.
La boŋǝ ò tǝ dzwi nǝ nji mbǝ’ǝma o taŋǝ ndzuŋǝ̀, ò sùu nshi wwo nzo’o nǝ mǝ̀wurǝ̀, mǝ ngǝ ǝ kǝ nǝ dǝ̌ ngǝ o taŋǝ ndzùŋǝ̀ tǝ̌ njyǝ, la a zǝ tsɛ’ɛ Ətàa wwò wu ma bǝ bikàkǝ yi nzǝ. Â Ətàa wwò wu ma a zǝ azuŋǝ lò’òsǝ̀ ti’i ntwu wwo.
Àbòŋnǝ̀ Yesu Kristò.
All: Nghu’usǝ̀ dzwì a mbwo wwo Nfò Yesu Kristò.
Jesus said to his disciples:
1 “Take care not to perform righteous deeds in order that people may see them; otherwise, you will have no recompense from your heavenly Father. Yesu a swiŋǝ a mbwo ngaŋə ndzə̀mə̀ jwi ngǝ, “Lǒ fǝ’ǝ̀ ngǝ chì wwo ô nghǝrǝ mǝnyù ma nshinǝ̀ bǝ ngǝ bǝ̀ nzǝ wwo, boŋǝ Ətaa wwò wu ma à dzwi nǝkaŋǝ̀ bǝ kakǝ yi afà’à zhǝ tso’ò.
2 When you give alms, do not blow a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets to win the praise of others. Amen, I say to you, they have received their reward.” Boŋǝ ô ma’a akaŋǝ Nywe,̇ ò kǝ ndoŋǝ nǝ ti’i lǝ̌ toŋǝ ma ngàŋǝ ntsɛ̀rǝ̀ ghǝrǝ mǝmǝ̀ ndyâ-nywè nkǝ nghǝrǝ̀ atyǝ̂ mânduŋǝ mǝ ngǝ bǝ̀ ntɛ nghwu’usǝ wwa. Nǝ nkò’onyù mǝ̀ a nswiŋǝ mbwo bù ngǝ, bwo tɛ nkwɛ atso’onǝ̀ afà’à wwa.”
3 But when you give alms, do not let your left hand know what your right is doing, La boŋǝ ô ma’a akaŋǝ Nywe, ò kǝ nǝ ghǝ̀rǝ abwo zhǝ zǝ̌ nkwǝbǝ̀ zhi anŋu zu ma zǝ̌ mà’à ghə̀rə.
4 so that your almsgiving may be secret. And your Father who sees in secret will repay you. mǝ ngǝ mǝ̀fyânǝ̀ mwo bǝ anyù nyɛ’ɛtǝ, a Ətàa wwò wu ma a zǝ mǝmǝ̀ nyɛ̀’ɛ̀tǝ twu wwo.
5 “When you pray, do not be like the hypocrites, who love to stand and pray in the synagogues and on street corners so that others may see them. Amen, I say to you, they have received their reward. Boŋǝ ò lô taŋǝ ndzuŋǝ o kǝ ma ngaŋǝ ntsɛ̀rǝ̀ ma bwo koŋə tiŋǝ mǝmǝ̀ ndyâ-nywe kǝ ntiŋǝ atye mânduŋǝ taŋǝ ndzuŋǝ̀ ngǝ bǝ̀ ntɛ nzǝ wwa. Nǝ nko’onyù mǝ̀ swiŋǝ a mbwo bù ngǝ bwo tɛ nkwɛ atso’onǝ̀ wwa.
6 But when you pray, go to your inner room, close the door, and pray to your Father in secret. And your Father who sees in secret will repay you. La boŋǝ o lo taŋǝ ndzùŋǝ̀, ò kû nghǝ mǝmǝ ndyâ zhǝ̀ zǝ̌ mǝ̀mǝ, nwi’itǝ abà’a nti’i ntaŋǝ ndzùŋǝ mǝmǝ nyɛ̀’ɛ̀tǝ, Ətàa wwò wu ma a zǝ mǝmǝ̀ nyɛ̀’ɛ̀tǝ twu wwo.
16 “When you fast, do not look gloomy like the hypocrites. They neglect their appearance, so that they may appear to others to be fasting. Amen, I say to you, they have received their reward. Boŋǝ ô ndzwi tǝ jye mbǝ’ǝma o taŋǝ ndzùŋǝ , ò kǝ nshi wwo nǝ naŋsǝ ma ngaŋǝ ntsɛ̀rǝ̀. Bwo bikàkǝ koŋǝ mǝ nwà’àsǝnǝ̀ nshi wwa mǝ ngǝ bǝ̀ tɛ nzǝ ngǝ bwo taŋǝ ndzuŋǝ titì tǝ̌ njyǝ. Nǝ nkò’onyù mǝ swiŋǝ mbwo bù ngǝ bwo tɛ nkwɛ atso’onǝ wwa.
