20:1 Early on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene came to the tomb and saw that the stone had been removed from the tomb.
20:2 So she ran and went to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved, and said to them, “They have taken the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid him.”
20:3 Then Peter and the other disciple set out and went toward the tomb.
20:4 The two were running together, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first.
20:5 He bent down to look in and saw the linen wrappings lying there, but he did not go in.
20:6 Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb. He saw the linen wrappings lying there,
20:7 and the cloth that had been on Jesus’ head, not lying with the linen wrappings but rolled up in a place by itself.
20:8 Then the other disciple, who reached the tomb first, also went in, and he saw and believed;
20:9 for as yet they did not understand the scripture, that he must rise from the dead.
20:10 Then the disciples returned to their homes. 20:11 But Mary stood weeping outside the tomb. As she wept, she bent over to look into the tomb; 20:12 and she saw two angels in white, sitting where the body of Jesus had been lying, one at the head and the other at the feet.
20:13 They said to her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “They have taken away my Lord, and I do not know where they have laid him.”
20:14 When she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not know that it was Jesus.
20:15 Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Whom are you looking for?” Supposing him to be the gardener, she said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away.”
20:16 Jesus said to her, “Mary!” She turned and said to him in Hebrew, “Rabbouni!” (which means Teacher).
20:17 Jesus said to her, “Do not hold on to me, because I have not yet ascended to the Father. But go to my brothers and say to them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’”
20:18 Mary Magdalene went and announced to the disciples, “I have seen the Lord”; and she told them that he had said these things to her.
Àbòŋnǝ̀ YesuKristò ma Dzonǝ̀ Ŋwà’anǝ̀ â ŋwa’arǝ, 20:1-18
All: Mәkwu’utәnә̀ dzwi a mbwowwò, o Nfòwìi.
Â tǝ̀tu’u mba’ambà’à nǝ nchyàmbì njwe mâ ǝ̀di’i kǝ brǝ nsenǝ, Màriya Màgdàlenà â yii ntsù nǝshyǝ̀ nti’i nzǝ ngǝ bǝ tɛ̌ nlò’òsǝ ngò’ò zha ntsù nǝshyǝ̀̀. A ti’i nkhǝ nghǝ̀ nswiŋǝ â mbwo Bità nǝ̀ ngaŋǝ-kù Yesù dzwu ma â koŋǝ ngǝ, “Bǝ fusǝ ətàa mǝmǝ nǝ̀shyǝ̀ bìi kàkǝ adi’i zu ma bǝ liŋǝ yi wu zhi. Bità bwo ŋù-kù Yesù wutsǝ̀ ti’ì nfuu nghǝ nduŋǝ ntsǔ nǝshyǝ̀. Bwo bǝ bya khǝ nghǝ, la wùtsǝ̀ wwa khǝ nchya Bità nti’i nghǝ nchyambì nkù’u atyǝ̂ nǝshyǝ̀.
Â zǝ̀ŋsǝ̀ yi nlii mǝmǝ̀ nǝ̀shyǝ nzǝ atsǝ̀’ǝ̀ zu ma bǝ̂ kwerǝ Yesù nǝ zu mâ ǝ̂ noŋǝ, la kàkǝ yi mǝmǝ̀ nǝ̀shyǝ̀ kû. Shimunǝ Bità zoŋǝ ndzǝ̀mǝ̀ zhǝ nyii nkȗ mǝmǝ nǝ̀shyǝ̀ nzǝ atsǝ̀’ǝ̀ zu ma ǝ̂ noŋǝ nǝ zu ma bǝ̂ kwǝrǝ àtyǝ̂ zhi wu mâ ǝ bikàkǝ nǝ zǝ̀tsǝ zha dzwi la ̂nkarǝkǝ nòŋǝ tsɛ̀’ɛ̀ zuzu. Ŋù-kù wu ma â kwe mbì nyii la ti’i nkǝ nku mǝmǝ̀ nǝ̀shǝ̀ nzǝ nti’i mbiŋǝ; la atyǝˆ zha brǝ tǝ̀ làa ngǝ Àŋwà’àrǝ Ŋwà’ànǝ̀ swiŋǝ ngǝ a dzwi mǝ̀ bǝ̀ŋnǝnǝ̀ nǝwwo.Ngaŋǝ̀-kù Yesu ti’i mbu nkwi wwa ndya bwo.
