Categories
Inspiration Mastering the Alphabet Mathematics Months of the Year in Nkwen Language Sunday Gospel and Feast Day Readings Uncategorized

RESURRECTION OF THE LORD YEAR B

April 4, 2021

John 20:1-18

https://youtu.be/3MiiOOYOohE

20:1 Early on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene came to the tomb and saw that the stone had been removed from the tomb.

20:2 So she ran and went to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved, and said to them, “They have taken the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid him.”

20:3 Then Peter and the other disciple set out and went toward the tomb.

20:4 The two were running together, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first.

20:5 He bent down to look in and saw the linen wrappings lying there, but he did not go in.

20:6 Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb. He saw the linen wrappings lying there,

20:7 and the cloth that had been on Jesus’ head, not lying with the linen wrappings but rolled up in a place by itself.

20:8 Then the other disciple, who reached the tomb first, also went in, and he saw and believed;

20:9 for as yet they did not understand the scripture, that he must rise from the dead.

20:10 Then the disciples returned to their homes. 20:11 But Mary stood weeping outside the tomb. As she wept, she bent over to look into the tomb; 20:12 and she saw two angels in white, sitting where the body of Jesus had been lying, one at the head and the other at the feet.

20:13 They said to her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “They have taken away my Lord, and I do not know where they have laid him.”

20:14 When she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not know that it was Jesus.

20:15 Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Whom are you looking for?” Supposing him to be the gardener, she said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away.”

20:16 Jesus said to her, “Mary!” She turned and said to him in Hebrew, “Rabbouni!” (which means Teacher).

20:17 Jesus said to her, “Do not hold on to me, because I have not yet ascended to the Father. But go to my brothers and say to them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’”

20:18 Mary Magdalene went and announced to the disciples, “I have seen the Lord”; and she told them that he had said these things to her.

In Nkwen

Àbòŋnǝ̀ Yesu Kristò ma Dzonǝ̀ Ŋwà’anǝ̀ â ŋwa’arǝ, 20:1-18

All: Mәkwu’utәnә̀ dzwi a mbwo wwò, o Nfò wìi.

 tǝ̀tu’u mba’ambà’à nǝ nchyàmbì njwe mâ ǝ̀di’i kǝ brǝ nsenǝ, Màriya Màgdàlenà â yii ntsù nǝshyǝ̀ nti’i nzǝ ngǝ bǝ tɛ̌ nlò’òsǝ ngò’ò zha ntsù nǝshyǝ̀̀. A ti’i nkhǝ nghǝ̀ nswiŋǝ â mbwo Bità nǝ̀ ngaŋǝ-kù Yesù dzwu ma â koŋǝ ngǝ, “Bǝ fusǝ ətàa mǝmǝ nǝ̀shyǝ̀ bìi kàkǝ adi’i zu ma bǝ liŋǝ yi wu zhi. Bità bwo ŋù-kù Yesù wutsǝ̀ ti’ì nfuu nghǝ nduŋǝ ntsǔ nǝshyǝ̀. Bwo bǝ bya khǝ nghǝ, la wùtsǝ̀ wwa khǝ nchya Bità nti’i nghǝ nchyambì nkù’u atyǝ̂ nǝshyǝ̀.

 zǝ̀ŋsǝ̀ yi nlii mǝmǝ̀ nǝ̀shyǝ nzǝ atsǝ̀’ǝ̀ zu ma bǝ̂ kwerǝ Yesù nǝ zu mâ ǝ̂ noŋǝ, la kàkǝ yi mǝmǝ̀ nǝ̀shyǝ̀ kû. Shimunǝ Bità zoŋǝ ndzǝ̀mǝ̀ zhǝ nyii nkȗ mǝmǝ nǝ̀shyǝ̀ nzǝ atsǝ̀’ǝ̀ zu ma ǝ̂ noŋǝ nǝ zu ma bǝ̂ kwǝrǝ àtyǝ̂ zhi wu mâ ǝ bikàkǝ nǝ zǝ̀tsǝ zha dzwi la ̂nkarǝkǝ nòŋǝ tsɛ̀’ɛ̀ zuzu. Ŋù-kù wu ma â kwe mbì nyii la ti’i nkǝ nku mǝmǝ̀ nǝ̀shǝ̀ nzǝ nti’i mbiŋǝ; la atyǝˆ zha brǝ tǝ̀ làa ngǝ Àŋwà’àrǝ Ŋwà’ànǝ̀ swiŋǝ ngǝ a dzwi mǝ̀ bǝ̀ŋnǝnǝ̀ nǝwwo.Ngaŋǝ̀-kù Yesu ti’i mbu nkwi wwa ndya bwo.

Màriyà tiŋǝ ntsù nǝshyǝ̀ nkǐ. Nti’i nzǝ̀ŋsǝ̀ yi nlentǝ mǝmǝ̀ nǝ̀shyǝ̀. nzǝ bǝ andzɛ̀rǝ̀ bǝ bya ma bwȏ wìi ǝ̀tsǝ̀’ǝ̀ dzwa fǝ̀bǝ̀nǝ̀ nunǝ adi’i wu ma bǝ̂ noŋsǝ àkwu Yesù wu la, wî mò’o ala wu ma àtyǝ zhi noŋǝ wu nǝ wùtsǝ̀ alâ mǝkǔ zhǝ. Bwo biŋsǝ yi ngǝ, “O kî kǝ mma?” A swiŋǝ a mbwo bwo ngǝ, “Bǝ̂ lòo nfò wwà nghǝ nǝ zhǝ mǝ̀ kàkǝ adi’i zu ma bǝ liŋǝ yi wu zhi.“Ma â swiŋǝ li la nti’i nkâsǝ̀ yi nzǝ Yesù ma â tiŋǝ nǝbenǝ zhǝ la a kakǝ yi zhi. Yesù biŋsǝ̀ yi ngǝ, “Mma, o kî kǝ? O swà’a wǝ?” Mariya wi’itǝ̀ ngǝ a bǝ ngaŋǝ nsùŋǝ wwa, nti’i nswiŋǝ ngǝ, “Ətàa, boŋǝ â bǝ ngǝ ò lòo nghǝ nǝ zhǝ ò fi’ìtǝ̀ àdì’i zu ma ò liŋǝ wu mǝ nloo nghǝ nǝ zhǝ.” Yesù toŋtǝ̀ yi ngǝ, “Mâriyà!” A kâsǝ̀ yi nswiŋǝ nǝ abòŋnǝ ala’à zha ngǝ, “Rabonì” (ma a bǝ ngǝ Ndǝ̀) Yesù swiŋǝ nǝ̀ zhǝ ngǝ, “Kǝ wa nǝ gàŋǝ̀ mbǝ’ǝma mǝ̀ brǝ tǝ ko’o ghǝ̀ a mbwo Ətàa wà ma à kǝ̌ mbǝ ǝtàa wu, a mbwo Nywè wà ma à kǝ̌ mbǝ Nywe wwǔ.’” Màriya Magdalenà ti’i nghǝ lensǝ anyù zi a mbwo ngaŋǝ-kù Yesù ngǝ, “Mǝ̀ nzǝ Nfò winǝ̀”; nti’i nswiŋǝ mǝnyù mǝ̀tsǝ̀mǝ̀ muma â swiŋǝ nǝ̀ zhǝ.

Àbòŋnǝ̀ Yesu Kristò.

All: Nghu’usǝ̀ dzwì a mbwo wwo Nfò Yesu Kristò.

Free Translation

20:1 Early on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene came to the tomb and saw that the stone had been removed from the tomb. Â tǝ̀tu’u mba’ambà’à nǝ nchyàmbì njwe mâ ǝ̀di’i kǝ brǝ nsenǝ, Màriya Màgdàlenà â yii ntsù nǝshyǝ̀ nti’i nzǝ ngǝ bǝ tɛ̌ nlò’òsǝ ngò’ò zha ntsù nǝshyǝ̀.

20:2 So she ran and went to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved, and said to them, “They have taken the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid him.” A ti’i nkhǝ nghǝ̀ nswiŋǝ â mbwo Bità nǝ̀ ngaŋǝ-kù Yesù dzwu ma â koŋǝ ngǝ, “Bǝ fusǝ ətàa mǝmǝ nǝ̀shyǝ̀ bìi kàkǝ adi’i zu ma bǝ liŋǝ yi wu zhi.

20:3 Then Peter and the other disciple set out and went toward the tomb. Bità bwo ŋù-kù Yesù wutsǝ̀ ti’ì nfuu nghǝ nduŋǝ ntsǔ nǝshyǝ̀.

20:4 The two were running together, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first. Bwo bǝ bya khǝ nghǝ, la wùtsǝ̀ wwa khǝ nchya Bità nti’i nghǝ nchyambì nkù’u atyǝ̂ nǝshyǝ̀.

20:5 He bent down to look in and saw the linen wrappings lying there, but he did not go in. Â zǝ̀ŋsǝ̀ yi nlii mǝmǝ̀ nǝ̀shyǝ nzǝ atsǝ̀’ǝ̀ zu ma bǝ̂ kwerǝ Yesù nǝ zu mâ ǝ̂ noŋǝ, la kàkǝ yi mǝmǝ̀ nǝ̀shyǝ̀ kû.

20:6 Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb. He saw the linen wrappings lying there, Shimunǝ Bità zoŋǝ ndzǝ̀mǝ̀ zhǝ nyii nkȗ mǝmǝ nǝ̀shyǝ̀ nzǝ atsǝ̀’ǝ̀ zu ma ǝ̂ noŋǝ

20:7 and the cloth that had been on Jesus’ head, not lying with the linen wrappings but rolled up in a place by itself. nǝ zu ma bǝ̂ kwǝrǝ àtyǝ̂ zhi wu mâ ǝ bikàkǝ nǝ zǝ̀tsǝ zha dzwi la ̂nkarǝkǝ nòŋǝ tsɛ̀’ɛ̀ zuzu.

20:8 Then the other disciple, who reached the tomb first, also went in, and he saw and believed; Ŋù-kù wu ma â kwe mbì nyii la ti’i nkǝ nku mǝmǝ̀ nǝ̀shǝ̀ nzǝ nti’i mbiŋǝ; la

20:9 for as yet they did not understand the scripture, that he must rise from the dead. la atyǝˆ zha brǝ tǝ̀ làa ngǝ Àŋwà’àrǝ Ŋwà’ànǝ̀ swiŋǝ ngǝ a dzwi mǝ̀ bǝ̀ŋnǝnǝ̀ nǝwwo.

20:10 Then the disciples returned to their homes. Ngaŋǝ̀-kù Yesu ti’i mbu nkwi wwa ndya bwo.

20:11 But Mary stood weeping outside the tomb. As she wept, she bent over to look into the tomb; Màriyà tiŋǝ ntsù nǝshyǝ̀ nkǐ. Nti’i nzǝ̀ŋsǝ̀ yi nlentǝ mǝmǝ̀ nǝ̀shyǝ̀.