17 But when you fast, anoint your head and wash your face, La boŋǝ ò tǝ dzwi nǝ nji mbǝ’ǝma o taŋǝ ndzuŋǝ̀, ò sùu nshi wwo nzo’o nǝ mǝ̀wurǝ̀,
18 so that you may not appear to be fasting, except to your Father who is hidden. And your Father who sees what is hidden will repay you.” mǝ ngǝ ǝ kǝ nǝ dǝ̌ ngǝ o taŋǝ ndzùŋǝ̀ tǝ̌ njyǝ, la a zǝ tsɛ’ɛ Ətàa wwò wu ma bǝ bikàkǝ yi nzǝ. Â Ətàa wwò wu ma a zǝ azuŋǝ lò’òsǝ̀ ti’i ntwu wwo.
40 A leper came to Jesus and kneeling down begged him and said, “If you wish, you can make me clean.”
41 Moved with pity, he stretched out his hand, touched him, and said to him,
“I do will it. Be made clean.”
42 The leprosy left him immediately, and he was made clean.
43 Then, warning the him sternly, he dismissed him at once.
44 He said to him, “See that you tell no one anything, but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses prescribed; that will be proof for them.”
45 The man went away and began to publicize the whole matter. He spread the report abroad so that it was impossible for Jesus to enter a town openly. He remained outside in deserted places, and people kept coming to him from everywhere.
Àbòŋnǝ̀ Yesu Kristò ma Marəcus Ŋwà’anǝ̀ â ŋwa’arǝ, 1:40-45
All: Mәkwu’utәnә̀ dzwi a mbwo wwò, o Nfò wìi.
Ŋù kǝ̀kwenǝ tsǝ yìi nkhènǝ̌ nshi Yesù, mbu’u mbwo a mbwo zhǝ nswiŋǝ ngǝ, “Boŋǝ ò koŋǝ ò ghǝrǝ̀ mǝ̀ ŋwa’à.
Ntiŋǝ Yesù ti’i nlu nǝ mǝ̀lìŋnǝ̀ a ghǝsǝ̀ abwo zhi nɲa ŋù wwa, nti’i nswiŋǝ mbwo zhǝ ngǝ “À a mǝ̀ nkòŋǝ, ŋwà’a.”
Àkǝ̀kwenǝ zha kǝ mbi mɛ̀’ɛ̀tǝ̀ yi a ti’i nwa’a.
A ti’i nkwantǝ yi nkǝ mbi mɛ’ɛtǝ yi ngǝ a ghǝ. Nswiŋǝ a mbwo zhǝ ngǝ , “Chi wwo o swiŋǝ anyù tsǝ a mbwo ŋudaŋǝ, la ghǝ ndǝ̀sǝ wwo a mbwo fara, nkǝ fya ǝdzuŋǝ mǝ ŋwà’anǝ̀ mwo mbǝ̀ zu ma Mose swiŋǝ; lya bǝ̂ mədǝ̀sǝnǝ̀ a mbwo bwo ngǝ ò ŋwa’a.”
Ŋu wwa ghǝ nti’i nzhitǝ mǝ nswiŋnǝ anyù zu əlansǝ ǝdi’i wǝ. A zâtǝ̀ nkenǝ wu adi’i ntsǝ̀mǝ̀ titi Yesù ti’i mboŋǝ nduŋǝ mǝ bu chya ku nǝ̀ mǝmǝ àla’à. A ti’i ndzwi yi nta’a adi’i wu ma ŋù dàŋə̀ bikakǝ wu ndzwi. Bǝ̀ ti’i nfu ǝdi’i-di’i nkǝ ghǝ ̂ ghǝ̀ a mbwo zhǝ.
Àbòŋnǝ̀ Yesu Kristò.
All: Nghu’usǝ̀ dzwì a mbwo wwo Nfò Yesu Kristò.
40 A leper came to Jesus and kneeling down begged him and said, “If you wish, you can make me clean.” Ŋù kǝ̀kwenǝ tsǝ yìi nkhènǝ̌ nshi Yesù, mbu’u mbwo a mbwo zhǝ nswiŋǝ ngǝ, “Boŋǝ ò koŋǝ ò ghǝrǝ̀ mǝ̀ ŋwa’à.
