Categories
Inspiration Mastering the Alphabet Mathematics Months of the Year in Nkwen Language Sunday Gospel and Feast Day Readings Uncategorized

Palm Sunday Passion of Our Lord, Year B

March 28 2021

Gospel – Mark 14:1-15:47

Mark 14:1-15:47
14:1 It was two days before the Passover and the festival of Unleavened Bread. The chief priests and the scribes were looking for a way to arrest Jesus by stealth and kill him; A brǝ njwe bya za’a njwe nghwe Paska ma nkǝ mbǝ jwe jye ǝbanǝ la boŋǝ kù’u. Bǝ̀ fara bâ nghwe bwo bǝ̀ ngaŋǝ sà’a mǝnsa’a swa’a mânduŋǝ mǝ nyɛ’ɛ̀tǝ kônǝ̀ Yesù ghǝ zwɛrǝ̀.

14:2 for they said, “Not during the festival, or there may be a riot among the people.” Bwo ti’i nswiŋǝ ngǝ, ” Kakǝ bǝ njwe nghwe bǝ, boŋǝ bǝ̀ dzwi yìi nǝ ̀alàrǝ̀.”

14:3 While he was at Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at the table, a woman came with an alabaster jar of very costly ointment of nard, and she broke open the jar and poured the ointment on his head. Ma bwo dzwi mǝjye ndyâ Shimunǝ ŋù kǝ̀kwenǝ̀ fǝfǝ Betani la, mǝ̀ngyê tsǝ̀ yii nǝ̀ ntsiŋǝ mǝwurǝ àlàmǝnda tsǝ̀ ma mǝ lane ndyǎ, nti’i ngaŋǝ nyɛ’ɛ nkwirǝ atyǝ Yesù.

14:4 But some were there who said to one another in anger, “Why was the ointment wasted in this way? La bǝ̀ bâtsǝ dzwi wu swiŋǝ atǝ̂tǝ̀ bwo nǝ àshwe ntoŋǝ ngǝ, “Bǝ busǝ mǝ̀wurǝ mii mbǝ̀ wi li ngǝ kǝ̀?”

14:5 For this ointment could have been sold for more than three hundred denarii, and the money given to the poor.And they scolded her. Boŋǝ bǝ fyânǝ̀ mǝ̀wurǝ mǐ nǝ tǝkò’ò nkabǝ(mǝ chya bǝ̀dinari nkɛrǝ̀ tarǝ) ma boŋǝ bǝ fya mbwo ngaŋǝ fǝmǝ̀.” Bwo ti’i nsa’a(nshwesǝ ntoŋǝ nu) mǝ̀ngyê wwa.

14:6 But Jesus said, “Let her alone; why do you trouble her? She has performed a good service for me. Yesù swiŋǝ ngǝ, Mɛ̀’ɛ̀tǝnǝ̀ yɛ; bǔ fya ngǝ’ǝ mbwo zhǝ li ngǝ kǝ̀? fà’a àfa’a nshi’ìnǝ̀ a mbwo mwò.”

14:7 For you always have the poor with you, and you can show kindness to them whenever you wish; but you will not always have me. Bǔ bǝ̀ ngaŋǝ fǝmǝ dzwi aghǝ̀mǝ̀ ntsǝ̀mǝ̀, boŋǝ bǔ ghǝrǝ̀ ǝ̀bòŋǝ a mbwo bwo aghǝ̀mǝ̀ ntsǝ̀mǝ̀ ma nǝ̀ koŋǝ; La mǝ̀ bǝ̌ kàkǝ nǝ bǔ aghǝ̀mǝ̀ nstǝ̀mǝ̀ dzwi.”

14:8 She has done what she could; she has anointed my body beforehand for its burial. À ghǝrǝ ànyù zu ma boŋǝ a ghǝrǝ̀; a zò’o nnu zà nlɛrǝ mǝ twiŋnǝ̀.

14:9 Truly I tell you, wherever the good news is proclaimed in the whole world, what she has done will be told in remembrance of her.” Nǝ nkò’onyù mǝ̀ swiŋǝ a mbwo bù ngǝ “Adi’i ntsǝmǝ̀ ma bǝ lyǝ kǝ swiŋǝ nkenǝ̀ Nywe wu nshi’ìnǝ̀ wu fǝ mbyi ntsǝ̀mǝ̀, bǝ bǝ lyǝ kǝ wì’itǝ yi nǝ ànyù zi ma à gǝ̀rǝ li.

14:10 Then Judas Iscariot, who was one of the twelve, went to the chief priests in order to betray him to them. Dzudas Iskariyo, ma â bǝ ŋù wi mò’o mǝmǝ̀ ǹgàŋǝ-kù Yesù ǹchǝ bya, a ghǝ mbwo bǝ̀ fara bâ nghwe mǝ fyênǝnǝ̀ yɛ.́

14:11 When they heard it, they were greatly pleased, and promised to give him money. So he began to look for an opportunity to betray him. Bwo zu’u anyù zu nlanǝ nkoŋtǝ nti’i nka’a mǝ fyânǝ̀ nkabǝ a mbwo zhǝ. Dzudàs ti’i nswa’a mâ nduŋǝ mǝ fyênǝnǝ̀ Yesù.

14:12 On the first day of Unleavened Bread, when the Passover lamb is sacrificed, his disciples said to him, “Where do you want us to go and make the preparations for you to eat the Passover?” A nǝ nchyambì njwe nghwè ma bǝ̂ kǝ wǎ mbyi njwe nghwè la, ǹgaŋǝ-kù jwi yìi nswiŋǝ a mbwo zhǝ ŋgǝ , “Ò swà’a bi nyesǝ adi’i kǝ ô jyǝ mǝ jye mǝ Paskà wu?

14:13 So he sent two of his disciples, saying to them, “Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you; follow him, A swiŋǝ a mbwo ǹgaŋǝ̀ ndzǝmǝ̀ jwi dzwi bya ngǝ, “Kû nghǝ nǝ̀ a mǝmǝ̀ toŋǝ̀, àwwa nǝ̀ bǝ zǝ ŋu ma à bì’i ǹtò nkyî a bù zoŋǝ nǝ zhǝ.

14:14 and wherever he enters, say to the owner of the house, ‘The Teacher asks, Where is my guest room where I may eat the Passover with my disciples?’ Ǹdyâ zu ma à ku wu, nǝ̀ swiŋǝ a mbwo ǹgaŋǝ̀ ndyâ ngǝ. ‘Ətàa biŋsǝ ngǝ, Àdi’ì ŋu ghanǝ fǝ ma mǝ̀ mbǝ jyǝ mǝjye mǝ Paska bi bǝ̀ ǹgaŋǝ ndzǝ̀mǝ̀ jwa?’

14:15 He will show you a large room upstairs, furnished and ready. Make preparations for us there.” À bǝ̌ dǝ̀sǝ adi’i mǝmǝ̀ ndyâ kò’ònǝ̌ ma be lanǝ nyesǝ̀ nǝ ǝdzuŋǝ ǝ ku’unǝ. Bùu lɛ̂rǝ̀ ǝ̀dzuŋǝ ntsǝ̀mǝ̀ wu a mbwo binǝ̀.

14:16 So the disciples set out and went to the city, and found everything as he had told them; and they prepared the Passover meal. Ǹgaŋǝ ndzǝ̀mǝ̀ jwi dzwu tì’ì nkû nghǝ mǝmǝ toŋǝ , nzǝ ǝdzuŋǝ̀ ntsǝ̀mǝ̀ tsuŋ ma Yesù â swiŋǝ nǝ̀ bwo la. Bwo ti’ì nyêsǝ̀ mǝjyǝ mǝ Paskà wǝ .

14:17 When it was evening, he came with the twelve. Ma fǝ̀’ǝ̀ nkwîfò a ku’u la, a ti’i yìi wu bwo bǝ̀ ǹgaŋǝ-kù jwi nchǝ̀ bya.

14:18 And when they had taken their places and were eating, Jesus said, “Truly I tell you, one of you will betray me, one who is eating with me.” Ma bwo dzwi mǝjyǝ la, Yesù swiŋǝ ngǝ, “Nǝ nko’onyù mǝ̀ swiŋǝ mbwo bù ngǝ ŋù wî mò’o a tǝtǝ̌ bù bǝ̌ fyǎnǝ̀ wa, ŋù ma bǐ zhǝ jyǝ.”

14:19 They began to be distressed and to say to him one after another, “Surely, not I?” Anyù zu ghasǝ̀ wwa bwo ti’i nswiŋǝ a mbwo zhǝ mò’o mò’ò ngǝ, “Ye’ǝ, kǝ bǝ mwò bǝ.”

14:20 He said to them, “It is one of the twelve, one who is dipping bread into the bowl with me. Yesù swiŋǝ nǝ̀ bwo ngǝ, À bǝ ŋù wî mò’ò a tǝtǝ̌ bù nchǝ̀-bya, ŋù wu ma bǐ zhǝ jyǝ mǝmǝ̀ ǝ̀kaŋǝ mo’o.

14:21 For the Son of Man goes as it is written of him, but woe to that one by whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for that one not to have been born. Moo Ŋù bǝ̂ ghǝ̀ tsuŋǝ ma bǝ ŋwa’arǝ mbǝ’ǝ yɛ, la ndonǝ̀ dzwi atyǝ ŋù wu ma à bǝ fyânǝ yɛ. À kǝ̀ bǐ mbòŋǝ̀ bǝ ngǝ bǝ kǝ yi nǝ jwe.

14:22 While they were eating, he took a loaf of bread, and after blessing it he broke it, gave it to them, and said, “Take; this is my body.” Ma bwo dzwi mǝjye la, a lô ǝ̀banǝ̀, mfwô nti’i mbǝ’ǝ nfyâ nǝ bwo nswiŋǝ ngǝ, “ku nǝ; li bǝ̌ mbǝŋǝ̀ nnu zha”

14:23 Then he took a cup, and after giving thanks he gave it to them, and all of them drank from it. A ti’ì nkǝ nlo nfoŋǝ ntaŋǝ ndzuŋǝ wu nti’i nfyâ bwo bǝtsǝ̀mǝ̀ nye nǝ wu.