20:12 and she saw two angels in white, sitting where the body of Jesus had been lying, one at the head and the other at the feet. nzǝ bǝ andzɛ̀rǝ̀ bǝ bya ma bwȏ wìi ǝ̀tsǝ̀’ǝ̀ dzwa fǝ̀bǝ̀nǝ̀ nunǝ adi’i wu ma bǝ̂ noŋsǝ àkwu Yesù wu la, wî mò’o ala wu ma àtyǝ zhi noŋǝ wu nǝ wùtsǝ̀ alâ mǝkǔ zhǝ.

20:13 They said to her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “They have taken away my Lord, and I do not know where they have laid him.” Bwo biŋsǝ yi ngǝ, “O kî kǝ mma?” A swiŋǝ a mbwo bwo ngǝ, “Bǝ̂ lòo nfò wwà nghǝ nǝ zhǝ mǝ̀ kàkǝ adi’i zu ma bǝ liŋǝ yi wu zhi.”

20:14 When she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not know that it was Jesus. Ma â swiŋǝ li la nti’i nkâsǝ̀ yi nzǝ Yesù ma â tiŋǝ nǝbenǝ zhǝ la a kakǝ yi zhi.

20:15 Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Whom are you looking for?” Supposing him to be the gardener, she said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away.” Yesù biŋsǝ̀ yi ngǝ, “Mma, o kî kǝ? O swà’a wǝ?” Mariya wi’itǝ̀ ngǝ a bǝ ngaŋǝ nsùŋǝ wwa, nti’i nswiŋǝ ngǝ, “Ətàa, boŋǝ â bǝ ngǝ ò lòo nghǝ nǝ zhǝ ò fi’ìtǝ̀ àdì’i zu ma ò liŋǝ wu mǝ nloo nghǝ nǝ zhǝ.”

20:16 Jesus said to her, “Mary!” She turned and said to him in Hebrew, “Rabbouni!” (which means Teacher). Yesù swiŋǝ nǝ̀ zhǝ ngǝ, “Kǝ wa nǝ gàŋǝ̀ mbǝ’ǝma mǝ̀ brǝ tǝ ko’o ghǝ̀ a mbwo Ətàa wà ma à kǝ̌ mbǝ ǝtàa wwǔ , a mbwo Nywè wà ma à kǝ̌ mbǝ Nywe wwǔ.’” (ma a bǝ ngǝ Ndǝ̀)

20:17 Jesus said to her, “Do not hold on to me, because I have not yet ascended to the Father. But go to my brothers and say to them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.'” Yesù swiŋǝ nǝ̀ zhǝ ngǝ, “Kǝ wa nǝ gàŋǝ̀ mbǝ’ǝma mǝ̀ brǝ tǝ ko’o ghǝ̀ a mbwo Ətàa wà ma à kǝ̌ mbǝ ǝtàa wu, a mbwo Nywè wà ma à kǝ̌ mbǝ Nywe wwǔ.’”

20:18 Mary Magdalene went and announced to the disciples, “I have seen the Lord”; and she told them that he had said these things to her. Màriya Magdalenà ti’i nghǝ lensǝ anyù zi a mbwo ngaŋǝ-kù Yesù ngǝ, “Mǝ̀ nzǝ Nfò winǝ̀”; nti’i nswiŋǝ mǝnyù mǝ̀tsǝ̀mǝ̀ muma â swiŋǝ nǝ̀ zhǝ.

https://www.youtube.com/watch?v=m9fP9T9k9Zo&list=PL_ihUsy6_PLLaTEQcKsWN8UQoDp4duUsY

Categories
Inspiration Mastering the Alphabet Mathematics Months of the Year in Nkwen Language Sunday Gospel and Feast Day Readings Uncategorized

Good Friday Year B Passion Of Our Lord

April 2, 2021

John 18:1-19:42

https://youtu.be/m9fP9T9k9Zo


18:1 After Jesus had spoken these words, he went out with his disciples across the Kidronǝ valley to a place where there was a garden, which he and his disciples entered. Ma Yesù boŋnǝ mitǝ la, bwo bǝ̀ ngaŋǝ-ndzǝ̀mǝ̀ jwi ti’ì nfu nghǝ nchya mǝmǝ nǝ̀bǝ̀mnǝ̀ nǝ Kindronǝ̀ nti’i nghǝ nkû mǝmǝ nsuŋǝ tsǝ.

18:2 Now Judas, who betrayed him, also knew the place, because Jesus often met there with his disciples. Dzudàsǝ̀ ma â fyenǝ̀ yi la a nzhi adi’i zǐ mbǝ’ǝma Yesù kǝ gha’asǝ nghǝ wu bwo bǝ̀ ngaŋǝ-ndzǝmǝ dzwi.

18:3 So Judas brought a detachment of soldiers together with police from the chief priests and the Pharisees, and they came there with lanterns and torches and weapons. Dzudàsǝ̀ ti’i nyìi wu bwo bǝ̀shi-bǝtstǝ’ǝ mâ bǝ̀ bâ nghwe bwo bǝ̀faràsi chyasǝ. Bwo bi’inǝ̀ mǝ̀nkà’à bwo bǝ̀ ǝdzuŋǝ tyǝ̂ mbenǝ̀.

18:4 Then Jesus, knowing all that was to happen to him, came forward and asked them, “Whom are you looking for?” Yesù tɛ̂ nzhi mǝnyù mǝ̀tsǝ̀mǝ̀ ma mǝ bǝ yiì nnu zhǝ. A ghǝtǝ̀ mbiŋsǝ wwa ngǝ, “Bù swà’a wǝ?”

18:5 They answered, “Jesus of Nazareth.” Jesus replied, “I am he.” Judas, who betrayed him, was standing with them. Bwo kwe ngǝ, Yesù ŋù Nazarètǝ̀.” Yesù swiŋǝ ngǝ, “Mǝ̀ wìi.” Dzudàsǝ̀ mâ fyenǝ yi la tiŋǝ bwo bwo.

18:6 When Jesus said to them, “I am he,” they stepped back and fell to the ground. Ma Yesù swiŋǝ ngǝ, “Mǝ wìi” la, bwo bû nǝ̀ ndzǝmǝ̀ nti’i nwwokǝ nshyǝ.

18:7 Again he asked them, “Whom are you looking for?” And they said, “Jesus of Nazareth.” A bû mbiŋsǝ wwa ngǝ, “Bû swà’a wǝ? Bwo swiŋǝ ngǝ, “Yesù ŋù Nazarètǝ̀.”

18:8 Jesus answered, “I told you that I am he. So if you are looking for me, let these men go.” Yesù swiŋǝ ngǝ, “Mǝ swiŋǝ a mbwo bù ngǝ mǝ wǐ,. Boŋǝ bu swa’a wa bù mɛ̀’ɛ̀tǝ̀ bàtsǝ bi bwo ghǝ.

18:9 This was to fulfill the word that he had spoken, “I did not lose a single one of those whom you gave me.” A boŋnǝ li a bǝ nkò’onyù nzoŋǝ nǝ ànyù zu ma â bi ntɛ swiŋǝ ngǝ, “Ŋù daŋǝ bikakǝ bye atǝtǝ̌ bǝ̀ bu ma ô fyâ nǝ̀ mwò.”

18:10 Then Simon Peter, who had a sword, drew it, struck the high priest’s slave, and cut off his right ear. The slave’s name was Malchus. Shimunǝ̀ Bità, a fusǝ̀ nnywe zhi ma â yii nǝ̀ zu, nkǝ’ǝ atugǝ̀rǝ abù’u nfò nghwe zǝ mà’a, ntswa. Əlwenǝ abù’ù wi bǝ Marǝshùsǝ̀.

18:11 Jesus said to Peter, “Put your sword back into its sheath. Am I not to drink the cup that the Father has given me?” Yesù swiŋǝ a mbwo Bità nghǝ, “Niŋǝ nnywe zhǝ̀ mǝmǝ mba’à zhǐ. Mǝ̀ mbǝ kàkǝ nfoŋǝ wu ma ǝtàa wwa fya nǝ̀ mwò nyǝ?”

18:12 So the soldiers, their officer, and the Jewish police arrested Jesus and bound him. Bǝ sogì bwo bǝ̀ bya bâ nghwe, nǝ bǝshi-bǝtsǝ̀’ǝ bǝ bǝ̀ bǝ Dzudǝ̀nǝ̀ ti’i nko Yesù, nkwɛrǝ yɛ.

18:13 First they took him to Annas, who was the father-in-law of Caiaphas, the high priest that year. Bwo chyambì nlo yi nghǝ nǝ zhǝ a mbwo Ansǝ̀ ma a bǝ nchǐ kayifàsǝ̀ ma â bǝ ǹfò nghwe ngù’u wwa.

18:14 Caiaphas was the one who had advised the Jews that it was better to have one person die for the people. kayifasǝ̀ bǝ ŋu wu ma a niŋǝ ntǝǝ atyǝ̂ bǝ Dzusǝ ngǝ a boŋǝ ngǝ ŋù wi mo’o kwo atyǝ̂ bǝ̀ bǝ̀tsǝ̀mǝ̀.

18:15 Simon Peter and another disciple followed Jesus. Since that disciple was known to the high priest, he went with Jesus into the courtyard of the high priest, Shimunǝ Bità bwo ŋù-ndzǝ̀mǝ̀ wwa wutsǝ̀ ti’i nzoŋǝ nǝ Yesù. Mbǝ’ema ǹfò nghwe zhi ŋu-ndzǝ̀mǝ̀ wu wi la a ti’ì nzoŋǝ nǝ Yesù nkû mǝmǝ̀ nto’o ǹfò nghwe.

18:16 but Peter was standing outside at the gate. So the other disciple, who was known to the high priest, went out, spoke to the woman who guarded the gate, and brought Peter in. La Bità tiŋǝ abìi ndzǝmǝ̀ nkha. Ŋù-ndzǝ̀mǝ wwa wu ma ǹf nghwe zhi yi la, a fu bii mboŋnǝ a mbwo mǝ̀ngye wu ma a kǝ tsǐ abù’u-ndya nti’i nlo Bità nku nǝ zhǝ.

18:17 The woman said to Peter, “You are not also one of this man’s disciples, are you?” He said, “I am not.” Mǝngye wu biŋsǝ̀ Bità ngǝ “O bǝ ŋ̀u-ndzǝ̀mǝ ŋu wi wutsǝ̀? A Swiŋǝ ngǝ “mǝ̀ bikàkǝ̌ bǝ.

18:18 Now the slaves and the police had made a charcoal fire because it was cold, and they were standing around it and warming themselves. Peter also was standing with them and warming himself. Ŋgaŋǝ-fà’à bwo bǝ̀shi-bǝtsǝ̀’ǝ̀ ti’ì nyesǝ mmu nǝ nkhe ntiŋǝ nkarǝsǝ nzô mbǝ’ǝma m̀fǝ dzwi ǝbii. Bità tiŋǝ bwo bwo nzô mmu.

18:19 Then the high priest questioned Jesus about his disciples and about his teaching. Ǹfò nghwe ti’i mbiŋsǝ Jesù mbǝ’ǝ ngaŋǝ-ndzèmǝ̀ dzwi nǝ afà’à zhi.