41 Moved with pity, he stretched out his hand, touched him, and said to him,
“I do will it. Be made clean.” Ntiŋǝ Yesù ti’i nlu nǝ mǝ̀lìŋnǝ̀ a ghǝsǝ̀ abwo zhi nɲa ŋù wwa, nti’i nswiŋǝ mbwo zhǝ ngǝ “À a mǝ̀ nkòŋǝ, ŋwà’a.”
42 The leprosy left him immediately, and he was made clean. Àkǝ̀kwenǝ zha kǝ mbi mɛ̀’ɛ̀tǝ̀ yi a ti’i ŋwa’a.
43 Then, warning the him sternly, he dismissed him at once. A ti’i nkwantǝ yi nkǝ mbi mɛ’ɛtǝ yi ngǝ a ghǝ.
44 He said to him, “See that you tell no one anything, but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses prescribed; that will be proof for them.” A ti’i nkwantǝ yi nkǝ mbi mɛ’ɛtǝ yi ngǝ a ghǝ. Nswiŋǝ a mbwo zhǝ ngǝ , “Chi wwo o swiŋǝ anyù tsǝ a mbwo ŋudaŋǝ, la ghǝ ndǝ̀sǝ wwo a mbwo fara, nkǝ fya ǝdzuŋǝ mǝ ŋwà’anǝ̀ mwo mbǝ̀ zu ma Mose swiŋǝ; lya bǝ̂ mədǝ̀sǝnǝ̀ a mbwo bwo ngǝ ò nwa’a.”
45 The man went away and began to publicize the whole matter. He spread the report abroad so that it was impossible for Jesus to enter a town openly. He remained outside in deserted places, and people kept coming to him from everywhere. Ŋu wwa ghǝ nti’i nzhitǝ mǝ nswiŋnǝ anyù zu əlansǝ ǝdi’i wǝ. A zâtǝ̀ nkenǝ wu adi’i ntsǝ̀mǝ̀ titi Yesù ti’i mboŋǝ nduŋǝ mǝ bu chya ku nǝ̀ mǝmǝ àla’à. A ti’i ndzwi yi nta’a adi’i wu ma ŋù dàŋə̀ bikakǝ wu ndzwi. Bǝ̀ ti’i nfu ǝdi’i-di’i nkǝ ghǝ ̂ ghǝ̀ a mbwo zhǝ.
FEBRUARY 7TH, 2021
Gospel Mark 1:29-39
29 On leaving the synagogue Jesus entered the house of Simon and Andrew with James and John.
30 Simon’s mother-in-law lay sick with a fever. They immediately told him about her.
31 He approached, grasped her hand, and helped her up. Then the fever left her and she waited on them.
32 When it was evening, after sunset, they brought to him all who were ill or possessed by demons.
33 The whole town was gathered at the door.
34 He cured many who were sick with various diseases, and he drove out many demons, not permitting them to speak because they knew him.
35 Rising very early before dawn, he left and went off to a deserted place, where he prayed.
36 Simon and those who were with him pursued him 37 and on finding him said, “Everyone is looking for you.”
38 He told them, “Let us go on to the nearby villages that I may preach there also. For this purpose have I come.” 39 So he went into their synagogues, preaching and driving out demons throughout the whole of Galilee.
Àbòŋnǝ̀ Yesu Kristò ma Marəcus Ŋwà’anǝ̀ â ŋwa’arǝ. 1: 21-28
All: Mәkwu’utәnә̀ dzwi a mbwo wwò, o Nfò wìi.
Bwo fu ndya-nywe nkǝ mbi nghǝ ndya bǝ̀ Shimun nǝ Andrǝyà nǝ Dzemsǝ̀ nǝ Dzonǝ̀. Noŋsǝ Shimun noŋǝ nǝ fiba, bǝ kǝ mbi ghərə a zhi ngə lya ma a dzwi. Â ghǝtə nǝbenǝ zhǝ, ngaŋǝ abwo zhi nti’i nkwesǝ yi a bǝ̀ŋnǝ̀. Fibà wwa ti’ì mɛ’ɛtǝ̀ yi â nti’i nteŋtǝ̂ wwa.
A bǝ fǝ̀’ǝ̀ nkwifò, â ndeŋtǝ-dì’ì, bǝ yìi nǝ bǝ̀ bǝtsǝ̀mǝ ma bwo kǝ ghonǝ nǝ bu ma bwo dzwi nǝ̀ ǝ̀liŋǝ̀ mbwo zhǝ. Bǝ̀ bǝtsǝmǝ ala ala’a wwa ti’i nyìi nkoŋsǝ ntsǔ ndya. A tsu’u bǝ̀ bâ nǝ̀nǝ ma bwo dzwi nǝ̀ ǝ̀bǝŋtǝ̀ mǝghònǝ, nkǝ nsǝrǝ ǝliŋǝ nnu ba nǝ̀nǝ̌, la kǎkǝ mɛ̀’ɛ̀tǝ ngǝ ǝ boŋnǝ mbǝ’ǝma bwo zhi yɛ.