14:24 He said to them, “This is my blood of the covenant, which is poured out for many. A swiŋǝ nǝ̀ bwo ngǝ, li bǝ ǝ̀liŋǝ̀ za fǝfǝ mǝmǝ̀ ǝkanǝ̀, Ma bǝ̌ kwri mbǝ’ǝ bǝ bâ nǝ̀nǝ̌ .

14:25 Truly I tell you, I will never again drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.” “Nǝ ǹko’onyù mǝ̀ swiŋǝ a mbwo bù ngǝ mǝ̀ bǝ kàkǝ̌ mǝlu’u bǔ nye titi njwe zu ma mǝ̀ mbǝ lyǝ nyǝ mǝlù’ù mâ mfyi ala’a nǝfònǝ Nywe.”

14:26 When they had sung the hymn, they went out to the Mount of Olives. Bwo mǐtǝ mà’a ndzàŋǝ̀ nti’i nfuu nghǝ atyǝ̂ Mbâ Olifsǝ̀ .

14:27 And Jesus said to them, “You will all become deserters; for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’ Yesù ti’i nswiŋǝ a mbwo bwo ngǝ, “Bù bǝ̌ khǝ̌ mɛ̀’ɛ̀ wa; mbǝ’ǝma bǝ ŋwa’arǝ ngǝ, ‘Mǝ mbǝ kwenǝ ntsi-mbyî mbyî khǝkǝ̂.’

14:28 But after I am raised up, I will go before you to Galilee.” La bǝ lya mbǝŋsǝ wa nǝwwo boŋǝ mǝ̀ mbǝ kwɛ mbì zu ghǝ̀ fǝfǝ Galìli .”

14:29 Peter said to him, “Even though all become deserters, I will not. “Bità swiŋǝ nǝ̀ zhǝ ngǝ boŋǝ ŋù ntsǝmǝ̀ khǝ wwo, boŋǝ mǝ̀ kàkǝ khǝ̀.”

14:30 Jesus said to him, “Truly I tell you, this day, this very night, before the cock crows twice, you will deny me three times.” Yesù swiŋǝ nǝ̀ zhǝ ngǝ, “Nǝ nko’onyù mǝ̀ swiŋǝ nǝ̀ wwo ngǝ, a senǝ wì, atu’umbyi nǝtwu’ù sǝnǝ, za’a nkǝ’ǝ toŋǝ ngà bya ò bǝ̌ kì wa ngà tarǝ.”

14:31 But he said vehemently, “Even though I must die with you, I will not deny you.” And all of them said the same. A bû nki nǝtenǝ̀ nswiŋǝ ngǝ , “Boŋǝ mǝ̀ bǐ ndzwi bǝ mǝ kwonǝ̀ bi wwò boŋǝ mǝ̀ kàkǝ wwo kì.” Bwo bǝtsǝ̀mǝ̀ kǝ̂ nswiŋǝ tsɛ’ɛ̀ lya.

14:32 They went to a place called Gethsemane; and he said to his disciples, “Sit here while I pray.” Bwo ghǝ adi’i tsǝ ma bǝ̂ kǝ toŋǝ nǝ Gatsemeni, a ti’i nswiŋǝ ambwo ngaŋǝ-kù dzwi ngǝ, “Nunǝ nǝ̀ fǐ mǝ̂ ntaŋǝ ndzuŋǝ.”

14:33 He took with him Peter and James and John, and began to be distressed and agitated. Â lô Bità bwo Dzemsǝ̀ nǝ Dzonǝ̀ ǹtiŋǝ̀ yi ti’ì nluu nǝ mǝ̀liŋnǝ̀ a ti’i nzhitǝ mǝ chi’inǝnǝ̀.

14:34 And said to them, “I am deeply grieved, even to death; remain here, and keep awake.” Â ti’ì nswiŋǝ a mbwo zhǝ ngǝ, “Ntiŋǝ̀ wa luu nǝ̀ mǝ̀liŋnǝ̀ titi ma boŋǝ mǝ̀ nkwo. A bǔ nunǝ fî nlinǝ wa.

14:35 And going a little farther, he threw himself on the ground and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him. ti’ì nghǝtǝ nshi nǝshi nwwo nshye ntaŋǝ ndzuŋǝ ngǝ boŋǝ Nduŋǝ dzwi, â fǝ̀’ǝ̀ wi chya mɛ̀’ɛ̀tǝ wa.

14:36 He said, “Abba, Father, for you all things are possible; remove this cup from me; yet, not what I want, but what you want.” Â swiŋǝ ngǝ, “Ətàa Wà, mǝnyù mǝtsǝmǝ̀ dzwi chya nshi’ìnǝ̀ mbwo wwò, fusǝ nfoŋǝ wi a mbwo mwo; la, a kakǝ mbǝ zu ma mǝ nswa’a nǝ bǝ, â dzwi mbǝ̀ zu ma o swà’a.

14:37 He came and found them sleeping; and he said to Peter, “Simon, are you asleep? Could you not keep awake one hour? A bû nyìi nzǝ ma bwo lyǝ, nti’i nswiŋǝ a mbwo Bità ngǝ, Shimunǝ̀, o lye? Boŋǝ ò kàkǝ̌ nunǝ̀ tǝ̌ nlye nǝ ta’à â?

14:38 Keep awake and pray that you may not come into the time of trial; the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.” Kǝ bǝ lye ntaŋǝ ndzùŋǝ̀ ngǝ ò kǝ mǝmǝ ǝbwu nǝ wwǒ; ntiŋǝ tǝ̌sǝ koŋǝ la nnu borǝkǝ̀.”

14:39 And again he went away and prayed, saying the same words. A kǝ̂ bitǝ mbu nghǝ ntaŋǝ ndzuŋǝ tsuŋǝ ma à bǐ ntaŋǝ nchyǎmbì la.

14:40 And once more he came and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they did not know what to say to him. A bǔ nyìi nzǝ ma a lyǝ, la mbǝ̀’ǝ̀ma fǝ̀lye dzwi mmi bwo susu, bwo kàkǝ nǝ anyu daŋǝ dzwi mǝ swiŋnǝ̀ a mbwo zhǝ.

14:41 He came a third time and said to them, “Are you still sleeping and taking your rest? Enough! The hour has come; the Son of Man is betrayed into the hands of sinners. A bû nyìi nǝ ngâ tarǝ nswiŋǝ mbwo mbwo ngǝ, “Bǔ brǝ nlyǝ mmiŋtǝ̂ wwu? Â ku’unǝ̂. Fǝ̀’ǝ̀ kù’u mǝ ngǝ bǝ̂ fyênǝ Moo Ŋù a mbwo bǝ̀ bǝ tǝbòŋǝ̀.

14:42 Get up, let us be going. See, my betrayer is at hand.” Bǝ̀ŋnǝ nǝ̀ a binǝ̀ nghǝ. Zǝ ǹfyênǝ̀ wa dzwi mbwo.

14:43 Immediately, while he was still speaking, Judas, one of the twelve, arrived; and with him there was a crowd with swords and clubs, from the chief priests, the scribes, and the elders. Mâ a kǝ brǝ mboŋnǝ la, Dzudasǝ̀ mâ bǝ ŋu wî mò’o mǝmǝ bwo chè byala ,a kǝ mbi nyìi , bwo bǝ nno bǝ ma bwo bi’inǝ̀ nnywe bwo bǝ mǝ̀koŋǝ , ma bǝ̀ fara bǎ nghwe bwo bǝ̀ ngaŋǝ ntǝ̀ǝ nǝ bǝ̀ bâ nghwe chyasǝ.

14:44 Now the betrayer had given them a sign, saying, “The one I will kiss is the man; arrest him and lead him away under guard.” Dzudà mâ fyênǝ yi la tɛ̌ nfya alensǝ̀ ambwo bwo ngǝ , “Ŋù wuma mǝ̀ bǝ̌ chwesǝ lya zhǝ , kunǝ̀ yi , ngaŋǝ nshi’ìnǝ̀ , nghǝ nǝ zhǝ .”

14:45 So when he came, he went up to him at once and said, “Rabbi!” and kissed him. A yi ku’u nu bwo nkǝ mbi nchya nghǝ nǝbenǝ Yesù nstsɛ’ɛtǝ yi ngǝ, “Rabayi” nti’i nchwesǝ yɛ.

14:46 Then they laid hands on him and arrested him. Bǝ̂ kǝ̀ mbi ma’a mbwo nnu zhǝ nko yɛ.

14:47 But one of those who stood near drew his sword and struck the slave of the high priest, cutting off his ear. Ŋù nǝ̀ wwa wî mò’o fusǝ nnywe zhi nkǝ’ǝ abu’u nfò nghwè ntswa atugǝ̀rǝ zhi.

14:48 Then Jesus said to them, “Have you come out with swords and clubs to arrest me as though I were a bandit? Yesù swiŋǝ nǝ bwo ngǝ, “Bù yìi nǝ nnywe nǝ mǝtyì mǝ kônǝ̀ wwa tsuŋǝ ma mǝ̀ mbǝ bǝ nzɛrǝ?

14:49 Day after day I was with you in the temple teaching, and you did not arrest me. But let the scriptures be fulfilled.” Binǝ kǝ dzwi njwe ntsǝ̀mǝ̀ mǝmǝ ndyâ-nywè nghwe nǝ̀ kàkǝ wa ko. La mɛ̀’ɛ̀tǝ ànyù zu ma Àŋwà’àrǝ Ŋwà’ànǝ̀ swiŋǝ a dzwi.