18:20 Jesus answered, “I have spoken openly to the world; I have always taught in synagogues and in the temple, where all the Jews come together. I have said nothing in secret. Yesù kwe ngǝ, ” Mǝ̀ nkǝ̂ bòŋnǝ̀ tsɛ̀’ɛ ndanǝ̀ a mbwo mbyi ntsǝ̀mǝ̀. Mǝ̀ nkǝ zi’irǝ bǝ bǝtsǝ̀mǝ̀ a mǝmǝ mǝ̀la’a mǝ Nywe mu ma bǝ Dzusǝ kǝ yìi nkuŋsǝ wǝ. Mǝ bikàkǝ anyu daŋǝ nyɛ̀’ɛtǝ ghǝrǝ.

18:21 Why do you ask me? Ask those who heard what I said to them; they know what I said.” O biŋsǝ wa li ngǝ kǝ̀, biŋsǝ bǝ bǝ̀ bu ma bwo zu’u mǝ̀nyù mu ma mǝ swiŋǝ nǝ̀ bwo; bwo zhi mǝ̀nyù mu ma mǝ swiŋǝ.

18:22 When he had said this, one of the police standing nearby struck Jesus on the face, saying, “Is that how you answer the high priest?” Ma a swiŋǝ li la ŋu shitsǝ’ǝ wu ma a tiŋǝ nǝbenǝ lyi yi nshi zhǝ, nswiŋǝ ngǝ , ” lya mbǝ zu ma o biŋǝ a mbwo ǹfò?”

18:23 Jesus answered, “If I have spoken wrongly, testify to the wrong. But if I have spoken rightly, why do you strike me?” Yesù swiŋǝ ngǝ, Boŋǝ a bǝ ngǝ mǝ̀ swiŋǝ anyù tǝboŋǝ ò swiŋǝ anyu zu ma a bǝǝ̀ wǝ, la boŋǝ mǝ̀ swiŋǝ a ǹkò’onyù, o lii wa la ngǝ kǝ?”

18:24 Then Annas sent him bound to Caiaphas the high priest. Anàsǝ̀ ti’i nkwǝrǝ yi nchyasǝ a ghǝ a mbwo Kayifàsǝ̀ ma a bǝ ǹfò nghwe.

18:25 Now Simon Peter was standing and warming himself. They asked him, “You are not also one of his disciples, are you?” He denied it and said, “I am not.” Shimunǝ Bita tiŋǝ nzo mmu, bǝ biŋsǝ̀ yi ngǝ, “O bǝ ŋù-ndzǝ̀mǝ̀ ŋu wi wùtsǝ̀?” A kî yi nwiŋǝ ngǝ , “Mǝ bikakǝ bǝ.”

18:26 One of the slaves of the high priest, a relative of the man whose ear Peter had cut off, asked, “Did I not see you in the garden with him? “Ŋù-fà’à ǹfò nghwe wu tsǝ̀, ndǝmǝ ŋù wu ma Bita tswa atugǝrǝ zhi la biŋsǝ̀ yi ngǝ, “zu’u kǝ mǝ ghǝ nzǝ wu zhǝ a mǝmǝ̀ nsùŋǝ̀ lǝ?”

18:27 Again Peter denied it, and at that moment the cock crowed. Bità kǝ mbu nkǐ. Ǹkǝ’ǝ bi ntoŋǝ.

18:28 Then they took Jesus from Caiaphas to Pilate’s headquarters. It was early in the morning. They themselves did not enter the headquarters, so as to avoid ritual defilement and to be able to eat the Passover. Bǝ̌ ti’i nlǒ Yesù ndyâ kayifàsǝ̀ nghǝ nǝ zhǝ nto’o Bìlatùsǝ̀. A bǝ tǝ̀tu’u mbà’amba’a, bwo kàkǝ nswa’a mǝ kunǝ̀ bwo bǝ̀ Yesu mǝmǝ nto’o Bilatùsǝ̀, mǝ ngǝ bwo kǝ ntǝ̀ǝ nǝ wwò busǝ wwa la tɛ njyǝ̂ mǝjyǝ̂ mǝ Paskà mya nshi’inǝ̌.

18:29 So Pilate went out to them and said, “What accusation do you bring against this man?” Bìlatùsǝ̀ fu nkwǝtǝ wwa mbiŋsǝ ngǝ, “Nsa’a wu ma nǝ̀ yi nǝ̀ wu mbǝ’ǝ ŋù wi bǝ̂ ngǝ kǝ̀?”

18:30 They answered, “If this man were not a criminal, we would not have handed him over to you.” Bwo kwe ngǝ, “ŋù wi la ka ŋù tǝ̀boŋǝ bǝ boŋǝ bii bikàkǝ nǝ zhǝ a mbwo wwò yìi.

18:31 Pilate said to them, “Take him yourselves and judge him according to your law.” The Jews replied, “We are not permitted to put anyone to death.” Bìlatùsǝ̀ swiŋǝ nǝ bwo ngǝ, “A nǝ̀ loo yi nghǝ sa’a mbǝ̀ zu ma ntǝ̀ǝ zǔ dǝ̌ Bwo kwe ngǝ, “Bii bikakǝ nǝ mǝ̀tènǝ̀ mǝ zhwerǝ ŋu dzwi,”

18:32 (This was to fulfill what Jesus had said when he indicated the kind of death he was to die.) (A dzwi li mǝ ghǝrǝnǝ anyu zu ma Yesu swiŋǝ mbǝ’ǝ mbuŋǝ̀ nǝwwo zu ma zhǝ bǝ lyǝ kwo bǝ nko’onyù.)

18:33 Then Pilate entered the headquarters again, summoned Jesus, and asked him, “Are you the King of the Jews?” Bìlatùsǝ̀ buu nkû mǝmǝ̀ nto’o, ntoŋǝ Yesù mbiŋsǝ yi ngǝ, “Ò bǝ Ǹfò bǝ̀ Dzudǝ̀nǝ̀?”

18:34 Jesus answered, “Do you ask this on your own, or did others tell you about mǝ?” Yesù kwe ngǝ, “Ò biŋsǝ zi li nǝ ngâ zhǝ̀ kǝ a swiŋǝ bǝ bâ daŋǝ bwo wwò mbǝ’ǝ nga za lǝ?

18:35 Pilate replied, “I am not a Jew, am I? Your own nation and the chief priests have handed you over to me. What have you done?” Bìlatùsǝ̀ swiŋǝ ngǝ. Mǝ bikakǝ Dzusǝ̀ bǝ, kǝ mǝ mbǝ lǝ? Bǝ bǝ ala’a bwo, bwo bǝ fara bâ nghwe yi nǝ̀ wwò a mbwo mwò. Ò gha a la?”

18:36 Jesus answered, “My kingdom is not from this world. If my kingdom were from this world, my followers would be fighting to keep me from being handed over to the Jews. But as it is, my kingdom is not from here.” Yesù kwe ngǝ, “Nǝ̀fònǝ̀ zha bikàkǝ bǝ nshyǝ fû. Nǝ̀fònǝ̀ zha bi fû a nshye wi boŋǝ ngàŋə-ndzǝ̀mǝ̀ dzwa tyǝ mǝ fusǝnǝ̀ wa a mbwo bǝ̀ bǝ Dzudǝ̀nǝ̀. La ma a dzwi li, nǝ̀fònǝ̀ zha bikàkǝ zǝ nshyǝ wi bǝ.

18:37 Pilate asked him, “So you are a king?” Jesus answered, “You say that I am a king. For this I was born, and for this I came into the world, to testify to the truth. Everyone who belongs to the truth listens to my voice.” Bìlatùsǝ̀ biŋsǝ yi ngǝ, “A bǝ ngǝ ò bǝ Ǹfò?” Yesù kwe ngǝ, “O swiŋǝ ngǝ mǝ̀ mbǝ̂ Ǹfò. Li anyù zu ma bǝ̂ jwe wa mǝ̀ nyii nshye wi la, mǝ ndǝ̀sǝnǝ̌ nko’onyù. Ŋù ntsǝ̀mǝ̀ wu ma a zòŋǝ nǝ nko’onyù a zu’u abòŋnǝ̀ zha.”

18:38 Pilate asked him, “What is truth?” After he had said this, he went out to the Jews again and told them, “I find no case against him. Bìlatùsǝ̀ swiŋǝ ngǝ, “Ǹkò’onyù bǝ kǝ̀?” Ma a swiŋǝ li la nti’i mbu mfû abî nswiŋǝ a mbwo bǝ̀ bǝ Dzudǝ̀nǝ̀ ngǝ, “Mǝ̀ mbikàkǝ ǝbwu dàŋǝ zǝ ma ŋù wi ghǝrǝ “

18:39 But you have a custom that I release someone for you at the Passover. Do you want me to release for you the King of the Jews?” La bù dzwi nǝ ntǝ̀ǝ ngǝ mǝ fusǝ ŋu-tsaŋǝ wi mò’o a mbwo bù fǝ njwǝ nghwe. Bu swa’a ngǝ mǝ fusǝ Nfò bǝ̀ Dzusǝ̀ wi a mbwo bû?”

18:40 They shouted in reply, “Not this man, but Barabbas!” Now Barabbas was a bandit. Bwo zhwinǝ̀ nǝ mǝ̀tenǝ̀ ngǝ, “kàkǝ bǝ ŋù wi bǝ, bii swà’a bǝ Barabàsǝ̀. Barabàsǝ̀ bi mbǝ la nzɛ̀rǝ̂ tsǝ̌.

19:1 Then Pilate took Jesus and had him flogged. Bìlatùsǝ̀ ti’i nghǝrǝ bǝ wuŋǝ Jesù.

19:2 And the soldiers wove a crown of thorns and put it on his head, and they dressed him in a purple robe. Bǝ̀ sogì ti’i nkarǝ atsǝ̀’ǝ̀tyǝ ndzoŋ-ndzoŋǝ nwìi atyǝ zhǝ nkǝ wìi atsǝ̀’ǝ̀ bàŋnǝ̀ nnu zhǝ.

19:3 They kept coming up to him, saying, “Hail, King of the Jews!” and striking him on the face. Nti’i nko’otǝ nshi zhǝ nswiŋǝ ngǝ, “Bìi tsɛ̀’ɛ̀tǝ̂ wwo Nfò bǝ̀ Dzusǝ̀.” Bwo kǝ lyi yi fǝ nshi zhǝ.

19:4 Pilate went out again and said to them, “Look, I am bringing him out to you to let you know that I find no case against him.” Bìlatùsǝ̀ bǔ nfu abii nswiŋǝ nǝ bwo ngǝ, “zǝ nǝ, mǝ yii nǝ zhǝ a mbwo bù mǝ dǝ̀sǝnǝ̀ ngǝ mǝ bikakǝ abwu daŋǝ zǝ ma a ghǝrǝ.”

19:5 So Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said to them, “Here is the man!” Yesù a ti’i nfu abi nǝ àtsǝ’ǝtyǝ ndzoŋ-ndzoŋǝ atyǝ̂ zhǝ bwo àtsǝ’ǝ baŋnǝ̀ zha nnu zhǝ. Bìlatùsǝ̀ swiŋǝ ngǝ, “ŋù wu wìi.”