Âzaŋsǝ̀ mbǝŋnǝ za’a fǝ̀’ǝ̀ njwe boŋǝ kù’ù, nghǝ, adi’i wu ma ŋù daŋǝ̀ bikàkǝ wu dzwi nti’i ntaŋǝ ndzuŋǝ̀ wǝ. Shimùn bwo bǝ bu ma bwo bwo dzwi ti’i nswa’à yɛ, lya nzǝ yi nswiŋǝ ngǝ, “Ŋù ntsǝ̀mǝ swà’à wwo” A swiŋǝ nǝ̀ bwo ngǝ, A binǝ̀ ghǝ nǝ ǝtuŋǝ dzwu ma ǝ dzwi nǝbenǝ fǐ mǝ̀ nkǝ fya əbòŋnǝ wǝ, mbǝ’ǝma li ànyù zu ma mǝ̀ yìi mǝ ghǝ̀rǝnǝ̀ la. A ti’i nghǝ nku mǝmǝ̀ ndyâ-nywe bwo, nfya ə̀bòŋnə nkǝ nsǝrǝ ǝliŋǝ nnu bǝ̀ mǝmǝ Galìli ǹtsǝ̀mǝ̀.
Àbòŋnǝ̀ Yesu Kristò.
All: Nghu’usǝ̀ dzwì a mbwo wwo Nfò Yesu Kristò
Gospel – Mark 1:29-39
29 On leaving the synagogue Jesus entered the house of Simon and Andrew with James and John. Bwo fu ndya-nywe nkǝ mbi nghǝ ndya bǝ̀ Shimun nǝ Andrǝyà nǝ Dzemsǝ̀ nǝ Dzonǝ̀.
30 Simon’s mother-in-law lay sick with a fever. They immediately told him about her. Noŋsǝ Shimun noŋǝ nǝ fiba, bǝ kǝ mbi ghərə a zhi ngə lya ma a dzwi.
31 He approached, grasped her hand, and helped her up. Then the fever left her and she waited on them. Â ghǝtə nǝbenǝ zhǝ, ngaŋǝ abwo zhi nti’i nkwesǝ yi a bǝ̀ŋnǝ̀. Fibà wwa ti’ì mɛ’ɛtǝ̀ yi â nti’i nteŋtǝ̂ wwa.
32 When it was evening, after sunset, they brought to him all who were ill or possessed by demons. A bǝ fǝ̀’ǝ̀ nkwifò, â ndeŋtǝ-dì’ì, bǝ yìi nǝ bǝ̀ bǝtsǝ̀mǝ ma bwo kǝ ghonǝ nǝ bu ma bwo dzwi nǝ̀ ǝ̀liŋǝ̀ mbwo zhǝ.
33 The whole town was gathered at the door. Bǝ̀ bǝtsǝmǝ ala ala’a wwa ti’i nyìi nkoŋsǝ ntsǔ ndya.
34 He cured many who were sick with various diseases, and he drove out many demons, not permitting them to speak because they knew him. A tsu’u bǝ̀ bâ nǝ̀nǝ ma bwo dzwi nǝ̀ ǝ̀bǝŋtǝ̀ mǝghònǝ, nkǝ nsǝrǝ ǝliŋǝ nnu ba nǝ̀nǝ̌, la kǎkǝ mɛ̀’ɛ̀tǝ ngǝ ǝ boŋnǝ mbǝ’ǝma bwo zhi yɛ.
35 Rising very early before dawn, he left and went off to a deserted place, where he prayed. Âzaŋsǝ̀ mbǝŋnǝ za’a fǝ̀’ǝ̀ njwe boŋǝ kù’ù, nghǝ, adi’i wu ma ŋù daŋǝ̀ bikàkǝ wu dzwi nti’i ntaŋǝ ndzuŋǝ̀ wǝ.
36 Simon and those who were with him pursued him Shimùn bwo bǝ bu ma bwo bwo dzwi ti’i nswa’à yɛ,
37 and on finding him said, “Everyone is looking for you.” lya nzǝ yi nswiŋǝ ngǝ, “Ŋù ntsǝ̀mǝ swà’à wwo”
38 He told them, “Let us go on to the nearby villages that I may preach there also. For this purpose have I come.” A swiŋǝ nǝ̀ bwo ngǝ, A binǝ̀ ghǝ nǝ ǝtuŋǝ dzwu ma ǝ dzwi nǝbenǝ fǐ mǝ̀ nkǝ fya əbòŋnǝ wǝ, mbǝ’ǝma li ànyù zu ma mǝ̀ yìi mǝ ghǝ̀rǝnǝ̀ la.