14:50 All of them deserted him and fled. Bwo bǝtsǝ̀mǝ̀ ti’i mɛ’ɛ yi nkhǝ

14:51 A certain young man was following him, wearing nothing but a linen cloth. They caught hold of him, Moo mǝ̀mbaŋnǝ tsǝ̀ ma â wii atsǝ̀’ǝ zǝ̌ zhǝ̀sǝ̌ â zoŋǝ nǝ̀ zhǝ. Bǝ ko yi. A mǝ’ǝ atsǝ̀’ǝ̀ zu mbwo bwo nti’i nkhǝ yi ntam-tamǝ.

14:52 but he left the linen cloth and ran off naked. A mǝ’ǝ atsǝ̀’ǝ̀ zu mbwo bwo nti’i nkhǝ yi ntam-tamǝ.

14:53 They took Jesus to the high priest; and all the chief priests, the elders, and the scribes were assembled. Bǝ loo Yesù nghǝ nǝ zhǝ a mbwo nfò nghwe. Bǝ̀ farà bâ nghwe nǝ bǝ bǎ nghwe ti’ì nyìi nkùŋsǝ̌.

14:54 Peter had followed him at a distance, right into the courtyard of the high priest; and he was sitting with the guards, warming himself at the fire. Bità a zoŋǝ nǝ̀ agha titi lya nyì nkù’u nsaŋbi nfò nghwe; nti’i nunǝ bwo bǝ̀ ngàŋǝ tsǐ ǝdi’i nzô mmu.

14:55 Now the chief priests and the whole council were looking for testimony against Jesus to put him to death; but they found none. Bǝ̀fara bâ nghwe nǝ ǹgaŋǝ nkùŋsǝ̀ nghwe ntsǝmǝ̀ kǝ swà’a anyù mǝ fɛrǝ̀nǝ yi tɛ̂ zwɛrǝ̀ yɛ; la kàkǝ zǝdaŋǝ zǝ.

14:56 For many gave false testimony against him, and their testimony did not agree. Mbǝ̀’ǝma bǝ̀ bâ ghà’àtǝ̌ tswa ntsǝ̀rǝ atyǝ zhǝ la ǝ kàkǝ mbiŋnǝ.

14:57 Some stood up and gave false testimony against him, saying, Ngaŋǝ ntsɛ̀rǝ̀ dzwa tsǝ tiŋǝ ndiŋǝ, ntswa ntsɛ̀rǝ atyǝ zhǝ nswiŋǝ ngǝ,

14:58 “We heard him say, ‘I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another, not made with hands.'” Bì kǝ̀ zu’u ma a kǝ̀ swiŋǝ ngǝ, ‘Mǝ̀ mbǝ sà’àtǝ̂ ndyâ-nywe nghwe zi ma bǝ ghwurǝ nǝ̀ mbwo li bǔ ghwurǝ zi daŋǝ mǝmǝ̀ njwe tarǝ  kàkǝ nǝ̀ mbwo bǝ.’”

14:59 But even on this point their testimony did not agree. Kǎ Zu zi ntsǝ̀rǝ̀ kàkǝ̌ brǝ biŋnǝ bwo dzwa nchyambì

14:60 Then the high priest stood up before them and asked Jesus, “Have you no answer? What is it that they testify against you?” Nfò nghwe ti’i ntiŋǝ ndǝŋǝ nshi bwo mbiŋsǝ Yesù ngǝ, “Ò bikàkǝ nǝ anyu daŋǝ̀ dzwi mǝ̀kwenǝ̀ mbǝ’ǝ mǝnyù mu ma bǝ swiŋǝ mbǝ̀’ǝ̀ wwo?

14:61 But he was silent and did not answer. Again the high priest asked him, “Are you the Messiah, the Son of the Blessed One?” La a tiŋǝ yi tǝkwɛ kàkǝ yi kwe. Nfò nghwe bû mbiŋsǝ yi ngǝ, “Ò bǝ a Mezaya, Moo Nywe wu Nwà’ànǝ̀?

14:62 Jesus said, “I am; and ‘you will see the Son of Man seated at the right hand of the Power,’ and ‘coming with the clouds of heaven.'” Yesù kwe ngǝ, “Mǝ̀ mbǝ a zhǝ; ò bǝ̂ zǝ Moo Ŋù ma à nunǝ abwô mma’a Ətàa wu ma à dzwi nǝ̀ mǝtenǝ, nkǝ nyìi nǝ mbà’a nǝ̀kàŋǝ.'”

14:63 Then the high priest tore his clothes and said, “Why do we still need witnesses? Nfò nghwe saa atsǝ̀’ǝ zhi nswiŋǝ ngǝ. “Binǝ bù nswa’â mbuŋkǝ nyù̀.?

14:64 You have heard his blasphemy! What is your decision?” All of them condemned him as deserving death. Bù zu’u ma à dzùŋǝ Nywe! Bù bǝ bwo la?” Bwo swiŋǝ ngǝ à dzwi mǝ̀ kwo nǝ̀.

14:65 Some began to spit on him, to blindfold him, and to strike him, saying to him, “Prophesy!” The guards also took him over and beat him. Bâtsǝ̀ ti’i ntwu mǝ̀twe nnu zhǝ, nkwerǝ mmi mi, nkǝ nlìi yi nswiŋǝ ngǝ, “swiŋǝ ŋu wu ma à lìi wwo.”

14:66 While Peter was below in the courtyard, one of the servant-girls of the high priest came by. Bità nunǝ̀ nzô mmu, ŋù fà’a nfò ngjwe wû mǝngye a yìi.

14:67 When she saw Peter warming himself, she stared at him and said, “You also were with Jesus, the man from Nazareth.” Nzǝ Bità makǝ̀ zô mmu la nlǐ yi nswiŋǝ ngǝ, “Ò kǝ̀ kǝ̂ ndzwi bu Yesù ŋù Nazarinǝ̀ wwa.”

14:68 But he denied it, saying, “I do not know or understand what you are talking about.” And he went out into the forecourt. Then the cock crowed. La Bità ki nswiŋǝ ngǝ, “Mǝ̀ mbîkàkǝ anyù zu zhi ma o swiŋǝ lya zhi.” A ti’ì nfu nghǝ bi, nkǝ̀’ǝ̀ kǝ mbi ntoŋǝ.

14:69 And the servant-girl, on seeing him, began again to say to the bystanders, “This man is one of them.” Moo mǝnghye wa bû nzǝ yi nkǝ bitǝ swiŋǝ â mbwo bǝ̀ bu ma bwô tiŋǝ nǝbenǝ ngǝ, “Lǐ ŋù-kù wwa wutsǝ.”

14:70 But again he denied it. Then after a little while the bystanders again said to Peter, “Certainly you are one of them; for you are a Galilean.” Bità kǝ mbu nkǐ. Tsuŋǝ̀ fǝ̀bàŋtǝ̀ li bǝ̀ bu ma bwo tiŋǝ nǝbenǝ kǝ mbu nswiŋǝ mbwo zhǝ ngǝ, “Ə tǝ̌sǝ ndzwi ma ò bǝ̌ ŋu-kù wwa mbǝ’ǝma ò bǝ ŋù Gàlili.”

14:71 But he began to curse, and he swore an oath, “I do not know this man you are talking about.” Bita ti’i nzhitǝ dzuŋǝ atyembǝŋǝ zhi, nkantǝ nswiŋǝ ngǝ, mǝ̀ mbikàkǝ ŋu wu ma bu swiŋǝ lya zhi.”

14:72 At that moment the cock crowed for the second time. Then Peter remembered that Jesus had said to him, “Before the cock crows twice, you will deny me three times.” And he broke down and wept. Nkǝ̀’ǝ̀ kǝ mbyi ntoŋǝ nǝ ngà bya. Bità ti’i nwi’itǝ ma Yesù â swiŋǝ nǝ̀ zhǝ ngǝ, “za’a nkǝ̀’ǝ̀ boŋǝ toŋǝ ngǎ bya, ò bǝ̂ khì wa ngà tarǝ.” Nnu zhi lǝŋkǝ̀ a ti’i nkî.

15:1 As soon as it was morning, the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council. They bound Jesus, led him away, and handed him over to Pilate. Ma njwe laa la, nfò nghwe toŋǝ nkuŋsǝ bǝ̀ bâ nghwe bǝtsǝ̀mǝ̀ bwo kǝmnǝ̀. Bwo ti’i nkoo Yesù nghǝ nǝ̀ zhǝ nfyâ yi a mbwo Bilatù.

15:2 Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered him, “You say so.” Bilatù biŋsǝ̀ yi ngǝ . “Ò bǝ Nfò Bǝ̀ bǝ Dzusǝ̀?” Yesù â kwe a mbwo zhǝ ngǝ, “Ò swiŋǝ lya.”

15:3 Then the chief priests accused him of many things. Ǹfò nghwe ti’ì nchwa mǝntsǝ̀rǝ̀ atyǝ zhǝ.

15:4 Pilate asked him again, “Have you no answer? See how many charges they bring against you.” Bilatù bû mbiŋsǝ yi ngǝ, “Ò bikàkǝ nǝ anyu daŋǝ dzwi mǝswiŋnǝ? Zu’u mǝnyù mu ma bǝ swiŋǝ mbǝ̀’ǝ̀ wwo.”

15:5 But Jesus made no further reply, so that Pilate was amazed. Anyù chya Bìlatusǝ̀ mǝ zǝnǝ̀ ngǝ Yesù bikàkǝ anyu dàŋǝ̀ bǔ swiŋǝ.

15:6 Now at the festival he used to release a prisoner for them, anyone for whom they asked. Bìlatusǝ̀ â dzwi nǝ̀ mǝ̀tenǝ mǝ fusǝnǝ̀ ŋutsaŋǝ wî mò’ò wu ma bǝ swa’a fǝ njwe ngwe.