19:6 When the chief priests and the police saw him, they shouted, “Crucify him! Crucify him!” Pilate said to them, “Take him yourselves and crucify him; I find no case against him.” Bǝ bâ nghwe bwo bǝ̀shi-bǝtsǝ’ǝ zǝ yi nti’i nshwinǝ nǝ mǝ̀tenǝ̀ ngǝ, “Bu’utǝ yi nǝ àbàŋnǝ̀! Bu’utǝ yi nǝ àbàŋnǝ̀!” Bìlatùsè swiŋǝ ngǝ, “A bu lô yi nghǝ bu’utǝ tsɛ’ɛ̀ bùu, me bikàkǝ nsa’a daŋǝ̀ mbǝ’ǝ yi zǝ.”

19:7 The Jews answered him, “We have a law, and according to that law he ought to die because he has claimed to be the Son of God.” Bǝ̀ Dzusǝ̀ swiŋǝ a mbwo zhǝ ngǝ, “Bi dzwi nǝ ntǝ̀ǝ, a mǝmǝ̀ ntǝ̀ǝ zu zha a dzwi mǝ kwonǝ̀ mbǝ’ǝma a swiŋǝ ngǝ zhǝ bǝ Moo Nywè.”

19:8 Now when Pilate heard this, he was more afraid than ever. Ma Bìlatùsǝ zu’u li la mbu nti’i mbo nchyatǝ.

19:9 He entered his headquarters again and asked Jesus, “Where are you from?” But Jesus gave him no answer. A bû nku mǝmǝ̀ nto’o mbiŋsǝ Yesù ngǝ, “Ò fu a fǝ?” La Yesù kakǝ yi kwǝ.

19:10 Pilate therefore said to him, “Do you refuse to speak to me? Do you not know that I have power to release you, and power to crucify you?” Bìlatùsǝ̀ ti’i mbiŋsǝ yi ngǝ, “Ò bǝ̌ kàkǝ a mbwo mwò bòŋnǝ̀? O bikàkǝ zhi ngǝ mǝ̀ ndzwi nǝ̀ mǝ̀tenǝ̀ mǝ mɛ’ɛtǝnǝ̀ wwo nkǝ dzwi nǝ mǝ̀tenǝ̀ mǝ bu’utǝnǝ̀ wwo nǝ abàŋnǝ?”

19:11 Jesus answered him,̄8 “You would have no power over me unless it had been given you from above; therefore the one who handed me over to you is guilty of a greater sin.” Yesù kwe a mbwo zhǝ ngǝ, “O bikakǝ nǝ mǝ̀tenǝ̀ dzwi ghǝrǝ anyu daŋǝ nnu mwò ma boŋǝ mǝ̀tenǝ̀ mu mya ka bǝ ndǝŋǝ fu; lya bǝ ngǝ ŋu wu ma a fya wa mbwo wwò ǝbwu yi chya wwo.”

19:12 From then on Pilate tried to release him, but the Jews cried out, “If you release this man, you are no friend of the emperor. Everyone who claims to be a king sets himself against the emperor.” Ə lònǝ fǝ’ǝ̀ wu wa Bìlatùsǝ̀ ti’ì nswa’a nduŋǝ mǝ mɛ̀’ɛ̀tǝnǝ̀ Yesù, la bǝ̀ Dzusǝ̀ swiŋǝ nǝ̀ zhǝ ngǝ, “Boŋǝ ò mɛ’ɛtǝ ŋu wi boŋǝ o bǝ̂ kakǝ tanka Kayifàsǝ̀ bǝ̌, mbǝ’ǝma ŋù ntsǝ̀mǝ̀ wu ma a dǝ̌ ngǝ zhǝ bǝ ǹfò bǝ̂ ŋu mbanǝ Kayifàsǝ̀.”

19:13 When Pilate heard these words, he brought Jesus outside and sat on the judge’s bench at a place called The Stone Pavement, or in Hebrew Gabbatha. Ma Bìlatùsǝ̀ zu’u aboŋnǝ zi la, nfu nǝ̀ Yesù nti’i nunǝ adi’i sa’a mǝnsa’a ma bǝ kǝ toŋǝ nǝ Abu’u Ngo’o kǝ nǝ àbòŋnǝ ala’a zha ngǝ Gabata.

19:14 Now it was the day of Preparation for the Passover; and it was about noon. He said to the Jews, “Here is your King!” Fǝ̀’ǝ bǝ ma ntǝnùŋǝ̂ njwe wu wa, ma bǝ̂ kǝ lɛrǝ ǝdi’i njwe nghwe Paska. A ti’i nswiŋǝ a mbwo bǝ̀ bǝ Dzudǝnǝ̀ ngǝ, “Ǹfò wwu wi.”

19:15 They cried out, “Away with him! Away with him! Crucify him!” Pilate asked them, “Shall I crucify your King?” The chief priests answered, “We have no king but the emperor.” Bwo swiŋǝ nǝ mǝtǝnǝ̀ ngǝ, “Lòo nghǝ nǝ zhǝ! Lòo nghǝ nǝ zhǝ! Bu’utǝ yi nǝ àbàŋnǝ̀!.” Bìlatùsǝ̀ biŋsǝ̀ ngǝ, “A mǝ̀ bu’utǝ̀ Nfò wu nǝ àbàŋnǝ̀?” Bwo swiŋǝ ngǝ, “Bìì bikàkǝ nǝ nfò daŋǝ̀ dzwi chyatǝ Kayifàsǝ̀.

19:16 Then he handed him over to them to be crucified. So they took Jesus; Bìlatùsè ti’i nfya Yesù a mbwo bwo ngǝ bwo ghǝ bu’utǝ yi nǝ àbàŋnǝ̀. Bwo ti’i nlo Yesu.

19:17 and carrying the cross by himself, he went out to what is called The Place of the Skull, which in Hebrew is called Golgotha. a ti’ì mbi’i abàŋnǝ̀ zhi nfu nghǝ adi’i wu na bǝ̂ kǝ toŋǝ nǝ àdì’i akwɛ-tyǝ, ma bǝ kǝ toŋǝ nǝ àbòŋnǝ ala’à zha ngǝ Golgotà.

19:18 There they crucified him, and with him two others, one on either side, with Jesus between them. Bwo ti’i mbu’utǝ Yesù wu nkǝ bu’utǝ bǝ bâtsǝ bǝ bya, wi mò’o ala bwo mà’à nǝ wùtsǝ̀ ala abwo ǹkwǝ̀bǝ, Yesù ti’ì ndzwi atǝtǝ̀.

19:19 Pilate also had an inscription written and put on the cross. It read, “Jesus of Nazareth, the King of the Jews. “Bilatùsǝ̀ ti’i ŋwa’arǝ aŋwa’arǝ mbanǝ atyǝ̂ àbàŋnǝ̀ ngǝ, “Yesù ŋù Nazarètǝ̀, Ǹfò bǝ Dzudǝ̀nǝ̀.”

19:20 Many of the Jews read this inscription, because the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, in Latin, and in Greek. Bǝ bǝ Dzudǝ̀nǝ̀ ba ghà’atǝ toŋtǝ àbòŋnǝ zi mbǝ’ǝma adi’i zu ma bǝ bu’utǝ Yesu wu a dzwi nǝ benǝ toŋǝ̀; bǝ̂ kǝ ŋwa’arǝ nǝ ǝ̀boŋnǝ bǝ Dzusǝ̀ nǝ zǝ̀ Latǝ̀nǝ̀ nǝ zǝ̀ Grikǝ̀.

19:21 Then the chief priests of the Jews said to Pilate, “Do not write, ‘The King of the Jews,’ but, ‘This man said, I am King of the Jews.'” Ǹfò nghwe bǝ Dzusǝ̀ swiŋǝ nǝ Bìlatùsǝ̀ ngǝ, “kǝ nǝ ŋwà’àrǝ̀ ngǝ, ‘Ǹfò bǝ̀ bǝ Dzudǝ̀nǝ̀,’ la ŋwà’àrǝ̀ bǝ ngǝ, ‘Ŋù wi swiŋǝ ngǝ zhǝ bǝ Ǹfò bǝ̀ bǝ Dzudǝ̀nǝ̀'”

19:22 Pilate answered, “What I have written I have written.” Bìlatùsǝ̀ swiŋǝ ngǝ, “Ànyù zu ma mǝ̀ ŋwà’àrǝ la mǝ̀ ntɛ̌ ŋwà’àrǝ̂.”

19:23 When the soldiers had crucified Jesus, they took his clothes and divided them into four parts, one for each soldier. They also took his tunic; now the tunic was seamless, woven in one piece from the top. Ma bǝ̀sogi bu’utǝ yi la nti’i nlo ǝtsǝ’ǝ dzwi nghatǝ nǝ ǝ̀dì’ì dzwi nǝkwà, ŋu tsǝmǝ lo adi’i mo’o. Bwo kǝ nlo atsǝ’ǝ zhi zǝ nghwe ma a bikàkǝ nǝ abu’u daŋǝ dzwi, bǝ ghǝrǝ tsɛ’ɛ̀ sǝbǝrǝ lǒ ako’onǝ tso ku’u ntenǝ.

19:24 So they said to one another, “Let us not tear it, but cast lots for it to see who will get it.” This was to fulfill what the scripture says, “They divided my clothes among themselves, and for my clothing they cast lots.” Bwo ti’i nswiŋǝ atǝtǝ bwo ngǝ a binǝ kǝ nǝ sa, a binǝ̀ tǝmǝ abrǝ̀ wu mǝ nzǝnǝ ŋu wu ma a bǝ lǒ.” Â dzwi li mǝ ghǝ̀rǝnǝ aŋù zu ma Aŋwà’àrǝ̀ Ŋwà’anǝ̀ swiŋǝ a bǝ nkò’onyù ngǝ, “Bwo ghatǝ ǝtsǝ’ǝ dzwa a tǝtǝ bwo, nkǝ tǝmǝ abrǝ̀ nǝ atsǝ’ǝ za zǝ̀ nghwe.”

19:25 And that is what the soldiers did. Meanwhile, standing near the cross of Jesus were his mother, and his mother’s sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene. Lya kǝ mbǝ anyu zu ma bǝ̀sogì ghǝrǝ la. Màriyà mma bǝ̀ Yesù ti’i ntiŋǝ nǝbǝnǝ abàŋnǝ̀ bwo bǝ Màriyà mǝ̀ngyê Klofàsǝ̀ nǝ Màriya Màgdàlenà.

19:26 When Jesus saw his mother and the disciple whom he loved standing beside her, he said to his mother, “Woman, here is your son.” Ma Yesu zǝ mmâ yi ma a tiŋǝ nǝbenǝ ŋu-kù yi wu ma a lanǝ nkòŋǝ̀ la, a swiŋǝ nǝ mma yi ngǝ, “Mǝ̀ngyê, li bǝ moo wwò.”

19:27 Then he said to the disciple, “Here is your mother.” And from that hour the disciple took her into his own home. nkǝ swiŋǝ a mbwo ŋù-kù yi wwa ngǝ, “Li bǝ mma wwò.” Ə lǒnǝ fǝ’ǝ̀ wu wwa ŋù-kù yi wwa ti’i nlo yi bwo zhǝ ghǝ ndyâ zhǝ.