39 So he went into their synagogues, preaching and driving out demons throughout the whole of Galilee. A ti’i nghǝ nku mǝmǝ̀ ndyâ-nywe bwo, nfya ə̀bòŋnə nkǝ nsǝrǝ ǝliŋǝ nnu bǝ̀ mǝmǝ Galìli ǹtsǝ̀mǝ̀.
Refrain: I Know God is Love, my God is Love. He who abides in love abides in God. I know God is Love, my God is Love. He who abides in love abides in God.
Refrain: Happiness is where you are and what you want to be. (Ha ha ha ha! hip hip hurray!)
Follow this link to get more. https://youtube.com/playlist?list=PL_ihUsy6_PLItOv_edVgic63xqp2hc0Xe
1. For we are partners working altogether for God and we are all in God’s field. For we are only builders of God’s house, using the gifts that he gave us free. Chorus: We are fellow workers with God, We are fellow workers with God, We are fellow workers with God, We are fellow workers with our God. 2. Will you build the house of God in gold? Will you build in silver or in wood? Will you build God’s house in grass or in straw? Your material shall tell your reward. 3. For our work shall be tested with fire so that it’s goodness be seen by all men. If your work survives purifying fire, your reward shall be life eternal. 4. Some may say I’m for Paul or I’m for Apollos for God alone will bless our efforts. For Jesus Christ is the only foundation and our reward one day shall be revealed.
Ref: No one like you o Jesus, my Lord and my God, no not one in this wide world. None like you Alpha Omega, my Lord and my God, no not one in this wide world.
1. I will love you, I will Praise, I will adore you – no one like you o Jesus my Lord and my God, no not one in this wide world. x2
2. Elohim, El-Shaddai, Yahweh – none Like you Alpha Omega, my Lord and my God, no not one in this wide world. x2
3. You are loving, you are caring, I worship you – no one like you o Jesus, my Lord and my God, no not one in this wide world. x2
Kâ nùdàŋə̀ ma wwò o Jesu,̀ Nywè wà, Nfò wà, kâ wi mo’o fə atyə nshye wi. Kâ wi mò’o Nzhitə ghə Nlwìtə, Nywè wa Nfò wa, kâ wi mò’o fə atyə nshye wǐ. x2
https://nwufortherese.education/2021/02/01/music-with-local-instruments-1-my-songs-and-lyrics/
1. Like a mighty thunder the Spirit is moving, upon the whole world, just let it move. Like a mighty thunder the Spirit is moving, upon the whole world, just let it move.
Ref: Holy Spirit come, Holy Spirit come, Holy Spirit come, renew the earth. Holy Spirit come, Holy Spirit come, Holy Spirit come, sanctify the earth. Holy Spirit come, Holy Spirit come, Holy Spirit come, purify the earth.
2. Like a mighty power the Spirit is moving, upon the whole world, just let it move. Like a mighty power the Spirit is moving, upon the whole world, just let it move.
3. Like a mighty windstorm the Spirit is moving, upon the whole world, just let it move. Like a mighty windstorm the Spirit is moving, upon the whole world, just let it move. Holy Spirit come, Holy Spirit come, Holy Spirit come, renew the earth. Holy Spirit come, Holy Spirit come, Holy Spirit come, sanctify the earth. Holy Spirit come, Holy Spirit come, Holy Spirit come, purify the earth.
ttps://youtube.com/playlist?list=PL_ihUsy6_PLItOv_edVgic63xqp2hc0Xe
Refrain: I am (we are) washed by the blood of the Lamb of God. Fully in his grace and his love this hour. I am (we are) covered by the blood of the Lamb of God. Truly I am saved by that prescious blood.
Refrain: Lord I am clay, clay in my Porter’s hands, Oh mix me, Lord, as you want, Build me as you want, Oo lord and my God
1. In moments of pain when I come out broken. In moments of sorrow when I’m crooked. Lord remix me and rebuild me in your goodness. Oo Lord and my God. x2
2. When heart is broken and I come out broken. when all seems lost and I’m crooked. Lord remix me and rebuild in your goodness, Oo Lord and my God.
3. In Moments of darkness when I come out broken when weariness tempt and I’m crooked. Lord remix me and rebuild me in your goodness, Oo lord and my God.
Ref: Lord you have seduced me. I can’t turn it down, I wanna turn it down – I can’t, I can’t, I can’t turn it down when I tried to for your love is so strong.
1. Like a fire in my heart in my bones, your love burns, and I grow weary, I can’t turn it down. Like a fire in my heart in my soul, your love burns, and I grow weary, I can’t turn it down.