Màriyà tiŋǝ ntsù nǝshyǝ̀ nkǐ. Nti’i nzǝ̀ŋsǝ̀ yi nlentǝ mǝmǝ̀ nǝ̀shyǝ̀. nzǝ bǝ andzɛ̀rǝ̀ bǝ bya ma bwȏ wìi ǝ̀tsǝ̀’ǝ̀ dzwa fǝ̀bǝ̀nǝ̀ nunǝ adi’i wu ma bǝ̂ noŋsǝ àkwu Yesù wu la, wî mò’o ala wu ma àtyǝ zhi noŋǝ wu nǝ wùtsǝ̀ alâ mǝkǔ zhǝ. Bwo biŋsǝ yi ngǝ, “O kî kǝ mma?” A swiŋǝ a mbwo bwo ngǝ, “Bǝ̂ lòo nfò wwà nghǝ nǝ zhǝ mǝ̀ kàkǝ adi’i zu ma bǝ liŋǝ yi wu zhi.“Ma â swiŋǝ li la nti’i nkâsǝ̀ yi nzǝ Yesù ma â tiŋǝ nǝbenǝ zhǝ la a kakǝ yi zhi. Yesù biŋsǝ̀ yi ngǝ, “Mma, o kî kǝ? O swà’a wǝ?” Mariya wi’itǝ̀ ngǝ a bǝ ngaŋǝ nsùŋǝ wwa, nti’i nswiŋǝ ngǝ, “Ətàa, boŋǝ â bǝ ngǝ ò lòo nghǝ nǝ zhǝ ò fi’ìtǝ̀ àdì’i zu ma ò liŋǝ wu mǝ nloo nghǝ nǝ zhǝ.” Yesù toŋtǝ̀ yi ngǝ, “Mâriyà!” A kâsǝ̀ yi nswiŋǝ nǝ abòŋnǝ ala’à zha ngǝ, “Rabonì” (ma a bǝ ngǝ Ndǝ̀) Yesù swiŋǝ nǝ̀ zhǝ ngǝ, “Kǝ wa nǝ gàŋǝ̀ mbǝ’ǝma mǝ̀ brǝ tǝ ko’o ghǝ̀ a mbwo Ətàa wà ma à kǝ̌ mbǝ ǝtàa wu, a mbwo Nywè wà ma à kǝ̌ mbǝ Nywe wwǔ.’” Màriya Magdalenà ti’i nghǝ lensǝ anyù zi a mbwo ngaŋǝ-kù Yesù ngǝ, “Mǝ̀ nzǝ Nfò winǝ̀”; nti’i nswiŋǝ mǝnyù mǝ̀tsǝ̀mǝ̀ muma â swiŋǝ nǝ̀ zhǝ.
13:1 Now before the festival of the Passover, Jesus knew that his hour had come to depart from this world and go to the Father. Having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
13:2 The devil had already put it into the heart of Judas son of Simon Iscariot to betray him. And during supper
13:3 Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he had come from God and was going to God,
13:4 got up from the table, took off his outer robe, and tied a towel around himself.
13:5 Then he poured water into a basin and began to wash the disciples’ feet and to wipe them with the towel that was tied around him. 13:6 He came to Simon Peter, who said to him, “Lord, are you going to wash my feet?”
13:7 Jesus answered, “You do not know now what I am doing, but later you will understand.”
13:8 Peter said to him, “You will never wash my feet.” Jesus answered, “Unless I wash you, you have no share with me.”
13:9 Simon Peter said to him, “Lord, not my feet only but also my hands and my head!”
13:10 Jesus said to him, “One who has bathed does not need to wash, except for the feet, but is entirely clean. And you are clean, though not all of you.” 13:11 For he knew who was to betray him; for this reason he said, “Not all of you are clean.”
13:12 After he had washed their feet, had put on his robe, and had returned to the table, he said to them, “Do you know what I have done to you?
13:13 You call me Teacher and Lord–and you are right, for that is what I am.