19:28 After this, when Jesus knew that all was now finished, he said (in order to fulfill the scripture), “I am thirsty.” Ma Yesù ghǝrǝ zu zi nti’i nzhi ngǝ mǝ̀nyù mǝ̀tsǝ̀mǝ̀ mye la, (mǝ lwensǝnǝ anyù zu ma Àŋwà’àrǝ̀ Ŋwà’ànǝ̀ swiŋǝ), A swiŋǝ ngǝ, “Njì nkyî zaŋǝ wa”.

19:29 A jar full of sour wine was standing there. So they put a sponge full of the wine on a branch of hyssop and held it to his mouth. Ntò mǝ̀lù’ù mâ tsǝ̀nǝ̂ tsǝ̀ tiŋǝ nǝbenǝ. Bǝ lǒ kwùchya niŋǝ mǝmǝ mǝ̀lù’ù mu nti’i ndòŋsǝ nǝ atì nko’osǝ nghǝsǝ ntsu zhǝ.

19:30 When Jesus had received the wine, he said, “It is finished.” Then he bowed his head and gave up his spirit. Ma â kwe mǝ̀lù’ù mu la nti’i nswiŋǝ ngǝ, “A myǝ.”Nti’i nzǝ̀ŋsǝ atyǝ̂ zhi nti’i nkwo.

19:31 Since it was the day of Preparation, the Jews did not want the bodies left on the cross during the sabbath, especially because that sabbath was a day of great solemnity. So they asked Pilate to have the legs of the crucified men broken and the bodies removed. Ma â bǝ̂ njwe ma njwe bǝ̂ ti’i laa bǝ njwǝ la’a la, bǝ Dzusǝ̀ kàkǝ nswà’à mǝ mɛ̀’ɛ̀tǝnǝ̀ ǝkwu bǝ̀ nǝ ǝ̀bàŋnǝ̀ njwe la’a, ̌mbǝ’ǝma njwe zu zha kǝ mbǝ tǝkò’ò njwe nghwe. Bwo bu’u mbwo a mbwo Bìlatùsǝ̀ ngǝ â mɛ̀’ɛ̀tǝ bǝ bǝ̀’ǝ̀tǝ mǝkù mya nti’i nshwi’isǝ wwa nǝ àbàŋnǝ̀.

19:32 Then the soldiers came and broke the legs of the first and of the other who had been crucified with him. Bǝ̀sogì ti’ì nyìi mbǝ̀’ǝ̀ akù ŋu ǹchyàmbì bwo wùtsǝ̀ wu ma bǝ̂ bu’utǝ̀ wwa bǝ̀ Yesù la.

19:33 But when they came to Jesus and saw that he was already dead, they did not break his legs. Ma bwo yìi nkù’ù nu Yesù nzǝ ngǝ à tɛ̌ nkwo la, bwo kakǝ̌ zhi akù bǝ̀’ǝ.

19:34 Instead, one of the soldiers pierced his side with a spear, and at once blood and water came out. La ŋù sogì wwa wî mò’o lǒ nǝ̀kòŋǝ̀ nshǝ ngi zhi, ǹkyi bwo ǝ̀liŋǝ kǝ̂ mbi nfu wu ngâ mò’o.

19:35 (He who saw this has testified so that you also may believe. His testimony is true, and he knows that he tells the truth.) (Ŋu wu ma â zǝ â biŋǝ̀, mǝ ngǝ ò kǝ mbiŋǝ. Ànyù zu ma â zǝ bǝ nkò’onyù, a kǝ̀ zhi ngǝ zhǝ swiŋǝ a nkò’onyù.)

19:36 These things occurred so that the scripture might be fulfilled, “None of his bones shall be broken.” Mǝnyù mi mǝtsǝ̀mǝ chya mǝ ghǝ̀rǝnǝ ànyù zu ma Àŋwà’àrǝ Ŋwà’anǝ̀ swiŋǝ a bǝ nkò’onyù ngǝ, “Akwɛ̌ zhi zǝdaŋǝ lyǝ kǝ̂ bǝ̀’ǝnǝ̀.”

19:37 And again another passage of scripture says, “They will look on the one whom they have pierced.” Adi’ì Aŋwà’arǝ̀ Ŋwa’anǝ tsǝ kǝ mbu nswiŋǝ ngǝ, “Bwo bǝlya lìi ŋù wu ma bwo shǝ la.”

19:38 After these things, Joseph of Arimathea, who was a disciple of Jesus, though a secret one because of his fear of the Jews, asked Pilate to let him take away the body of Jesus. Pilate gave him permission; so he came and removed his body. Ma mǝ̀nyù mî mǝtsǝ̀mǝ̀ chya la, Yòsebǝ̀ ma â fu fǝ Àrimàtiyà, ma â bi bǝ ŋù-ndzǝ̀mǝ̀ Yesù bǝ nyɛ̀’ɛtǝ mbǝ’ǝma â kǝ boo bǝ bǝ Dzudǝ̀nǝ̀. A ghǝ mbu’utǝ mbwo a mbwo Bìlatusǝ̀ ngǝ mɛ̀’ɛtǝ zhǝ lô akwu Yesù. Bìlatùsǝ̀ ti’i nfyâ mǝtenǝ̀ a mbwo zhǝ â ti’i nghǝ nshwi’isǝ akwu Yesù.

19:39 Nicodemus, who had at first come to Jesus by night, also came, bringing a mixture of myrrh and aloes, weighing about a hundred pounds. Nikodemùsǝ̀ ma â bi nkwe mbì ghǝ nzǝ Yesù bǝ nǝtwù’u, a yìi nǝ mǝ̀wurǝ mâtsǝ ma bǝ̂ nyamǝ nǝ̀ ǝ̀zà ma bǝ kǝ toŋǝ nǝ mǝǝ bwo alosǝ, mǝ̂ lanǝ ndrǝ.

19:40 They took the body of Jesus and wrapped it with the spices in linen cloths, according to the burial custom of the Jews. Bwo shwi’isǝ akwu Yesù nti’i nkwerǝ bwo mǝ̀wurǝ mi a mǝmǝ àtsǝ̀’ǝ tsǝ mbǝ̀ zu ma nòŋsǝ̀ twiŋǝ ŋu bǝ̀ bǝ Dzudǝ̀nǝ̀ dǝ̀sǝ̂.

19:41 Now there was a garden in the place where he was crucified, and in the garden there was a new tomb in which no one had ever been laid. Ǹsùŋǝ tsǝ dzwi adi’i wu ma bǝ̂ bu’utǝ Yesù wu la. A mǝmǝ̀ nsuŋǝ wu àdi’i nǝshyǝ zǝ mfyi dzwi wu ma bǝ brǝtǝ̂ ŋù dàŋǝ̀ wu tǝ̂ twiŋǝ.

19:42 And so, because it was the Jewish day of Preparation, and the tomb was nearby, they laid Jesus there. Əlya, mbǝ̀’ǝ̀ma â bǝ njwe ma bǝ̂ kǝ lɛrǝ ǝdi’i ma njwe bǝ laa ti’i bǝ njwe nghwe, àdì’ì nǝshyǝ zi kǝ ndzwi nǝbǝnǝ la, bwo ti’i twiŋǝ Yesù wǝ.

https://youtu.be/m9fP9T9k9Zo https://www.youtube.com/watch?v=m9fP9T9k9Zo&list=PL_ihUsy6_PLLaTEQcKsWN8UQoDp4duUsY
Categories
Uncategorized

Holy Thursday (Maundy Thursday) Year B

John 13:1-17, 31b-35

https://www.youtube.com/watch?v=jpVMKFPp-Io&list=PL_ihUsy6_PLLaTEQcKsWN8UQoDp4duUsY

13:1 Now before the festival of the Passover, Jesus knew that his hour had come to depart from this world and go to the Father. Having loved his own who were in the world, he loved them to the end.

13:2 The devil had already put it into the heart of Judas son of Simon Iscariot to betray him. And during supper

13:3 Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he had come from God and was going to God,

13:4 got up from the table, took off his outer robe, and tied a towel around himself.

13:5 Then he poured water into a basin and began to wash the disciples’ feet and to wipe them with the towel that was tied around him. 13:6 He came to Simon Peter, who said to him, “Lord, are you going to wash my feet?”

13:7 Jesus answered, “You do not know now what I am doing, but later you will understand.”

13:8 Peter said to him, “You will never wash my feet.” Jesus answered, “Unless I wash you, you have no share with me.”

13:9 Simon Peter said to him, “Lord, not my feet only but also my hands and my head!”

13:10 Jesus said to him, “One who has bathed does not need to wash, except for the feet, but is entirely clean. And you are clean, though not all of you.” 13:11 For he knew who was to betray him; for this reason he said, “Not all of you are clean.”

13:12 After he had washed their feet, had put on his robe, and had returned to the table, he said to them, “Do you know what I have done to you?

13:13 You call me Teacher and Lord–and you are right, for that is what I am.

13:14 So if I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.

13:15 For I have set you an example, that you also should do as I have done to you.

13:16 Very truly, I tell you, servants are not greater than their master, nor are messengers greater than the one who sent them.

13:17 If you know these things, you are blessed if you do them.

13:31b When he had gone out, Jesus said, “Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him.

13:32 If God has been glorified in him, God will also glorify him in himself and will glorify him at once.

13:33 Little children, I am with you only a little longer. You will look for me; and as I said to the Jews so now I say to you, ‘Where I am going, you cannot come.’

13:34 I give you a new commandment, that you love one another. Just as I have loved you, you also should love one another.

13:35 By this everyone will know that you are my disciples, if you have love for one another.”

In Nkwen

̀Abòŋnǝ̀ Yesu Kristò ma Dzonǝ̀ Ŋwà’anǝ̀ â ŋwa’arǝ, 13:1-17, 31b-35

All: Mәkwu’utәnә̀ dzwi a mbwo wwò, o Nfò wìi.

Za’a njwe nghwe Paska boŋǝ ku’u Yesu â zhi ngǝ fǝ̀’ǝ̀ yi kù’u mǝ mɛ̀’ɛ̀tǝnǝ̀ nshye zi bu ghǝ̀ a mbwo Ətàa yɛ. Â koŋǝ bǝ̀ bu ma bǝ bǝ̂ byi nshye wi tìtì ko’o kù’ù nǝ nlwitǝ̀ njwe. Satanǝ̀ tɛ̂ nkû ntiŋǝ Dzudasǝ̀ moo Shimùnǝ Iskariyò ngǝ â fyǝ̂nǝ̀ Yesù. Ma bwô dzwi mǝjyǝ la, Yesù a zhi ngǝ Ətàa yi tɛ̌ nfya ǝdzuŋǝ̀ ntsǝ̀mǝ̀ a mbwo zhǝ, nkǝ zhi ngǝ zhǝ fu a mbwo Nywè nkǝ bu nghǝ yi a mbwo Nywè. Â bǝ̀ŋnǝ atyǝ àtǝ̂tǝ̀, ntso’o asǝ̀’ǝ zhi zǝ̌ nghwe nti’i nlo tawurǝ̀ nkwerǝ atǝŋnǝ zhǝ. nti’i niŋǝ nkyî mǝmǝ̀ akaŋǝ nzhitǝ sǔ mǝ̀kù mǝ ngaŋǝ-kù dzwi kǝ chi’i nǝ tawurǝ̀ wu ma â kwɛrǝ la.