2. You are too strong for me to say no, Lord I surrender to you take over. You are too strong for me to say no, Lord I surrender to you take over.
JANUARY 31ST, 2021
21 They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
22 They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23 Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
24 saying, “What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God!”
25 Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
26 The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
27 They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
28 The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
Àbòŋnǝ̀ Yesu Kristò ma Marəcus Ŋwà’anǝ̀ â ŋwa’arǝ. 1: 21-28
All: Mәkwu’utәnә̀ dzwi a mbwo wwò, o Nfò wìi.
Bwo ghǝ fǝfǝ kafanawum njwe ndya nywe, a kǝ mbi nku mǝmǝ̀ ndyâ-nywe nghwe nti’i nzi’irǝ bǝ̀.
Bə̀ bu lanə nkoŋte mbə̀ zu ma â kə zi’irə bə susu, mbǝ’ǝma â kǝ zi’irǝ ma ŋù ma a dzwi nǝ̀ mǝ̀tenǝ̀ kakǝ tsuŋ ma ngaŋǝ aŋwà’àrə̀ dzwa bə.
Ŋùtsǝ ma â̂ dzwi nǝ̀ ndiŋǝ nnu zhə kǝ ndzwi mǝmǝ̂ ndyâ-nywe bwo aghəmə wu wwa. A ti’i nzhwinǝ̀, nswiŋǝ ngǝ, “Boŋǝ bi gha li la nǝ wwò Yesù ŋù Nà̀zàrinǝ? ò yìi li mǝ zwerenǝ̀ wi? Mǝ zhi ŋu wu ma ò bǝ nǝ zhǝ mba, ŋù Nywè̀ wu ŋwà’anǝ̌!
Yesù tǝmǝ mǝ̀chi wu nǝbǝmǝ̀, ngǝ, “Kibətǝ ntsû wwo, nchya nfuu nnu zhǝ!”
Ndìŋǝ̀ wwa ti’i nchi’i ŋu wwa nə̀tenə nə̀tenə, nkî nzhwinǝ, nti’i nfu nnu zhə.
Anyù zu khǝ̀’ǝ̀nǝ̀ bǝ bǝtsǝmǝ titì̀, bwo ti’i mbiŋsǝ atǝtǝ̌ bwo ngǝ, “Zi li zǝ la? Mǝ̀zi’irənǝ̀ ma nfyi?” Mbǝ’ǝma aboŋnǝ zhi dzwi nǝ̀ mǝ̀tenǝ̀, a nsa’a bǝ̀liŋǝ̀, bwo zù’u mbwo zhə.
Nkenə̀ mbə’ə mǝ̀nyù mə Yesù ti’i nzanǝ ǝdi’ì ntsǝmǝ̀ mǝmǝ̀ ala’a Galìli nǝ ǝ̀di’̀i ntsǝmǝ̀ nǝbenǝ bwo.
Àbòŋnǝ̀ Yesu Kristò.
All: Nghu’usǝ̀ dzwì a mbwo wwo Nfò Yesu Kristò
21 They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught. Bwo ghǝ fǝfǝ kafanawum njwe ndya nywe, a kǝ mbi nku mǝmǝ̀ ndyâ-nywe nghwe nti’i nzi’irǝ bǝ̀.
22 They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes. Bə̀ bu lanə nkoŋte mbə̀ zu ma â kə zi’irə bə susu, mbǝ’ǝma â kǝ zi’irǝ ma ŋù ma a dzwi nǝ̀ mǝ̀tenǝ̀ kakǝ tsuŋ ma ngaŋǝ aŋwà’àrə̀ dzwa bə.
23 Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out, Ŋùtsǝ ma â̂ dzwi nǝ̀ ndiŋǝ nnu zhə kǝ ndzwi mǝmǝ̂ ndyâ-nywe bwo aghəmə wu wwa. A ti’i nzhwinǝ̀,
24 saying, “Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God!” nswiŋǝ ngǝ, “Boŋǝ bi gha li la nǝ wwò Yesù ŋù Nà̀zàrinǝ? ò yìi li mǝ zwerenǝ̀ wi? Mǝ zhi ŋu wu ma ò bǝ nǝ zhǝ mba, ŋù Nywè̀ wu ŋwà’anǝ̌!
25 Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!” Yesù tǝmǝ mǝ̀chi wu nǝbǝmǝ̀, ngǝ, “Kibətǝ ntsû wwo, nchya nfuu nnu zhǝ!“
26 The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him. Ndìŋǝ̀ wwa ti’i nchi’i ŋu wwa nə̀tenə nə̀tenə, nkî nzhwinǝ, nti’i nfu nnu zhə.