15:7 Now a man called Barabbas was in prison with the rebels who had committed murder during the insurrection. Ŋù tsǝ̀ mâ ǝ̀lwenǝ yi bǝ Barabasǝ̀ â dzwi atsaŋǝ fǝ’ǝ wu wa mbǝ’ǝma bwo tye mbenǝ nzwerǝ ŋù.

15:8 So the crowd came and began to ask Pilate to do for them according to his custom. Bǝ̀ bu ti’i nzhitǝ mǝswiŋnǝ a mbwo Bilatusǝ̀ ngǝ à ghǝrǝ anyù zu ma nòŋsǝ̀ swiŋǝ. ́

15:9 Then he answered them, “Do you want me to release for you the King of the Jews?” A ti’i mbiŋsə wwa nge,Bu swà’à ngǝ mǝ nfusǝ Nfò bǝ̀ Dzusǝ̀ a mbwo bu.

15:10 For he realized that it was out of jealousy that the chief priests had handed him over. Mbǝ’ǝma Bìlatusǝ̀ â zǝ ngǝ à bǝ̌ anyù ayǝ̀’ǝ̀nǝ̀ ma bǝ bâ nghwe yii nǝ̀ Yesù a mbwo zhǝ .

15:11 But the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabbas for them instead. La bǝ̀ bâ nghwe twa bǝ̀ bu ngǝ bwo swiŋǝ â fusǝ bǝ Barabasǝ.

15:12 Pilate spoke to them again, “Then what do you wish me to do with the man you call the King of the Jews?” Bìlatusǝ̀ bǔ mbiŋsǝ wwa ngǝ́, Bǔ ti’i nswa’à mǝ gha la nǝ ŋù wu ma bǔ toŋǝ nǝ Nfò Bǝ̀ bǝ Dzudǝnǝ̀?

15:13 They shouted back, “Crucify him!” Bwo swiŋǝ nǝ̀tenǝ̀ ngǝ, “Bu’utǝ yi nǝ Àbaŋnǝ.”

15:14 Pilate asked them, “Why, what evil has he done?” But they shouted all the more, “Crucify him!” Bìlatusǝ̀ biŋsǝ̀ wwa ngǝ, “Mbǝ’ǝkǝ, ǝ̀bwu wuma à ghǝ̀rǝ bǝ̂ kǝ̀? La bwo bǔ nzhwinǝ nǝtenǝ̀ ngǝ, “Bù’utǝ yi nǝ àbaŋnǝ̀.”

15:15 So Pilate, wishing to satisfy the crowd, released Barabbas for them; and after flogging Jesus, he handed him over to be crucified. Mǝghǝ̀rǝnǝ̀ ngǝ ntiŋǝ̀ wwa boŋǝ , Bilatù ti’i nfusǝ Barabasǝ̀ nfyâ mbwo bwo, nti’i nghǝrǝ bǝ̂ wuŋǝ̀ Yesù, a ti’i nfya yi a mbwo bwo ngǝ bwo ghǝ mbu’utǝ yi nǝ àbàŋnǝ̀.

15:16 Then the soldiers led him into the courtyard of the palace (that is, the governor’s headquarters); and they called together the whole cohort. Bǝ̀sogì ti’ì nlo yi nkwensǝ nsaŋǝ̀ nto’ò (adi’i wu ma Nfò nǝ ̂ nunǝ wǝ); Bwo ti’i ntoŋǝtǝ bǝ werǝ-wǝre bya bǝtsǝ̀mǝ̀ bwo yî nkuŋsǝ.

15:17 And they clothed him in a purple cloak; and after twisting some thorns into a crown, they put it on him. Bwo ti’ì nwìi atsǝ̀’ǝ bàŋnǝ̀ nnu zhǝ; nti’i nkarǝ atsǝ̀’ǝtyǝ̂ ndzoŋǝ̀- ndzoŋǝ nwii atyǝ̂ zhǝ .

15:18 And they began saluting him, “Hail, King of the Jews!” Nti’i ntsɛ’ɛtǝ yi ngǝ” “Bii tsɛ̀’ɛ̀tǝ wwo Ǹfò bǝ Dzusǝ̀!

15:19 They struck his head with a reed, spat upon him, and knelt down in homage to him. Bwo kwenǝ̀ ndzoŋǝ atyǝ̂ zhǝ, ntwu ̂ mǝtuwe nnu zhǝ, nti’i nkhenǝ nshye ma bwo ghwu’usǝ yɛ.

15:20 After mocking him, they stripped him of the purple cloak and put his own clothes on him. Then they led him out to crucify him. Ma bwô wwerǝ yi mîtǝ la, nti’i ntso’o atsǝ̀’ǝ bàŋnǝ̀ zha nnu zhǝ nti’i mbû nwii ǝtsǝ’ǝ jwi.

15:21 They compelled a passer-by, who was coming in from the country, to carry his cross; it was Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus. Bwô fɛrǝ nchyâ mânduŋǝ tsǝ̀ mâ a kǝ ku yi mǝmǝ àla’a ngǝ̌ â bi’itǝ abàŋnǝ̀ zhi; Â bǝ Shimùnǝ̀ ŋù Sayirinǝ̀ ma â bǝ ǝtàa bǝ̀ Alexandà bwo Rufusǝ̀.

15:22 Then they brought Jesus to the place called Golgotha (which means the place of a skull). Bwo ti’ì nloo Yesù nghǝ nǝ zhǝ adi’i wu mabǝ̂ kǝ toŋǝ nǝ Golgotà (ma a bǝ ngǝ̌ adì’i ǝkwe ǝtyê.

15:23 And they offered him wine mixed with myrrh; but he did not take it. nti’i nfya mǝ̀lù’ù ma bǝ̂ niŋǝ azâ tsǝ wu a kì yi mǝ nyǝnǝ̀.

15:24 And they crucified him, and divided his clothes among them, casting lots to decide what each should take. Bwo ti’ì mbu’utǝ yi nǝ àbàŋnǝ̀, mǝ ghatǝnǝ ǝtsǝ̀’ǝ dzwi, bwo tǝmǝ̀ abrǝ wu mǝ zǝnǝ̀ zu ma ɲù nǝ̀ wwa bǝ̂ lòo.

15:25 It was nine o’clock in the morning when they crucified him. Fǝ̀’ǝ̀ wu ma bǝ bu’utǝ̂ yi nu àbàŋnǝ̀ â bǝ bǝ̀nuŋǝ̀ bî nǝbwù’u mbà’ambà’à .

15:26 The inscription of the charge against him read, “The King of the Jews.” Ànyù zu ma bǝ̂ ŋwa’arǝ mǝ fɛ̀rǝnǝ̀ yi bǝ ngǝ. “Ǹfò bǝ Dzusǝ̀”

15:27 And with him they crucified two bandits, one on his right and one on his left. Bwô bu’utǝ yi bwo bǝ̀zɛ̀rǝ bàtsǝ bǝbya, wî mò’ò ǝla bwo ma’à nǝ wùtsǝ̀ ǝlâ bwo nkwǝ̀bǝ̀.

15:29 Those who passed by derided him, shaking their heads and saying, “Aha! You who would destroy the temple and build it in three days, Bǝ̀ bu ma bwo kǝ chya nǝbenǝ kǝ̂ ndzuŋǝ yi , nchi’i ǝtyǝ dzwa nswiŋǝ ngǝ. “Tɛbɛ’ɛ! Wwò wu ma boŋǝ ò sa’àrǝ̀ Ndyâ-nywe nghwe mbû ghwurǝ̀ nǝ njwe dzwi tarǝ.

15:30 save yourself, and come down from the cross!” kwesǝ atyǝ̂mbǝ̀ŋǝ̀ zhǝ , nshwi’i atyǝ̂ àbàŋnǝ̀ zha.

15:31 In the same way the chief priests, along with the scribes, were also mocking him among themselves and saying, “He saved others; he cannot save himself. Bǝ̀ fara bâ nghwe kǝ nwwerǝ̀ yi tsuŋǝ lya atǝtǝ̌ bwo nswiŋǝ ngǝ, “Â kwesǝ bǝ̀ bâ daŋǝ̀, boŋǝ â kà atyǝmbǝ̀ŋǝ̀ zhi kwesǝ̀.

15:32 Let the Messiah, the King of Israel, come down from the cross now, so that we may see and believe.” Those who were crucified with him also taunted him. Â Ǹkwesǝ̀, Nfò Izruyǝl shwi’i atyǝ abàŋnǝ tsǝtsoŋnǝ̀ â bì zǝ mbiŋǝ. Bǝ̀ bu ma bǝ̂ bu’utǝ wwa bwo kǝ̂ nwwe yɛ.

15:33 When it was noon, darkness came over the whole land until three in the afternoon. Ma nuŋǝ tǝǝ la, ǝ̀dì’i senǝ̀ titi ko’o kù’ù nǝ bǝ̀nùŋǝ̀ bǝ tarǝ ntenuŋǝ̀

15:34 At three o’clock Jesus cried out with a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you forsaken me?” ̀A nǝ bǝ̀nùŋǝ bǝ tarǝ , Yesù ti’i nzhwinǝ nǝtenǝ̀ ngǝ, “Eli, Eli, lema sabatani? Ma a bǝ ngǝ, Nywe wa, Nywe wa, ò mɛ̀’ɛ wa li ngǝ kǝ̀.

15:35 When some of the bystanders heard it, they said, “Listen, he is calling for Elijah.” Bǝ̀ bu bâtsǝ ma bwô tiŋǝ̀ nǝbenǝ zu’u nti’i nswiŋǝ ngǝ, “Zu’u nǝ̀, â toŋǝ Elayidzà.