A kù’u nu Bità â biŋsǝ̀ yi ngǝ, “Ətàa, ò bǝ̂ sǔ mǝ̂kù ma? Yesù kwe ngǝ, Ò bikàkǝ̂ anyù zu ma mǝ ghǝ̀rǝ̀ li zhi la fǝ̀bàŋtǝ̀ li o zhi. Bità swiŋǝ ngǝ, “Boŋǝ ò kàkǝ mǝkù mâ sù.” Yesù kwe ngǝ, “Boŋǝ mǝ̀ kâ mǝ̀kù mwo sù boŋǝ bǐ wwò bǝ kàkǝ bǔ jyǝnǝ. Shimunǝ Bità swiŋǝ ngǝ, “Ətàa, Kǝ tsɛ’ɛ̀ mǝ̀kù ma nǝ sǔ, kǝ nsǔ mbwo ma nǝ̀ atyê za!” Yesù swiŋǝ a mbwo zhǝ ngǝ, “Ŋù wu ma à tɛ̌ nsǔ nnu a ŋwa’a, boŋǝ bǝ ti’i nsǔ tsɛ’ɛ mǝ̀kù myi.”Bu ŋwa’a la kàkǝ bu bǝtsǝ̀mǝ̀ bǝ.” Â zhi ŋu wu ma à bǝ fyenǝ̀ yi, lya anyù zu ma â swiŋǝ ngǝ, “Bu ŋwa’a la kàkǝ bu bǝtsǝ̀mǝ̀ bǝ.” Â mitǝ sǔ mǝ̀kù mya nti’i mbu nwìi atsǝ̀’ǝ zhi zǝ nghwe, nghǝ nunǝ fǝ atǝ̌tǝ̀, mbiŋsǝ̀ wwa ngǝ, “Bù zhi anyù zu ma mǝ̀ ghǝ̀rǝ nǝ̀ bù li? Bùu toŋǝ wwa nǝ̀ ndǝ̀, â ku’ùnǝ lya, mbǝ’ǝma mǝ̀ bǝ a zhǝ. Əlya, boŋǝ mwo ma ndǝ-ŋwà’àrǝ̀ wwu sû mǝkù mwu, boŋǝ bu dzwi mǝ kǝ nǝ̌ sù mǝkù mǝ bǝlǝmǝ buu. Mǝ ndǝ nǝ bùu ngǝ nǝ̀ kǝ ghǝrǝ tsuŋǝ̀ ma mǝ̀ ghǝrǝ nǝ̀ bù lǐ.

Nǝ nkò’onyù mǝ̀ swiŋǝ a mbwo bù ngǝ, boŋǝ ŋù-fa’a kàkǝ̌ ətaà-fa’a yì chya, kǝ ngǝ nlyǝ ntuŋǝ chya ŋù wu ma à tuŋǝ yɛ. Bùu bǝ dzwi nǝ mǝ̀fwônǝ̀ ma boŋǝ bù zu’u mǝnyù mǐ nkǝ liŋǝ. Ma â fu nghǝ ǝbìi la, Yesù swiŋǝ ngǝ, ” Bǝ̂ ghu’usǝ Moo Ŋù tsǝtsoŋnǝ nkǝ nghu’usǝ Nywe a nnu zhǝ.” Boŋǝ bǝ tɛ̂ nghu’usǝ Nywe a nnu zhǝ, boŋǝ Nywè bǝ̌ kǝ ghu’usǝ yi nnu zhǝ tsuŋǝ tsǝ̀tsoŋnǝ̀. Əboo ba, binǝ̀ bǝ dzwi tsuŋǝ nǝ àkǝ̀mtǝ̀ fǝ’ǝ. Bùu bǝ lya swà’a wa; mǝ nswiŋǝ nǝ bù tsuŋǝ ma mǝ̀ nkǝ swiŋǝ a mbwo bǝ̀ Dzusǝ̀ la ngǝ, ‘Àdì’ì zu ma mǝ ghǝ̀ wu boŋǝ nǝ̀ kà kǝ nǝ mwo zoŋǝ̀.’ Ntǝ̀ǝ mfyi zu ma mǝ fya a mbwo bù bǝ ngǝ a bù koŋǝ atyǝmbǝ̀ŋǝ̀ zu tsuŋǝ ma mǝ̀ nkoŋǝ wu li. Boŋǝ bù koŋnǝ atyǝmbǝ̀ŋǝ̀ zu boŋǝ ŋù ntsǝmǝ̀ bǝ̂ zhi ngǝ bù bǝ ngaŋǝ-ndzǝ̀mǝ̀ dzwa.

Àbòŋnǝ̀ Yesu Kristò.

All: Nghu’usǝ̀ dzwì a mbwo wwo Nfò Yesu Kristò.

Free Translation


13:1 Now before the festival of the Passover, Jesus knew that his hour had come to depart from this world and go to the Father. Having loved his own who were in the world, he loved them to the end. Za’a njwe nghwe Paska boŋǝ ku’u Yesu â zhi ngǝ fǝ̀’ǝ̀ yi kù’u mǝ mɛ̀’ɛ̀tǝnǝ̀ nshye zi bu ghǝ̀ a mbwo Ətàa yɛ. Â koŋǝ bǝ̀ bu ma bǝ bǝ̂ byi nshye wi tìtì ko’o kù’ù nǝ nlwitǝ̀ njwe.

13:2 The devil had already put it into the heart of Judas son of Simon Iscariot to betray him. And during supper Satanǝ̀ tɛ̂ nkû ntiŋǝ Dzudasǝ̀ moo Shimùnǝ Iskariyò ngǝ â fyânǝ̀ Yesù. Ma bwô dzwi mǝjyǝ la,

13:3 Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he had come from God and was going to God, Yesù a zhi ngǝ Ətàa yi tɛ̌ nfya ǝdzuŋǝ̀ ntsǝ̀mǝ̀ a mbwo zhǝ, nkǝ zhi ngǝ zhǝ fu a mbwo Nywè nkǝ bu nghǝ yi a mbwo Nywè.

13:4 got up from the table, took off his outer robe, and tied a towel around himself. Â bǝ̀ŋnǝ atyǝ àtǝ̂tǝ̀, ntso’o asǝ̀’ǝ zhi zǝ̌ nghwe nti’i nlo tawurǝ̀ nkwerǝ atǝŋnǝ zhǝ.

13:5 Then he poured water into a basin and began to wash the disciples’ feet and to wipe them with the towel that was tied around him. nti’i niŋǝ nkyî mǝmǝ̀ akaŋǝ nzhitǝ sǔ mǝ̀kù mǝ ngaŋǝ-kù dzwi kǝ chi’i nǝ tawurǝ̀ wu ma â kwɛrǝ la.

13:6 He came to Simon Peter, who said to him, “Lord, are you going to wash my feet?” Â kù’u nu Bità â biŋsǝ̀ yi ngǝ, “Ətàa, ò bǝ̂ sǔ mǝ̂kù ma?

13:7 Jesus answered, “You do not know now what I am doing, but later you will understand.” Yesù kwe ngǝ, Ò bikàkǝ̂ anyù zu ma mǝ ghǝ̀rǝ̀ li zhi la fǝ̀bàŋtǝ̀ li o zhi.

13:8 Peter said to him, “You will never wash my feet.” Jesus answered, “Unless I wash you, you have no share with me.” Bità swiŋǝ ngǝ, “Boŋǝ ò kàkǝ mǝkù mâ sù.” Yesù kwe ngǝ, “Boŋǝ mǝ̀ kâ mǝ̀kù mwo sù boŋǝ bǐ wwò bǝ kàkǝ bǔ jyǝnǝ.

13:9 Simon Peter said to him, “Lord, not my feet only but also my hands and my head!” Shimunǝ Bità swiŋǝ ngǝ, “Ətàa, Kǝ tsɛ’ɛ̀ mǝ̀kù ma nǝ sǔ, kǝ nsǔ mbwo ma nǝ̀ atyê za!”

13:10 Jesus said to him, “One who has bathed does not need to wash, except for the feet, but is entirely clean. And you are clean, though not all of you.” Yesù swiŋǝ a mbwo zhǝ ngǝ, “Ŋù wu ma à tɛ̌ nsǔ nnu a nwa’a, boŋǝ bǝ ti’i nsǔ tsɛ’ɛ mǝ̀kù myi.”Bu nwa’a la kàkǝ bu bǝtsǝ̀mǝ̀ bǝ.”

13:11 For he knew who was to betray him; for this reason he said, “Not all of you are clean.” Â zhi ŋuvwu ma à bǝ fyenǝ̀ yi, lya anyù zu ma â swiŋǝ ngǝ, “Bu nwa’a la kàkǝ bu bǝtsǝ̀mǝ̀ bǝ.”

13:12 After he had washed their feet, had put on his robe, and had returned to the table, he said to them, “Do you know what I have done to you? Â mitǝ sǔ mǝ̀kù mya nti’i mbu nwìi atsǝ̀’ǝ zhi zǝ nghwe, nghǝ nunǝ nǝbenǝ atǝ̌tǝ̀, mbiŋsǝ̀ wwa ngǝ, “Bù zhi anyù zuma mǝ̀ ghǝ̀rǝ nǝ̀ bù li?

13:13 You call me Teacher and Lord–and you are right, for that is what I am. Bùu toŋǝ wwa nǝ̀ ndǝ̀, â ku’ùnǝ lya, mbǝ’ǝma mǝ̀ bǝ a zhǝ.

13:14 So if I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet. Əlya, boŋǝ mwo ma ndǝ-ŋwà’àrǝ̀ wwu sû mǝkù mwu, boŋǝ buvdzwi mǝ kǝ nǝ̌ sù mǝkù mǝ bǝlǝmǝ buu.

13:15 For I have set you an example, that you also should do as I have done to you. Mǝ ndǝ nǝ bùu ngǝ nǝ̀ kǝ ghǝrǝ tsuŋǝ̀ ma mǝ̀ ghǝrǝ nǝ̀ bù lǐ.

13:16 Very truly, I tell you, servants are not greater than their master, nor are messengers greater than the one who sent them. Nǝ nkò’onyù mǝ̀ swiŋǝ a mbwo bù ngǝ, boŋǝ ŋù-fa’a kàkǝ̌ ətaà-fa’a yì chya, kǝ ngǝ nlyǝ ntuŋǝ chya ŋù wu ma à tuŋǝ yɛ.

13:17 If you know these things, you are blessed if you do them. Bùu bǝ dzwi nǝ mǝ̀fwônǝ̀ ma boŋǝ bù zhi mǝnyù mǐ nkǝ liŋǝ.

13:31b When he had gone out, Jesus said, “Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him. Ma â fu nghǝ ǝbìi la, Yesù swiŋǝ ngǝ, ” Bǝ̂ ghu’usǝ Moo Ŋù tsǝtsoŋnǝ nkǝ nghu’usǝ Nywe nnu zhǝ.”