13:14 So if I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
13:15 For I have set you an example, that you also should do as I have done to you.
13:16 Very truly, I tell you, servants are not greater than their master, nor are messengers greater than the one who sent them.
13:17 If you know these things, you are blessed if you do them.
13:31b When he had gone out, Jesus said, “Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him.
13:32 If God has been glorified in him, God will also glorify him in himself and will glorify him at once.
13:33 Little children, I am with you only a little longer. You will look for me; and as I said to the Jews so now I say to you, ‘Where I am going, you cannot come.’
13:34 I give you a new commandment, that you love one another. Just as I have loved you, you also should love one another.
13:35 By this everyone will know that you are my disciples, if you have love for one another.”
Ma bwo zǝ la nti’i nlanǝ nzhi anyù zu ma andzɛ̀rǝ̀ bi nswiŋǝ mbwo bwo mbǝ’ǝ Moo wu la. Ŋù ntsǝ̀̀mǝ̀ ti’i nyɛ’ɛ ntsù yi ma bwo zu’u anyù zu ma bǝ̀tsì bǝ nna bǐ swiŋǝ, la Màriyà a liŋǝ mǝ̀nyù mi mǝtsǝ̀mǝ̀ mǝmǝ̀ ntiŋǝ zhǝ mbonǝ nkwa’àtǝ̌.
Bǝ̀tsì bǝ nna bya ti’i mbu nkwi ghǝ̌ wwa nyii nghù’usǝ Nywe nkǝ nfyâ nlwenǝ̀ ghwe a mbwo zhə mbǝ’ǝ mǝnyù mǝ̀tsǝmǝ̀ ma bwo zu’u nkǝ nzǝ ma mǝ dzwi tsuŋǝ mbǝ zu ma bǝ ̂ swiŋǝ nǝ̀ bwo la.
Ma njwe dzwu dzwi nǝfâ ma bǝ̂ bǝ tswɛ’ɛ moo ku’u la bǝ chuwè ǝlwenǝ̀ yi nǝ Yesù, ma ǝ bǝ ǝ̀lwene wu ma andzɛ̀rǝ toŋǝ yi wu za’a bǝ̂ boŋǝ tu’unǝ yɛ.
Below is a table showing the different noun prefixes in Nkwen Language. There are nine (9) noun classes following the noun prefixes. The prefixes in class one (1) begin with nasals (m, n). It should be noted that classes 2, 5 and 7 are plural classes while the rest are singular. Thus, class seven (7) is different from class (3) three which is a singular class, though they both begin with the prefix ǝ̀. The last class (9) is made up of nouns with no prefix.
Corn Fufu and Njyama-njyama is a typical African dish, so rich in the various food nutrients. This traditional dish has become so popular that it is now eaten in many countries of the world because of its richness. The main ingredients used to prepare a tasty corn fufu and njyama-njyama dish are as listed below.
Harvest the huckleberry (Njyama-njyama) from the farm or buy from the market. The quantity depends on how much fufu and njyama-njyama you want to prepare.Pick the njyama-njyama by removing the hard stems.Wash thoroughly and boil the njyama-njyama for about 20 to 30 minutes, then remove and slice.
Slice the tomatoes and onion and fry using the vegetable oil and fry about two to three minutes.
Add salt and magi, and allow to fry for about two or three more minutes depending on the quantity. Pepper can also be added at this stage for those who like it.
Add the sliced njyama-njyama and stir well. When it is well mixed with the tomato and onion paste, allow it for one or two minutes, then stir and remove from the gas cooker or fireside.
Trash dry yellow or red corn and grin it at a grinding mill. You may buy already prepared corn flour from a store.
Put enough water in a sizable pot, depending on your quantity. Allow the water to bubble. Mixed corn flour with water and put in the bubbling water, then stir continuously for about three to four minutes till the dough is thick and tough.
Add warm water and using a pestle or a wooden spoon , open the dough and let the water go in between the dough down to the bottom of the pot. Then cover and let it cook for about two to three minutes. open and stir till the fufu is smoother, tougher and looks shinny.
Use the banana leaves to tie. Where there are no banana leaves, you can use film rolls.