15:36 And someone ran, filled a sponge with sour wine, put it on a stick, and gave it to him to drink, saying, “Wait, let us see whether Elijah will come to take him down.” Ŋù tsǝ̂ ti’i nloo kwucha niŋǝ mǝmǝ mǝ̀lù’ù mâ tsǝ̀nǝ̀ nti’i nfya ngǝ â nyǝ, nswiŋǝ ngǝ, “Mɛ̀’ɛ̀tǝ binǝ̀ zǝ ngǝ Elayidzà bǝ̂ yìi shwi’isǝ yi lǝ.”

15:37 Then Jesus gave a loud cry and breathed his last. Yesù ti’i nzhwinǝ nǝtenǝ nti’i nkwo.

15:38 And the curtain of the temple was torn in two, from top to bottom. Ə̀tsǝ̀’ǝ mǝmǝ̀ ndyâ-nywe nghwe ti’i nsânǝ̂ mbànǝ̀ bya, lǒ ndiŋǝ tso fyâ nshye.

15:39 Now when the centurion, who stood facing him, saw that in this way he breathed his last, he said, “Truly this man was God’s Son!” Mâ ŋù nghwe bǝ̀sogì wu ma â tiŋǝ nlinǝ yi zǝ ma â kwo la, a swiŋǝ ngǝ, Nǝ nko’onyù ŋù wi kǝ̀ bǝ̌ Moo Nywe.”

15:40 There were also women looking on from a distance; among them were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome. Bǝngye bâtsǝ kǝ ntiŋǝ nǝ hhs nli; bwô dzwi bwo bǝ̂ Màriya Magdalenǝ̀, nǝ Màriyà mmâ bǝ̀ Dzemsǝ̀ wû ǹkǝ̀’ǝ̀ bwo Yòsesǝ̀ nǝ Sàlomǝ̀.

15:41 These used to follow him and provided for him when he was in Galilee; and there were many other women who had come up with him to Jerusalem. Bwô kǝ zòŋǝ̀ nǝ Yesù nkwesǝ yɛ â fǝ’ǝ̀ wu ma â dzwi fǝfǝ Galìli la. Bǝ̀ngye bǎ ghà’àtǝ̀ kǝ̂ nzoŋǝ nǝ zhǝ nko’o Yerǝsalemǝ̀.

15:42 When evening had come, and since it was the day of Preparation, that is, the day before the sabbath, Ma â bǝ nkwîfò, ma bǝ̂ kǝlɛrǝ ǝdi’i ma jwe bǝ ti’i la bǝ njwe ndyâ-nywe la,

15:43 Joseph of Arimathea, a respected member of the council, who was also himself waiting expectantly for the kingdom of God, went boldly to Pilate and asked for the body of Jesus. Yòsebǝ̀ ma â fu fǝfǝ Arimàtiyà, ma â bǝ ŋù ma bǝ̂ kǝ zu’unǝ yi mǝmǝ̀ nkùŋsǝ̀ nghwe, ma â kǝ̂ kǝ nlanǝ ntsi nǝ̀fonǝ̀ nǝ Nywe. Â twe nnu zhi nghǝ a mbwo Bilatusǝ̀ nswiŋǝ mbwo zhǝ ngǝ â fyâ akwo Yesu a mbwo zhǝ.

15:44 Then Pilate wondered if he were already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead for some time. Bilatusǝ̀ ti’i nkwa’atǝ ngǝ zhi ngǝ à tɛ nkwo lǝ; nti’i ntoŋǝ ŋu nghwe bǝ̀ sôgì mbiŋsǝ yi ngǝ à tɛ̌ nkwo àbaŋǝ̀ sâtǝ̀ lǝ.

15:45 When he learned from the centurion that he was dead, he granted the body to Joseph. Mâ â zu’u ntsu zhǝ ngǝ à tɛ̌ nkwo la, â ti’i nfya akwu zu a mbwo Yosebǝ̀.

15:46 Then Joseph bought a linen cloth, and taking down the body, wrapped it in the linen cloth, and laid it in a tomb that had been hewn out of the rock. He then rolled a stone against the door of the tomb. Yòsebǝ̀ ti’ì yii nǝ àsâ tsǝ̀’ǝ̀ tsǝ, nshwi’isǝ akwo Yesù nkwerǝ̀ wu nti’i nnuŋsǝ a ̂mǝmǝ nǝ̀shye ma bǝ̌ toŋǝ a mǝmǝ ngò’o , nti’i nto’o ngò’ò tsǝ̀ nkwusǝ ntsù nǝshyǝ̀ wǝ.

15:47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where the body was laid. Màriya Magdalenǝ̀ bwo Màriyà mma bǝ̀ Yosesǝ̀ bwo zǝ adì’ì zu ma bǝ̂ liŋǝ àkwu zu wu la.

https://www.youtube.com/watch?v=CILXi1ve1Ug&list=PL_ihUsy6_PLLaTEQcKsWN8UQoDp4duUsY Long Division With And Without Remainder Adding Numbers up to 20

Categories
Inspiration Mastering the Alphabet Mathematics Months of the Year in Nkwen Language Uncategorized

The Holy Family of Jesus, Mary and Joseph

Lectionary: 17

Year B

Gospel  LK 2:22-40

https://www.youtube.com/watch?v=LB-Z1fVBKps&list=PL_ihUsy6_PLLaTEQcKsWN8UQoDp4duUsY Solemnity of the Immaculate Conception of the Blessed Virgin Mary

When the days were completed for their purification 
according to the law of Moses, 
They took him up to Jerusalem to present him to the Lord,
just as it is written in the law of the Lord, 
Every male that opens the womb shall be consecrated to the Lord, 
and to offer the sacrifice of a pair of turtledoves or two young pigeons, 
in accordance with the dictate in the law of the Lord. 

Now there was a man in Jerusalem whose name was Simeon.
This man was righteous and devout,
awaiting the consolation of Israel, 
and the Holy Spirit was upon him.  It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death 
before he had seen the Christ of the Lord. 

He came in the Spirit into the temple; 
and when the parents brought in the child Jesus 
to perform the custom of the law in regard to him, 
He took him into his arms and blessed God, saying: “Now, Master, you may let your servant go in peace, according to your word,
for my eyes have seen your salvation,
which you prepared in sight of all the peoples,
a light for revelation to the Gentiles,
and glory for your people Israel.” 

The child’s father and mother were amazed at what was said about him; 
and Simeon blessed them and said to Mary his mother, Tamoo bwo myamoo ti’i nyɛ’ɛ ntsù wwa nǝ ayɛ̀’ɛ̀sǝ̀ mǝzu’unǝ̌ anyù zu ma â swiŋǝ mbǝ̀’ǝ moo; Shimon ti’i nfwo wwa nkǝ nswiŋǝ a mbwo mma yì Màriyà ngǝ:
“Behold, this child is destined 
for the fall and rise of many in Israel,
and to be a sign that will be contradicted 
—and you yourself a sword will pierce— 
so that the thoughts of many hearts may be revealed.” 

There was also a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years, having lived seven years with her husband after her marriage, and then as a widow until she was eighty-four. She never left the temple, but worshiped night and day with fasting and prayer. And coming forward at that very time, she gave thanks to God and spoke about the child to all who were awaiting the redemption of Jerusalem. When they had fulfilled all the prescriptions of the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth. The child grew and became strong, filled with wisdom; and the favor of God was upon him.

In Nkwen

Àbòŋnǝ̀ Yesu Kristò ma Lukasə̀ Ŋwà’anǝ̀ â ŋwa’arǝ. 2:22-40

All: Mәkwù’utәnә̀ dzwi a mbwo wwò, o Nfò wìi.

Ma njwe mǝ ŋwà’àsǝnǝ̀ wwa nǝ nòŋsǝ̀ Mose ǝ̂ chya la, bwo lǒ moo nghǝ̀ nǝ zhǝ fǝfǝ Yɛrǝsalə̀m mǝ fyânǝ̀ yi ambwo Nywè, mbǝ zu ma bǝ ŋwa’arǝ mǝmə ntǝ̀ǝ Nywè ngǝ: Bǝ̂ bǝ fya moo mǝmbaŋnǝ ntsǝ̀mǝ̀ ma a bǝ ǹchyambì moo a mbwo Nywè, â ndwenǝ̀ mǝ ghǝrǝ̀nǝ anyu zi bǝ boo bǝ sǝŋǝ bǝ bya mbǝ̀ zu ma bǝ niɲǝ mǝmə ntǝ̀ǝ Nywè.

Ŋù tsǝ dzwi fǝ Yɛrǝsalə̀̀m a fǝ’ǝ̀ wu wwa ma ǝ̀lwenǝ̀ yi bǝ Simiyon. Â bǝ ŋù ma â nwa’a nkǝ nghǝrǝ mǝ̀nyù nshi’inǝ̌, nkǝ nzwi’itǝ ŋu wu ma a yìi mǝ̀bosǝnǝ̀ mǝntiŋǝ mǝ bǝ bǝ̂ Izrayel. Àzhwe zǝ Ŋwà’ànǝ dzwi nu zhǝ. Azhwè Zǝ Ŋwà’ànǝ̀ tɛ̂ nghǝ̀rǝ̀ a zhi ngǝ a kàkə kwo tǝ̀ ngǝ à zǝ̌ Christò Moo Nywè. Àzhwe zǝ Ŋwà’anǝ lo yi a ghǝ ndya-nywe nghwe afǝ̀’ǝ wu ma bǝ̀tà bǝ moo mborə̀ Yesù yii nǝ̀ zhǝ mǝ ghǝ̀rǝnǝ̌ mbuŋǝ ala’a nu zhǝ mbǝ̀ zu ma ntǝ̀ǝ swiŋǝ. A ti’i nkwe moo nkwɛ̀’ɛ mbwo zhǝ nti’i nghu’usǝ Nywe nswiŋǝ ngǝ: Ətàà, boŋǝ ò mɛ’ɛ̀tǝ̀ ŋù fa’a wwò ghǝ nǝ mbônǝ̌ tsǝsoŋnǝ̀, mbǝ̀ zu ma abòŋnǝ̀ zhǝ swiŋǝ, mbǝ’ǝma mmi ma zǝ mǝ̀kwesǝnǝ̀ mwo, ma ô ka’a nshi bǝ bǝtsǝ̀mǝ̀, nka’a mǝ dǝ̀sǝnǝ̀ mǝnyù ambwo bǝ̀ bu ma bwo bikàkə bə bə̂ Dzus bə, nǝ aghu’usǝ̀ a mbwo bǝ̀ bǝ Izrayel ma bwo bǝ ǝbwo.