27 They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!” Anyù zu khǝ̀’ǝ̀nǝ̀ bǝ bǝtsǝmǝ titì̀, bwo ti’i mbiŋsǝ atǝtǝ̌ bwo ngǝ, “Zi li zǝ la? Mǝ̀zi’irənǝ̀ ma nfyi?” Mbǝ’ǝma aboŋnǝ zhi dzwi nǝ̀ mǝ̀tenǝ̀, a nsa’a bǝ̀liŋǝ̀, bwo zù’u mbwo zhə.
28 The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area. Nkenə̀ mbə’ə mǝ̀nyù mə Yesù ti’i nzanǝ ǝdi’ì ntsǝmǝ̀ mǝmǝ̀ ala’a Galìli nǝ ǝ̀di’̀i ntsǝmǝ̀ nǝbenǝ bwo.
14 Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of the Kingdom of God,
15 and saying, “The time is fulfilled, and the Kingdom of God is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
16 Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
17 Jesus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.
18 Immediately they left their nets, and followed him.
19 Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
20 Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
Àbòŋnǝ̀ Yesu Kristò ma Marəcus Ŋwà’anǝ̀ â ŋwa’arǝ. 1: 14-20
All: Mәkwu’utәnә̀ dzwi a mbwo wwò, o Nfò wìi.
Ma bǝ fenǝ Dzonǝ atsaŋǝ la, Yesù a yìi fǝfǝ Galili, nswiŋǝ nkenǝ̀ nshi’inǝ̀ mbǝ’ǝ ala’a nǝfonǝ̀ Nywe, nti’i nswiŋǝ ngǝ, “fǝ̀’ǝ̀ kù’u, ala’a nǝfonǝ Nywe kǝ ndzwi mbwo! A bù kwǝbǝrǝ mǝtiŋǝ̀ mu, mbiŋǝ nkenǝ̀ Nywe wu nshi’inǝ̌.”
Ma a kǝ chya yi nǝbenǝ nkyi fǝŋgwaŋǝ la, nzǝ̂ Shimùn bwo ndə̀mə yi Andrǝyà, ma bwo kǝ mà’à nǝlà’a zha mǝmǝ̀ nkyi fǝngwaŋǝ̀.
Yesù swiŋǝ a mbwo bwo ngǝ, “zoŋnǝ̀ nǝ mwo, mǝ mbǝ ghǝrǝ bu nti’i nko bǝ bǝ̀. Bwo kǝ mbi mɛ’ɛtǝ mǝlà’a mya nzoŋǝ nǝ zhǝ.
A lyǝ adi’i wa nghǝtǝ nǝ nshi nzǝ Dzemsə̀ moo Zebedì bwo ndǝ̀mǝ yi Dzonǝ ma bwo kǝ ndzwi mǝmǝ̀ abaŋki zha ǹnyesǝ mǝla’a mya.
A kǝ mbi toŋǝ wwa, bwo nti’i mɛ’ɛtǝ ǝtaa wwa Zebedì bwo bǝ̀ ngaŋǝ afà’a dzwi, mǝmǝ àbaŋkyî nti’i nzoŋǝ nǝ zhə.
Àbòŋnǝ̀ Yesu Kristò.
All: Nghu’usǝ̀ dzwì a mbwo wwo Nfò Yesu Kristò
14 Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of the Kingdom of God, Ma bǝ fenǝ Dzonǝ atsaŋǝ la, Yesù a yìi fǝfǝ Galili, nswiŋǝ nkenǝ̀ nshi’inǝ̀ mbǝ’ǝ ala’a nǝfonǝ̀ Nywe,
15 and saying, “The time is fulfilled, and the Kingdom of God is at hand! Repent, and believe in the Good News.” nti’i nswiŋǝ ngǝ, “fǝ̀’ǝ̀ kù’u, ala’a nǝfonǝ Nywe kǝ ndzwi mbwo! A bù kwǝbǝrǝ mǝtiŋǝ̀ mu, mbiŋǝ nkenǝ̀ Nywe wu nshi’inǝ̌.”
16 Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen. Ma a kǝ chya yi nǝbenǝ nkyi fǝŋgwaŋǝ la, nzǝ̂ Shimùn bwo ndə̀mə yi Andrǝyà, ma bwo kǝ mà’à nǝlà’a zha mǝmǝ̀ nkyi fǝngwaŋǝ̀.
17 Jesus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men. Yesù swiŋǝ a mbwo bwo ngǝ, “zoŋnǝ̀ nǝ mwo, mǝ mbǝ ghǝrǝ bu nti’i nko bǝ bǝ̀.