13:32 If God has been glorified in him, God will also glorify him in himself and will glorify him at once. Boŋǝ bǝ tɛ̂ nghu’usǝ Nywe a nnu zhǝ, boŋǝ Nywè bǝ̌ kǝ ghu’usǝ yi nnu zhǝ tsuŋǝ tsǝ̀tsoŋnǝ̀.

13:33 Little children, I am with you only a little longer. You will look for me; and as I said to the Jews so now I say to you, ‘Where I am going, you cannot come.Əboo ba, binǝ̀ bǝ dzwi tsuŋǝ nǝ àkǝ̀mtǝ̀ fǝ’ǝ. Bùu bǝ lya swà’a wa; mǝ nswiŋǝ nǝ bù tsuŋǝ ma mǝ̀ nkǝ swiŋǝ a mbwo bǝ̀ Dzusǝ̀ la ngǝ, ‘Àdì’ì zu ma mǝ ghǝ̀ wu boŋǝ nǝ̀ kà kǝ nǝ mwo zoŋǝ̀.’

13:34 I give you a new commandment, that you love one another. Just as I have loved you, you also should love one another. Ntǝ̀ǝ mfyi zu ma mǝ fya a mbwo bù bǝ ngǝ a bù koŋǝ atyǝmbǝ̀ŋǝ̀ zu tsuŋǝ ma mǝ̀ nkoŋǝ wu li.

13:35 By this everyone will know that you are my disciples, if you have love for one another.” Boŋǝ bù koŋǝ atyǝmbǝ̀ŋǝ̀ zu boŋǝ ŋù ntsǝmǝ̀ bǝ̂ zhi ngǝ bù bǝ ngaŋǝ-ndzǝ̀mǝ̀ dzwa.

https://www.youtube.com/watch?v=jpVMKFPp-Io&list=PL_ihUsy6_PLLaTEQcKsWN8UQoDp4duUsY Adding Numbers In Columns; Place Value Adding Numbers up to 20 Basic Multiplication by 2 and 3
Categories
Inspiration Mastering the Alphabet Mathematics Months of the Year in Nkwen Language Sunday Gospel and Feast Day Readings Uncategorized

NKWEN LANGUAGE LESSONS Greetings, family, Alphabet, Tone Marks, Numbers

Nkwen Language Classes https://www.youtube.com/watch?v=nLMEu7XpF0A&list=PL_ihUsy6_PLI5VO1oysx_8h9P52bjXtsz Basic Subtraction of numbers up to 20

Mǝ̀tsɛ̀’ɛ̀tǝnǝ̀ – Greetings

My Family – Àlanǝ̀ za 

 

The Nkwen Language AlphabetM̀mi Mǝ Aŋwàɂàrǝ̀ Mǝ Mǝnkwènǝ

Nkwen Language Aplhabet https://youtu.be/khn6uSV4QS0
Nkwen Language Aplhabet https://youtu.be/khn6uSV4QS0
Nkwen Language Aplhabet https://youtu.be/khn6uSV4QS0
Nkwen Language Aplhabet https://youtu.be/khn6uSV4QS0

Extra sounds in Nkwen Alphabet not directly found in the English Alphabet

Tone Marks – Bǝ̀ndǝ̀-nji   

Counting – Mә̀seŋtәnә̀ 

https://www.youtube.com/watch?v=dc8rWv73yu4&list=PL_ihUsy6_PLL97Zdkho2kVy3FL_3S-5dI Mastering the Alphabet 2; Sounds in words; Enabling Reading for Slow Learners Basic Division Without Remainders

Categories
Inspiration Mastering the Alphabet Mathematics Months of the Year in Nkwen Language Sunday Gospel and Feast Day Readings Uncategorized

BAPTISM OF THE LORD FEAST

Sunday January 10th, 2021

Gospel: Mark 1: 7-11

ttps://www.youtube.com/watch?v=ZeUiBZSj07A&list=PL_ihUsy6_PLLaTEQcKsWN8UQoDp4duUsY

7 He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.

8 I have baptized you with water; but he shall baptize you with the Holy Ghost.

9 It happened in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.

10 Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.

11 A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”

In Nkwen

Àbòŋnǝ̀ Yesu Kristò ma Marəcus Ŋwà’anǝ̀ â ŋwa’arǝ. 1: 7-11 (The Holy Gospel according to Mark)
All: Mәkwu’utәnә̀ dzwi a mbwo wwò, o Nfò wìi.
(Glory to you o lord)

A fəɂə̀ wu wwa,

Dzonǝ̀ ti’i nswiŋǝ anyu Nywe, nswiŋǝ ngǝ: Ŋu tsǝ yìi ndzǝmǝ mwo ma à ghà’a nchyà wa. mǝ̀ bî kakǝ kù’ù mǝ zǝ̀ŋsǝnǝ̀ wa fǐtǝ̀ mǝnkɛ̀rǝ̀ mǝ ntamǝ̀ myi. Mǝ̀ mfyâ nkyì mbwo bù nǝ nkyî la à bǝ yìi fyâ nkyi mbwo bù nǝ Azhwè zǝ Ŋwà’anǝ̌.

Ə ti’i nchya mǝmǝ̀ njwe dzwu jwa ngǝ , Yesù â fu Nazareth fǝfǝ ala’a Galili yìi Dzonǝ̀ fyâ nkyì mbwo zhǝ fǝfǝ mǝmǝ̀ nkyi Dzodanǝ̀. Tsuŋ ma â kǝ fû nkyì la, nzǝ ma nǝ̀kaŋǝ̀ nyɛ̀’ɛnǝ, Azhwe zǝ Nwà’ànǝ̀ ti’i ntso atyǝ zhǝ ma sǝŋǝ. Njì tsǝ ti’ì nfuu nǝkaŋǝ̀ nswiŋǝ ngǝ: “Li bǝ moo wà ma mǝ̀ koŋǝ susu, mǝ nlanǝ nyɛ̀’ɛ̀sǝ̂ mbǝ’ǝ yɛ.”

Àbòŋnǝ̀ Yesu Kristò. (The Gospel of the Lord)

All: Nghu’usǝ̀ dzwì a mbwo wwo Nfò Yesu Kristò. (Praise to you Lord Jesus Christ)

Free Translation

7 He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen. Dzonǝ̀ ti’i nswiŋǝ anyu Nywe, nswiŋǝ ngǝ: Ŋu tsǝ yìi ndzǝmǝ mwo ma à ghà’a nchyà wa. mǝ̀ bî kakǝ kù’ù mǝ zǝ̀ŋsǝnǝ̀ wa fǐtǝ̀ mǝŋkɛ̀rǝ̀ mǝ ntamǝ̀ myi.
8 I have baptized you with water; but he shall baptize you with the Holy Ghost. Mǝ̀ mfyâ nkyì mbwo bù nǝ nkyî la à bǝ yìi fyâ nkyi mbwo bù nǝ Azhwè zǝ Ŋwà’anǝ̌.
9 It happened in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan. Ə ti’i nchya mǝmǝ̀ njwe dzwu jwa ngǝ , Yesù â fu Nazareth fǝfǝ ala’a Galili yìi Dzonǝ̀ fyâ nkyì mbwo zhǝ fǝfǝ mǝmǝ̀ nkyi Dzodanǝ̀.
10 Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove. Tsuŋ ma â kǝ fû nkyì la, nzǝ ma nǝ̀kaŋǝ̀ nyɛ̀’ɛnǝ, Azhwe zǝ Nwà’ànǝ̀ ti’i ntso atyǝ zhǝ ma sǝŋǝ.
11 A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.” Njì tsǝ ti’ì nfuu nǝkaŋǝ̀ nswiŋǝ ngǝ: “Li bǝ moo wà ma mǝ̀ koŋǝ susu, mǝ nlanǝ nyɛ̀’ɛ̀sǝ̂ mbǝ’ǝ yɛ.”

https://www.youtube.com/watch?v=ZeUiBZSj07A&list=PL_ihUsy6_PLLaTEQcKsWN8UQoDp4duUsY Christmas Mass During the Night The Nativity of the Lord Mastering the Alphabet 2; Sounds in words; Enabling Reading for Slow Learners Basic Division Without Remainders The Preposition

Categories
Inspiration Mastering the Alphabet Mathematics Months of the Year in Nkwen Language Sunday Gospel and Feast Day Readings Uncategorized

MARY, MOTHER OF GOD Solemnity

Gospel: Luke 2: 16-21

https://www.youtube.com/watch?v=aN30MjGsDcg&list=PL_ihUsy6_PLLaTEQcKsWN8UQoDp4duUsY

Gospel: Luke 2: 16-21

16 And they came with haste; and they found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger.

17 And seeing, they understood of the word that had been spoken to them concerning this child.

18 And all that heard, wondered; and at those things that were told them by the shepherds.

19 But Mary kept all these words, pondering them in her heart.

20 And the shepherds returned, glorifying and praising God, for all the things they had heard and seen, as it was told unto them.

21 And after eight days were accomplished, that the child should be circumcised, his name was called JESUS, which was called by the angel, before he was conceived in the womb.

In Nkwen

Àbòŋnǝ̀ Yesu Kristò ma Lukasə Ŋwà’anǝ̀ â ŋwa’arǝ. 2:16-21

All: Mәkwu’utәnә̀ dzwi a mbwo wwò, o Nfò wìi.

Bǝ̀tsì bǝ nnà ti’i nfu ntiŋǝ nǝtenǝ̀ nǝ̀tenǝ̀ nghə nzǝ Mariyà bwo Yòsebǝ̀ nǝ Moo ma à nùŋǝ mǝmǝ àkhǝ̀ mǝjyǝ mǝ nna.

Ma bwo zǝ la nti’i nlanǝ nzhi anyù zu ma andzɛ̀rǝ̀ bi nswiŋǝ mbwo bwo mbǝ’ǝ Moo wu la. Ŋù ntsǝ̀̀mǝ̀ ti’i nyɛ’ɛ ntsù yi ma bwo zu’u anyù zu ma bǝ̀tsì bǝ nna bǐ swiŋǝ, la Màriyà a liŋǝ mǝ̀nyù mi mǝtsǝ̀mǝ̀ mǝmǝ̀ ntiŋǝ zhǝ mbonǝ nkwa’àtǝ̌.

Bǝ̀tsì bǝ nna bya ti’i mbu nkwi ghǝ̌ wwa nyii nghù’usǝ Nywe nkǝ nfyâ nlwenǝ̀ ghwe a mbwo zhə mbǝ’ǝ mǝnyù mǝ̀tsǝmǝ̀ ma bwo zu’u nkǝ nzǝ ma mǝ dzwi tsuŋǝ mbǝ zu ma bǝ ̂ swiŋǝ nǝ̀ bwo la.

Ma njwe dzwu dzwi nǝfâ ma bǝ̂ bǝ tswɛ’ɛ moo ku’u la bǝ chuwè ǝlwenǝ̀ yi nǝ Yesù, ma ǝ bǝ ǝ̀lwene wu ma andzɛ̀rǝ toŋǝ yi wu za’a bǝ̂ boŋǝ tu’unǝ yɛ.