Tamoo bwo myamoo ti’i nyɛ’ɛ ntsù wwa nǝ ayɛ̀’ɛ̀sǝ̀ mǝzu’unǝ̌ anyù zu ma â swiŋǝ mbǝ̀’ǝ moo; Simiyon ti’i nfwo wwa nkǝ nswiŋǝ a mbwo mma yì Màriyà ngǝ:
”Zǝ, mǝ̀dzwinǝ̀ mǝ moo wi dǝ̀sǝ̀ ngǝ a bǝ lya ghǝ̀rǝ bǝ bâ nǝnǝ̀ fǝfǝ Izruyel wokǝ, bâ nǝnǝ̀ kǝ mbǝŋnǝ. A lyǝ kǝ bǝ alǝnsǝ̀ ma ǝ dzwi ma ǝ yìi nǝ adzwà’arǝ̀ a tǝtǝ̌ bǝ̀. Nə nga zhǝ̀ Màriyà , fǝ̀nywe bǝ lyǝ shǝ̀ wwo mǝ ngǝ mǝnyù mu ma mǝ dzwi mǝntiŋǝ bǝ̀ bâ nǝnǝ̀ mǝ yìi nshye.”

Mǝngyǝ̌ tsǝ kǝ ndzwi wu ma a nkǝ mbǝ ntuŋə̀ Nywè, ǝ̀lwenǝ̀ yi bǝ Anà moo ǝtaa Fanuwɛl ma a bǝ ŋù ala’à Ashìyà.A tɛ̌ mbǝ nlwènǝ̀ mǝngyě ma a zo’o nduŋǝ yi bwo zhǝ dzwi nǝ ǝ̀luŋǝ samba, a nti’i mbǝ nkwi titi ma a lwenǝ kù’ù ǝ̀luŋǝ mǝghǝmǝ nǝ̀fà nǝ nchǝ̀ nǝ̀kwà. Â bikakǝ ndyâ-nywè nghwe nwɛ, la ndzwi wu nǝ̀tu’u nǝ̀jwe nfya aghù’usǝ̀ a mbwo Nywe mǝmǝ ndzuŋǝ tǝ jyǝ. A ti’i kǝ̀ nyǐtǝ nshi fǝ̀’ǝ̀ wwa , nfya mǝyà a mbwo Nywè nkǝ mboŋnǝ mbǝ’ǝ̀ moo wi a mbwo bǝ̀ bǝ̀tsǝmǝ̀ bu ma bwo kǝ tsi mǝkwǝsǝnǝ̀ mǝ̀ Yɛrǝsalǝ̀m.

Bwo mitǝ mǝ̀nyù mǝtsǝ̀mǝ mbǝ̀ zu ma ntǝ̀ǝ Nywe dǝ̌, nti’i mbu kwi nghǝ wwa nchya Galìli nti’i ghǝ nǝ zha àla’à ma a bǝ Nazaretə̀. Moo ti’i nkwe ntentǝ, nlǔ nǝ mǝ̀tsǐ, Nywè dzwi nǝ̀ zhǝ.

Àbòŋnǝ̀ Yesu Kristò.

All: Nghu’usǝ̀ dzwì a mbwo wwò Nfò Yesu Kristò.

Gospel  LK 2:22-40

Free Translation

When the days were completed for their purification 
according to the law of Moses, 
They took him up to Jerusalem
to present him to the Lord,
just as it is written in the law of the Lord, 
Every male that opens the womb shall be consecrated to the Lord, 
and to offer the sacrifice of
a pair of turtledoves or two young pigeons, 
in accordance with the dictate in the law of the Lord. Ma njwe mǝ ŋwà’àsǝnǝ̀ wwa nǝ nòŋsǝ̀ Mose ǝ̂ chya la, bwo lǒ moo nghǝ̀ nǝ zhǝ fǝfǝ Yɛrǝsalə̀m mǝ fyânǝ̀ yi a mbwo Nywè, mbǝ zu ma bǝ ŋwa’arǝ mǝmə ntǝ̀ǝ Nywè ngǝ: Bǝ̂ bǝ fya moo mǝmbaŋnǝ ntsǝ̀mǝ̀ ma a bǝ ǹchyambì moo a mbwo Nywè, â ndwenǝ̀ mǝ ghǝrǝ̀nǝ anyu zi bǝ boo bǝ sǝŋǝ bǝ bya mbǝ̀ zu ma bǝ niɲǝ mǝmə ntǝ̀ǝ Nywè.

Now there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. Ŋù tsǝ dzwi fǝ Yɛrǝsalə̀̀m a fǝ’ǝ̀ wu wwa ma ǝ̀lwenǝ̀ yi bǝ Simiyon.
This man was righteous and devout,
awaiting the consolation of Israel, 
and the Holy Spirit was upon him. Â bǝ ŋù ma â nwa’a nkǝ nghǝrǝ mǝ̀nyù nshi’inǝ̌, nkǝ nzwi’itǝ ŋu wu ma a yìi mǝ̀bosǝnǝ̀ mǝntiŋǝ mǝ bǝ bǝ̂ Izrayel. Àzhwe zǝ Ŋwà’ànǝ dzwi nu zhǝ.
It had been revealed to him by the Holy Spirit 
that he should not see death 
before he had seen the Christ of the Lord. Azhwè Zǝ Ŋwà’ànǝ̀ tɛ̂ nghǝ̀rǝ̀ a zhi ngǝ a kàkə kwo tǝ̀ ngǝ à zǝ̌ Christò Moo Nywè.
He came in the Spirit into the temple; 
and when the parents brought in the child Jesus 
to perform the custom of the law in regard to him, 
He took him into his arms and blessed God, saying: Àzhwe zǝ Ŋwà’anǝ lo yi a ghǝ ndya-nywe nghwe afǝ̀’ǝ wu ma bǝ̀tà bǝ moo mborə̀ Yesù yii nǝ̀ zhǝ mǝ ghǝ̀rǝnǝ̌ mbuŋǝ ala’a nu zhǝ mbǝ̀ zu ma ntǝ̀ǝ swiŋǝ. A ti’i nkwe moo nkwɛ̀’ɛ mbwo zhǝ nti’i nghu’usǝ Nywe nswiŋǝ ngǝ:

“Now, Master, you may let your servant go
in peace, according to your word,
for my eyes have seen your salvation,
which you prepared in sight of all the peoples,
a light for revelation to the Gentiles,
and glory for your people Israel.” Ətàà, boŋǝ ò mɛ’ɛ̀tǝ̀ ŋù fa’a wwò ghǝ nǝ mbônǝ̌ tsǝsoŋnǝ̀, mbǝ̀ zu ma abòŋnǝ̀ zhǝ swiŋǝ, mbǝ’ǝma mmi ma zǝ mǝ̀kwesǝnǝ̀ mwo, ma ô ka’a nshi bǝ bǝtsǝ̀mǝ̀, nka’a mǝ dǝ̀sǝnǝ̀ mǝnyù ambwo bǝ̀ bu ma bwo bikàkə bə bə̂ Dzus bə, nǝ aghu’usǝ̀ a mbwo bǝ̀ bǝ Izrayel ma bwo bǝ ǝbwo.
The child’s father and mother were amazed at what was said about him; 
and Simeon blessed them and said to Mary his mother, Tamoo bwo myamoo ti’i nyɛ’ɛ ntsù wwa nǝ ayɛ̀’ɛ̀sǝ̀ mǝzu’unǝ̌ anyù zu ma â swiŋǝ mbǝ̀’ǝ moo; Shimon ti’i nfwo wwa nkǝ nswiŋǝ a mbwo mma yì Màriyà ngǝ:
“Behold, this child is destined 
for the fall and rise of many in Israel,
and to be a sign that will be contradicted 
—and you yourself a sword will pierce— 
so that the thoughts of many hearts may be revealed.”Zǝ, mǝ̀dzwinǝ̀ mǝ moo wi dǝ̀sǝ̀ ngǝ a bǝ lya ghǝ̀rǝ bǝ bâ nǝnǝ̀ fǝfǝ Izruyel wokǝ, bâ nǝnǝ̀ kǝ mbǝŋnǝ. A lyǝ kǝ bǝ alǝnsǝ̀ ma ǝ dzwi ma ǝ yìi nǝ adzwà’arǝ̀ a tǝtǝ̌ bǝ̀. Ne nga zhǝ̀ Màriyà , fǝ̀nywe bǝ lyǝ shǝ̀ wwo mǝ ngǝ mǝnyù mu ma mǝ dzwi mǝntiŋǝ bǝ̀ bâ nǝnǝ̀ mǝ yìi nshye. “
There was also a prophetess, Anna, 
the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. Mǝngyǝ̌ tsǝ kǝ ndzwi wu ma a lyǝ nkǝ mbǝ ŋù fa’a Nywè, ǝ̀lwenǝ̀ yi bǝ Ana moo ǝtaa Fanuwɛl ma a bǝ ŋù ala’à Ashìyà.
She was advanced in years, 
having lived seven years with her husband after her marriage, 
and then as a widow until she was eighty-four. A tɛ̌ mbǝ nlwènǝ̀ mǝngyě ma a zo’o nduŋǝ yi bwo zhǝ dzwi nǝ ǝ̀luŋǝ samba, a nti’i mbǝ nkwi titi ma a lwenǝ kù’ù ǝ̀luŋǝ mǝghǝmǝ nǝ̀fà nǝ nchǝ̀ nǝ̀kwà.
She never left the temple, 
but worshiped night and day with fasting and prayer. Â bikakǝ ndyâ-nywè nghwe nwɛ, la ndzwi wu nǝ̀tu’u nǝ̀jwe nfya aghù’usǝ̀ a mbwo Nywe mǝmǝ ndzuŋǝ tǝ jyǝ.
And coming forward at that very time, 
she gave thanks to God and spoke about the child 
to all who were awaiting the redemption of Jerusalem. A ti’i kǝ̀ nyǐtǝ nshi fǝ̀’ǝ̀ wwa , nfya mǝyà a mbwo Nywè nkǝ mboŋnǝ mbǝ’ǝ̀ moo wi a mbwo bǝ̀ bǝ̀tsǝmǝ̀ bu ma bwo kǝ tsi mǝkwǝsǝnǝ̀ mǝ̀ Yɛrǝsalǝ̀m.