18 Immediately they left their nets, and followed him. Bwo kǝ mbi mɛ’ɛtǝ mǝlà’a mya nzoŋǝ nǝ zhǝ.
19 Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets. A lyǝ adi’i wa nghǝtǝ nǝ nshi nzǝ Dzemsə̀ moo Zebedì bwo ndǝ̀mǝ yi Dzonǝ ma bwo kǝ ndzwi mǝmǝ̀ abaŋki zha ǹnyesǝ mǝla’a mya.
20 Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him. A kǝ mbi toŋǝ wwa, bwo nti’i mɛ’ɛtǝ ǝtaa wwa Zebedì bwo bǝ̀ ngaŋǝ afà’a dzwi, mǝmǝ àbaŋkyî nti’i nzoŋǝ nǝ zhə.
7 He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
8 I have baptized you with water; but he shall baptize you with the Holy Ghost.
9 It happened in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
10 Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.
11 A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
Àbòŋnǝ̀ Yesu Kristò ma Marəcus Ŋwà’anǝ̀ â ŋwa’arǝ. 1: 7-11 (The Holy Gospel according to Mark)
All: Mәkwu’utәnә̀ dzwi a mbwo wwò, o Nfò wìi. (Glory to you o lord)
A fəɂə̀ wu wwa,
Dzonǝ̀ ti’i nswiŋǝ anyu Nywe, nswiŋǝ ngǝ: Ŋu tsǝ yìi ndzǝmǝ mwo ma à ghà’a nchyà wa. mǝ̀ bî kakǝ kù’ù mǝ zǝ̀ŋsǝnǝ̀ wa fǐtǝ̀ mǝnkɛ̀rǝ̀ mǝ ntamǝ̀ myi. Mǝ̀ mfyâ nkyì mbwo bù nǝ nkyî la à bǝ yìi fyâ nkyi mbwo bù nǝ Azhwè zǝ Ŋwà’anǝ̌.
Ə ti’i nchya mǝmǝ̀ njwe dzwu jwa ngǝ , Yesù â fu Nazareth fǝfǝ ala’a Galili yìi Dzonǝ̀ fyâ nkyì mbwo zhǝ fǝfǝ mǝmǝ̀ nkyi Dzodanǝ̀. Tsuŋ ma â kǝ fû nkyì la, nzǝ ma nǝ̀kaŋǝ̀ nyɛ̀’ɛnǝ, Azhwe zǝ Nwà’ànǝ̀ ti’i ntso atyǝ zhǝ ma sǝŋǝ. Njì tsǝ ti’ì nfuu nǝkaŋǝ̀ nswiŋǝ ngǝ: “Li bǝ moo wà ma mǝ̀ koŋǝ susu, mǝ nlanǝ nyɛ̀’ɛ̀sǝ̂ mbǝ’ǝ yɛ.”
Àbòŋnǝ̀ Yesu Kristò. (The Gospel of the Lord)
All: Nghu’usǝ̀ dzwì a mbwo wwo Nfò Yesu Kristò. (Praise to you Lord Jesus Christ)
7 He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen. Dzonǝ̀ ti’i nswiŋǝ anyu Nywe, nswiŋǝ ngǝ: Ŋu tsǝ yìi ndzǝmǝ mwo ma à ghà’a nchyà wa. mǝ̀ bî kakǝ kù’ù mǝ zǝ̀ŋsǝnǝ̀ wa fǐtǝ̀ mǝŋkɛ̀rǝ̀ mǝ ntamǝ̀ myi.
8 I have baptized you with water; but he shall baptize you with the Holy Ghost. Mǝ̀ mfyâ nkyì mbwo bù nǝ nkyî la à bǝ yìi fyâ nkyi mbwo bù nǝ Azhwè zǝ Ŋwà’anǝ̌.
9 It happened in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan. Ə ti’i nchya mǝmǝ̀ njwe dzwu jwa ngǝ , Yesù â fu Nazareth fǝfǝ ala’a Galili yìi Dzonǝ̀ fyâ nkyì mbwo zhǝ fǝfǝ mǝmǝ̀ nkyi Dzodanǝ̀.
10 Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove. Tsuŋ ma â kǝ fû nkyì la, nzǝ ma nǝ̀kaŋǝ̀ nyɛ̀’ɛnǝ, Azhwe zǝ Nwà’ànǝ̀ ti’i ntso atyǝ zhǝ ma sǝŋǝ.
11 A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.” Njì tsǝ ti’ì nfuu nǝkaŋǝ̀ nswiŋǝ ngǝ: “Li bǝ moo wà ma mǝ̀ koŋǝ susu, mǝ nlanǝ nyɛ̀’ɛ̀sǝ̂ mbǝ’ǝ yɛ.”