Àbòŋnǝ̀ Yesu Kristò.

All: Nghu’usǝ̀ dzwì a mbwo wwo Nfò Yesu Kristò.

Free Translation

16 And they came with haste; and they found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger. Bǝ̀tsì bǝ nnà ti’i nfu ntiŋǝ nǝtenǝ̀ nǝ̀tenǝ̀ nghə nzǝ Mariyà bwo Yòsebǝ̀ nǝ Moo ma à nùŋǝ mǝmǝ àkhǝ̀ mǝjyǝ mǝ nna.

17 And seeing, they understood of the word that had been spoken to them concerning this child. Ma bwo zǝ la nti’i nlanǝ nzhi anyù zu ma andzɛ̀rǝ̀ bi nswiŋǝ mbwo bwo mbǝ’ǝ Moo wu la.

18 And all that heard, wondered; and at those things that were told them by the shepherds. Ŋù ntsǝ̀̀mǝ̀ ti’i nyɛ’ɛ ntsù yi ma bwo zu’u anyù zu ma bǝ̀tsì bǝ nna bǐ swiŋǝ,

19 But Mary kept all these words, ̃pondering them in her heart. la Màriyà a liŋǝ mǝ̀nyù mi mǝtsǝ̀mǝ̀ mǝmǝ̀ ntiŋǝ zhǝ mbonǝ nkwa’àtǝ̌.

20 And the shepherds returned, glorifying and praising God, for all the things they had heard and seen, as it was told unto them. Bǝ̀tsì bǝ nna bya ti’i mbu nkwi ghǝ̌ wwa nyii nghù’usǝ Nywe nkǝ nfyâ nlwenǝ̀ ghwe a mbwo zhə mbǝ’ǝ mǝnyù mǝ̀tsǝmǝ̀ ma bwo zu’u nkǝ nzǝ ma mǝ dzwi tsuŋǝ mbǝ zu ma bǝ ̂ swiŋǝ nǝ̀ bwo la.

21 And after eight days were accomplished, that the child should be circumcised, his name was called JESUS, which was called by the angel, before he was conceived in the womb. Ma njwe dzwu dzwi nǝfâ ma bǝ̂ bǝ tswɛ’ɛ moo ku’u la bǝ chuwè ǝlwenǝ̀ yi nǝ Yesù, ma ǝ bǝ ǝ̀lwene wu ma andzɛ̀rǝ toŋǝ yi wu za’a bǝ̂ boŋǝ tu’unǝ yɛ.

Categories
Inspiration Mastering the Alphabet Mathematics Months of the Year in Nkwen Language Uncategorized

Verb Tenses

Verb Tenses https://youtu.be/fqU1zQYgAxE The Verb Adjectives and Adverbs
Verb Tenses
The Simple Present Tense

https://youtube.com/c/TaminangThereseN

The Simple Present Tense
The Present Continuous/Progressive
The Present Continuous/Progressive
The Present Perfect Tense
The Present Perfect Tense

https://youtube.com/c/TaminangThereseN

The Present Perfect Continuous
The Present Perfect Continuous
The Simple Past Tense

https://youtube.com/c/TaminangThereseN

The Past Continuous Tense
The Past Continuous Tense
The Past Perfect Tense
The Past Perfect Continuous Tense
The Past Perfect Continuous Tense

https://youtube.com/c/TaminangThereseN

Simple Future Tense
Future Continuous Tense
The Future Perfect Tenses

https://youtube.com/c/TaminangThereseN

Subject/Verb Agreement
https://youtu.be/fqU1zQYgAxE Mastering the Alphabet 2; Sounds in words; Enabling Reading for Slow Learners Mastering the Alphabet 3; Double Sounds; Enabling Reading for Slow Learners Mastering the Alphabet 1 Enabling Reading for Slow Learners

https://youtube.com/c/TaminangThereseN

Categories
Months of the Year in Nkwen Language Uncategorized

NKWEN LANGUAGE TABLE OF NOUN PREFIXES

https://youtube.com/c/Taminang Therese N

Below is a table showing the different noun prefixes in Nkwen Language. There are nine (9) noun classes following the noun prefixes. The prefixes in class one (1) begin with nasals (m, n). It should be noted that classes 2, 5 and 7 are plural classes while the rest are singular. Thus, class seven (7) is different from class (3) three which is a singular class, though they both begin with the prefix ǝ̀. The last class (9) is made up of nouns with no prefix.

https://youtube.com/c/TaminangThereseN

A TABLE OF NOUN PREFIXES IN NKWEN LANGUAGE

ClassNoun prefix
Examples
Free Translation

1.ǹ, m̀nfò
m̀byî
m̀bɛrǝ
chief
goat
lazy-one




ǹta’à
ǹnà
ǹcǐ
ǹsa’à
ǹzɛrǝ̀
ǹsùŋə
Hill,
animal
in-law
injection
thief
farm



ǹkyî
ǹgwo
ǹgarǝ̀
ǹkǝ̀mə
ǹkɛnǝ̀
ǹfòŋǝ
Water
dog
gun
noble
message
cup




2.̀Bə̀fò
bə̀kə̀mǝ
bə̀ntò
bǝ̀zɛ̀rǝ
Chiefs
nobles
pots
thieves

3.ə̀


ə̀làrə̀
ǝ̀lyi
ǝ̀li’ì
ǝ̀lìi

ǝ̀tàrǝ̀



bridge
soldier-ant
farm work
incense
cram

4.̀Nə̀sa
nə̀lòŋə
nə̀fâ
nǝ̀là’a
Buttock
radio
twin
net

5.̀Mə̀nta’à
mǝ̀kù
mǝ̀sâ 
mǝkû
mə̀fâ
mǝ̀là’a
Hills
legs
buttocks
beans
twins
nets

6.à̀àkù
àtî
àfwǒ
àkaŋǝ̀
àlǝ̀ŋǝ
Foot
tree
leave
pan
chair

7.ǝ̀ə̀so
ə̀tsə̀’ə
ə̀bà’à
ǝ̀lǝ̀ŋǝ
ǝ̀kaŋǝ̀
Hoes
clothes
doors
chairs
pans

8.̀Fə̀nkəbə̀
fəkəbə
fə̀ŋnyə
fǝ̀sàŋǝ̀
Statue
spoon
snake
star

9.фKàŋə̀
forə
bàtǝ̀

wàrə̀
tankǎ
yɛ̀rǝ̀
Squirrel
rat
wine- calabash

hawk
friend
earing
https://youtube.com/c/TaminangThereseN

https://youtube.com/c/TaminangThereseN

Nouns in Nkwen Language

https://youtube.com/c/TaminangThereseN

Parts of the head in Nkwen Language https://www.youtube.com/watch?v=hUxKr8OnLBI&list=PL_ihUsy6_PLIGXM9vFSgIaP5EP1vbDokZ

https://youtube.com/c/TaminangThereseN

Uncountable Nouns in Nkwen Language

https://youtube.com/c/TaminangThereseN

More on Nkwen Language

https://youtube.com/c/TaminangThereseN

Categories
Inspiration Mastering the Alphabet Mathematics Months of the Year in Nkwen Language Uncategorized

Basic Subtraction of numbers up to 20

https://youtube.com/c/TaminangThereseN

Subtraction https://www.youtube.com/watch?v=cQ2NZ53034o&list=PL_ihUsy6_PLK-rNbEuGye59EVlhjfeaVb Basic Multiplication by 2 and 3 Adding Numbers up to 20
Basic subtraction https://www.youtube.com/watch?v=cQ2NZ53034o&list=PL_ihUsy6_PLK-rNbEuGye59EVlhjfeaVb Basic Division With And Without Remainder Long Division With And Without Remainder

Visit my YouTube channel at https://www.youtube.com/watch?v=o3zDd2VwNII&list=PL_ihUsy6_PLKYRhQJ1B65SZ5XN1sLjNBk

Basic subtraction
A practical approach to subtraction for kids 4 - 6.  Assisting kids to learn the basics of mathematics.
A practical approach to subtraction for kids 4 – 6
More lessons on Basic Mathematics https://www.youtube.com/watch?v=cQ2NZ53034o&list=PL_ihUsy6_PLK-rNbEuGye59EVlhjfeaVb Mastering the Alphabet 2; Sounds in words; Enabling Reading for Slow Learners Mastering the Alphabet 3; Double Sounds; Enabling Reading for Slow Learners
More videos on Mother Tongue Education https://www.youtube.com/watch?v=o3zDd2VwNII&list=PL_ihUsy6_PLKYRhQJ1B65SZ5XN1sLjNBk Adding Numbers In Columns; Place Value Mastering The Alphabet 1, 2 and 3; Enabling Reading For Slow Learners E-book Series

https://youtube.com/c/TaminangThereseN

Categories
Inspiration Mastering the Alphabet Mathematics Months of the Year in Nkwen Language Uncategorized

African Dish – Corn Fufu and Njyama-njyama Recipe and Preparation

African Dish – Corn Fufu and Njyama-njyama
Corn Fufu and Njyama-njyama. African Dish. Recipe and Preparation

Corn Fufu and Njyama-njyama is a typical African dish, so rich in the various food nutrients. This traditional dish has become so popular that it is now eaten in many countries of the world because of its richness. The main ingredients used to prepare a tasty corn fufu and njyama-njyama dish are as listed below.

Recipe for Corn Fufu and Njyama-njyama

Method for preparing Corn Fufu and Njyama-njyama

Preparing Njyama-njyama

  • Harvest the huckleberry (Njyama-njyama) from the farm or buy from the market. The quantity depends on how much fufu and njyama-njyama you want to prepare.Pick the njyama-njyama by removing the hard stems.Wash thoroughly and boil the njyama-njyama for about 20 to 30 minutes, then remove and slice.
  • Slice the tomatoes and onion and fry using the vegetable oil and fry about two to three minutes.
  • Add salt and magi, and allow to fry for about two or three more minutes depending on the quantity. Pepper can also be added at this stage for those who like it.
  • Add the sliced njyama-njyama and stir well. When it is well mixed with the tomato and onion paste, allow it for one or two minutes, then stir and remove from the gas cooker or fireside.

Preparing Corn Fufu

  • Trash dry yellow or red corn and grin it at a grinding mill. You may buy already prepared corn flour from a store.
  • Put enough water in a sizable pot, depending on your quantity. Allow the water to bubble. Mixed corn flour with water and put in the bubbling water, then stir continuously for about three to four minutes till the dough is thick and tough.
  • Add warm water and using a pestle or a wooden spoon , open the dough and let the water go in between the dough down to the bottom of the pot. Then cover and let it cook for about two to three minutes. open and stir till the fufu is smoother, tougher and looks shinny.
  • Use the banana leaves to tie. Where there are no banana leaves, you can use film rolls.
  • Serve with fried or baked chicken, fish or meat.

Health benefits of Corn Fufu and Njyama-njyama

Corn Fufu and Njyama-njyama is a dish very rich in food nutrients such as,

  • carbohydrates
  • proteins
  • vitamins
  • fats and oil

This video shows how to prepare Corn Fufu and Njyama-njyama. View and share it with friends.