When they had fulfilled all the prescriptions
of the law of the Lord,
they returned to Galilee,
to their own town of Nazareth. Bwo mitǝ mǝ̀nyù mǝtsǝ̀mǝ mbǝ̀ zu ma ntǝ̀ǝ Nywe dǝ̌, nti’i mbu kwi nghǝ wwa nchya Galìli nti’i ghǝ nǝ zha àla’à ma a bǝ Nazaretə̀.
The child grew and became strong, filled with wisdom; 
and the favor of God was upon him. Moo ti’i nkwe ntentǝ, nlǔ nǝ mǝ̀tsǐ, Nywè dzwi nǝ̀ zhǝ.

https://www.youtube.com/watch?v=LB-Z1fVBKps&list=PL_ihUsy6_PLLaTEQcKsWN8UQoDp4duUsY Third Sunday of Advent Year B Fourth Sunday of Advent Year B The Sentence Sunday Gospel Reading in English and Nkwen Second Sunday of Advent Year B

Categories
Inspiration Mastering the Alphabet Mathematics Months of the Year in Nkwen Language Uncategorized

Christmas Mass During the Night The Nativity of the Lord

Lectionary: 14

Gospel  LK 2:1-14

https://www.youtube.com/watch?v=LB-Z1fVBKps&list=PL_ihUsy6_PLLaTEQcKsWN8UQoDp4duUsY Prayer to our Guardian Angel

In those days a decree went out from Caesar Augustus
that the whole world should be enrolled. This was the first enrollment,
when Quirinius was governor of Syria. So all went to be enrolled, each to his own town. 
And Joseph too went up from Galilee from the town of Nazareth
to Judea, to the city of David that is called Bethlehem,
because he was of the house and family of David,
to be enrolled with Mary, his betrothed, who was with child. While they were there, the time came for her to have her child,
and she gave birth to her firstborn son. 
She wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger,
because there was no room for them in the inn. Now there were shepherds in that region living in the fields and keeping the night watch over their flock.
The angel of the Lord appeared to them
and the glory of the Lord shone around them,
and they were struck with great fear.
The angel said to them,
“Do not be afraid; for behold, I proclaim to you good news of great joy
that will be for all the people. For today in the city of David
a savior has been born for you who is Christ and Lord. 
And this will be a sign for you:
you will find an infant wrapped in swaddling clothes
and lying in a manger.”
And suddenly there was a multitude of the heavenly host with the angel,
praising God and saying:
“Glory to God in the highest
and on earth peace to those on whom his favor rests.”

In Nkwen

Àbòŋnǝ̀ Yesu Kristò ma Lukasə̀ Ŋwà’anǝ̀ â ŋwa’arǝ. 2:1-14

All: Mәkwù’utәnә̀ dzwi a mbwo wwò, o Nfò wìi.

A fǝ’ǝ̀ wu wwa, nfò Siza Ògostus a niŋǝ̀ ntǝ̌  ngǝ a bǝ niŋǝ ǝlwenǝ ngòŋǝ ŋù ntsǝ̀mǝ fǝfǝ nshyǝ memǝ̀ aŋwà’àrǝ̀.
Li lyǝ mbǝ ncyàmbì mǝ̀niŋnǝ̀ mǝlwenǝ mǝmǝ̀ àŋwà’àrǝ̀ ma a lyǝ ndzwi a fǝ’ǝ̀ wu ma kwirinùs bǝ gobenà fǝfə ala’a Siriyà.
Ŋù ntsǝ̀mǝ̀ ti’i nfu nghǝ atuŋǝ bwo a nìŋǝ ǝlwenǝ̀ yi mǝmǝ̀ àŋwà’àrǝ̀.

Yòsebǝ̀̀ ti’i nfu fǝfǝ nǝkurǝ nǝ Galìli fǝfǝ Nazarə̀t, nghǝ fǝ Dzùdiyà nti’i nghǝ nkù’u ala’a nfò Dàvitǝ̀ ma bǝ̌  kǝ toŋǝ nǝ Bɛtɛ̀lɛm mbǝ’ǝma à bǝ ŋù àchyǝ ǹfò̀ Dàvitǝ̀ nkǝ mbǝ ŋu lanǝ̀ yɛ.
Ma bwo dzwi wu la fǝ̀’ǝ̀ jwe moo ku’u, Mariya a jwe nchyambi moo yii ma a bǝ moo mǝ̀mbaŋnǝ̌, nti’i nkarǝ yi nǝ̀ ə̀sâ  ǝtsǝ̀’ǝ̀ a nòŋǝ mǝmǝ̀ àkhǝ̀ mǝ̀jyǝ mǝ nnà mbǝ’ǝma adì’ì bikakǝ ndyâ  wu ma bǝ twu nlye wu la dzwi.

A fə’ə̀ wu wa bǝ̀tsì bǝ nna bâtsǝ dzwi ala ala’a wwa ma bwo kǝ dzwi nta’a nǝ̀twu’ù ntsǐ mǝ̀nà mya.
Andzɛ̀rǝ̀ Nywè yii nu bwo, nkà’a nǝfònǝ̀ Nywe nwa’à nkarǝsǝ wwa, bwo ti’i nluu nǝ mǝ̀bônǝ̀.
Andzɛ̀rǝ̀ wi swiŋǝ nǝ̀ bwo ngǝ, “A bù kǝ nǝ boo mbǝ’ǝma mǝ̀ yii swiŋǝ nkenǝ̀ nshi’ìnǝ̀ ma ǝ yìi nǝ ayɛ̀’ɛ̀sǝ̀ a mbwo bǔ nə bə̀ bətsə̀mə,
mbǝ’ǝma ǝtu’u mbyi senǝ̀ a mǝmǝ̀ ala’a nfò Dàvitǝ̀ bǝ jwe Nkwesǝ̀ wwu ma a bǝ Nfò Kristò.
Li bǝ àlènsǝ̀ zu ma a bə ghə̀rə bù zhì: bù bǝ zǝ moo mborǝ ma bǝ karǝ nǝ ə̀sǎ ǝtsǝ̀’ǝ̀ a noŋǝ mǝmǝ àkhǝ̀ mǝjyǝ mǝ nna.”
Tsuŋ fǝ̀bàŋtǝ̀ li ǹno bǝ andzɛ̀rǝ̀ bǔ nyii nkwɛtǝ andzɛ̀rǝ̀ wwa bwô  bwo ti’ì nghu’usǝ Nywe nswiŋǝ ngǝ:
“Ǹghù’usǝ dzwi mbwo Nywè fǝ mǝmǝ àkò’ònǝ̌ nǝ mbonǝ̀ fǝ nshye mbwo bǝ̀ bu ma à kòŋǝ.”

Àbòŋnǝ̀ Yesu Kristò.

All: Nghu’usǝ̀ dzwì a mbwo wwò Nfò Yesu Kristò.

Free Translation

Gospel  LK 2:1-14

In those days a decree went out from Caesar Augustus
that the whole world should be enrolled. A fǝ’ǝ̀ wu wwa, nfò Siza Ògostus a niŋǝ̀ ntǝ̌  ngǝ a bǝ niŋǝ ǝlwenǝ ngòŋǝ ŋù ntsǝ̀mǝ fǝfǝ nshyǝ memǝ̀ aŋwà’àrǝ̀.
This was the first enrollment,
when Quirinius was governor of Syria. Li lyǝ mbǝ ncyàmbì mǝ̀niŋnǝ̀ mǝlwenǝ mǝmǝ̀ àŋwà’àrǝ̀ ma a lyǝ ndzwi a fǝ’ǝ̀ wu ma kwirinùs bǝ gobenà fǝfə ala’a Siriyà.
So all went to be enrolled, each to his own town. Ŋù ntsǝ̀mǝ̀ ti’i nfu nghǝ atuŋǝ bwo a nìŋǝ ǝlwenǝ̀ yi mǝmǝ̀ àŋwà’àrǝ̀.
And Joseph too went up from Galilee from the town of Nazareth
to Judea, to the city of David that is called Bethlehem,
because he was of the house and family of David,
to be enrolled with Mary, his betrothed, who was with child. Yòsebǝ̀̀ ti’i nfu fǝfǝ nǝkurǝ nǝ Galìli fǝfǝ Nazarə̀t, nghǝ fǝ Dzùdiyà nti’i nghǝ nkù’u ala’a nfò Dàvitǝ̀ ma bǝ̌  kǝ toŋǝ nǝ Bɛtɛ̀lɛm mbǝ’ǝma à bǝ ŋù àchyǝ ǹfò̀ Dàvitǝ̀ nkǝ mbǝ ŋu lanǝ̀ yɛ.
While they were there,
the time came for her to have her child,
and she gave birth to her firstborn son. Ma bwo dzwi wu la fǝ̀’ǝ̀ jwe moo ku’u, Mariya a jwe nchyambi moo yii ma a bǝ moo mǝ̀mbaŋnǝ̌,
She wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger,
because there was no room for them in the inn. nti’i nkarǝ yi nǝ̀ ə̀sâ  ǝtsǝ̀’ǝ̀ a nòŋǝ mǝmǝ̀ àkhǝ̀ mǝ̀jyǝ mǝ nnà mbǝ’ǝma adì’ì bikakǝ ndyâ  wu ma bǝ twu nlye wu la dzwi.

Now there were shepherds in that region living in the fields
and keeping the night watch over their flock. A fə’ə̀ wu wa bǝ̀tsì bǝ nna bâtsǝ dzwi ala ala’a wwa ma bwo kǝ dzwi nta’a nǝ̀twu’ù ntsǐ mǝ̀nà mya.
The angel of the Lord appeared to them
and the glory of the Lord shone around them,
and they were struck with great fear. Andzɛ̀rǝ̀ Nywè yii nu bwo, nkà’a nǝfònǝ̀ Nywe nwa’à nkarǝsǝ wwa, bwo ti’i nluu nǝ mǝ̀bônǝ̀.
The angel said to them,
“Do not be afraid;
for behold, I proclaim to you good news of great joy
that will be for all the people. Andzɛ̀rǝ̀ wi swiŋǝ nǝ̀ bwo ngǝ, “A bù kǝ nǝ boo mbǝ’ǝma mǝ̀ yii swiŋǝ nkenǝ̀ nshi’ìnǝ̀ ma ǝ yìi nǝ ayɛ̀’ɛ̀sǝ̀ a mbwo bǔ nə bə̀ bətsə̀mə,
For today in the city of David
a savior has been born for you who is Christ and Lord. mbǝ’ǝma ǝtu’u mbyi senǝ̀ a mǝmǝ̀ ala’a nfò Dàvitǝ̀ bǝ jwe Nkwesǝ̀ wwu ma a bǝ Nfò Kristò.
And this will be a sign for you:
you will find an infant wrapped in swaddling clothes
and lying in a manger.” Li bǝ àlènsǝ̀ zu ma a bə ghə̀rə bù zhì: bù bǝ zǝ moo mborǝ ma bǝ karǝ nǝ ə̀sǎ ǝtsǝ̀’ǝ̀ a noŋǝ mǝmǝ àkhǝ̀ mǝjyǝ mǝ nna.”
And suddenly there was a multitude of the heavenly host with the angel,
praising God and saying: Tsuŋ fǝ̀bàŋtǝ̀ li ǹno bǝ andzɛ̀rǝ̀ bǔ nyii nkwɛtǝ andzɛ̀rǝ̀ wwa bwô  bwo ti’ì nghu’usǝ Nywe nswiŋǝ ngǝ:
“Glory to God in the highest
and on earth peace to those on whom his favor rests.” “Ǹghù’usǝ dzwi mbwo Nywè fǝ mǝmǝ àkò’ònǝ̌ nǝ mbonǝ̀ fǝ nshye mbwo bǝ̀ bu ma à kòŋǝ.”

Also go to Christmas Mass at Dawn.

https://nwufortherese.education/2020/12/22/christmas-mass-at-dawn-the-nativity-of-the-lord/

https://www.youtube.com/watch?v=LB-Z1fVBKps&list=PL_ihUsy6_PLLaTEQcKsWN8UQoDp4duUsY Fourth Sunday of Advent Year B Third Sunday of Advent Year B Sunday Gospel Reading in English and Nkwen Second Sunday of Advent Year B
Categories
Inspiration Mastering the Alphabet Mathematics Months of the Year in Nkwen Language Uncategorized

Christmas Mass at Dawn The Nativity of the Lord

Lectionary: 15

Gospel  LK 2:15-20

https://www.youtube.com/watch?v=lcKI-Ld-CXg&list=PL_ihUsy6_PLLaTEQcKsWN8UQoDp4duUsY Sunday Gospel in English and in Nkwen First Sunday of Advent

Gospel  LK 2:15-20

When the angels went away from them to heaven,
the shepherds said to one another,
“Let us go, then, to Bethlehem
to see this thing that has taken place,
which the Lord has made known to us.”

So they went in haste and found Mary and Joseph,

and the infant lying in the manger.
When they saw this, they made known the message
that had been told them about this child. 
All who heard it were amazed
by what had been told them by the shepherds.
And Mary kept all these things,
reflecting on them in her heart. 
Then the shepherds returned,
glorifying and praising God
for all they had heard and seen,
just as it had been told to them.

In Nkwen

Àbòŋnǝ̀ Yesu Kristò ma Lukasǝ̀ Ŋwà’anǝ̀ â ŋwa’arǝ. 2:15-20

All: Mәkwu’utәnә̀ dzwi a mbwo wwò, o Nfò wìi.

Ma bǝ̀ andzɛ̀rǝ̀ bǝ Nywe mɛ’ɛtǝ bǝ̀tsì bǝ nna bya mbù nghǝ wwa nǝkàŋǝ̀ la, bwo swiŋǝ a tǝtǝ bwo ngǝ, “A binǝ̀ bu nghǝ̀ la Bɛtɛ̀lɛm nzǝ anyù zu ma ǝ chya wu, Nywè ghǝrǝ binǝ̀ zhi lǐ.”
Bwo ti’i nfu ntiŋǝ nǝtenǝ̀ nǝ̀tǝnǝ̀ nghǝ nzǝ Mariya bwo Yòsɛbǝ̀ nǝ Moo ma a nùŋǝ mǝmǝ̀ àkhǝ̌ mǝjyǝ mǝ nna. Ma bwo zǝ la, nti’i swiŋǝ anyù zuma andzɛ̀rǝ̀ Nywè swiŋǝ nǝ̀ bwo mbǝ’ǝ moo wi.
Bǝ bǝtsǝ̀mǝ̀ bu ma bwo zu’u anyù zu ma bwo swiŋǝ ngə andzɛ̀rə̀ swiŋǝ nə̀ bwo la, ti’i nyə’ə ntsù wwa nkə nye’ese.
Mariya liŋǝ̀ mǝ̀nyù mî mǝtsǝ̀mǝ̀ mǝmǝ̀ ntiŋǝ zhǝ nti’i mbonǝ̀ nwi’itǝ.
Bǝ̀tsì bǝ nna ti’i nkwi nghǝ wwa, nyii nfya ǝlwenǝ̀ nghwe a mbwo Nywè nkǝ nghu’usǝ yi nǝ mǝ̀nyù mǝtsǝ̀mǝ̀ mu ma bwo zu’u nkǝ nzǝ, ma mǝ̌ dzwi tsɛ’ɛ mbǝ zu ma andzɛ̀rǝ̀ swiŋǝ nǝ̀ bwo la.

Àbòŋnǝ̀ Yesu Kristò.

All: Nghu’usǝ̀ dzwì a mbwo wwo Nfò Yesu Kristò

Free Translation

When the angels went away from them to heaven,
the shepherds said to one another,
“Let us go, then, to Bethlehem
to see this thing that has taken place,
which the Lord has made known to us.” Ma bǝ̀ andzɛ̀rǝ̀ bǝ Nywe mɛ’ɛtǝ bǝ̀tsì bǝ nna bya mbù nghǝ wwa nǝkàŋǝ̀ la, bwo swiŋǝ a tǝtǝ bwo ngǝ, “A binǝ̀ bu nghǝ̀ la Bɛtɛ̀lɛm nzǝ anyù zu ma ǝ chya wu, Nywè ghǝrǝ binǝ̀ zhi lǐ.”
So they went in haste and found Mary and Joseph,
and the infant lying in the manger. Bwo ti’i nfu ntiŋǝ nǝtenǝ̀ nǝ̀tǝnǝ̀ nghǝ nzǝ Mariya bwo Yòsɛbǝ̀ nǝ Moo ma a nùŋǝ mǝmǝ̀ àkhǝ̌ mǝjyǝ mǝ nna. Moo ma a nùŋǝ mǝmǝ̀ àkhǝ̌ mǝjyǝ mǝ nna.
When they saw this,
they made known the message
that had been told them about this child. Ma bwo zǝ la, nti’i swiŋǝ anyù zuma andzɛ̀rǝ̀ Nywè swiŋǝ nǝ̀ bwo mbǝ’ǝ moo wi.
All who heard it were amazed
by what had been told them by the shepherds. Bǝ bǝtsǝ̀mǝ̀ bu ma bwo zu’u anyu zu ma bwo swiŋǝ ngə andzɛ̀rə̀ swiŋǝ nə̀ bwo la, ti’i nyə’ə ntsù wwa nkə nye’ese.
And Mary kept all these things,
reflecting on them in her heart. Mariya liŋǝ̀ mǝ̀nyù mî mǝtsǝ̀mǝ̀ mǝmǝ̀ ntiŋǝ zhǝ nti’i mbonǝ̀ nwi’itǝ.
Then the shepherds returned,
glorifying and praising God
for all they had heard and seen,
just as it had been told to them. Bǝ̀tsì bǝ nna ti’i nkwi nghǝ wwa, nyii nfya ǝlwenǝ̀ nghwe a mbwo Nywè nkǝ nghu’usǝ yi nǝ mǝ̀nyù mǝtsǝ̀mǝ̀ mu ma bwo zu’u nkǝ nzǝ, ma mǝ̌ dzwi tsɛ’ɛ mbǝ zu ma andzɛ̀rǝ̀ swiŋǝ nǝ̀ bwo la.

https://www.youtube.com/watch?v=lcKI-Ld- Sunday Gospel Reading in English and Nkwen Second Sunday of Advent Year B Third Sunday of Advent Year B Solemnity of the Immaculate Conception of the Blessed Virgin Mary
Categories
Inspiration Mastering the Alphabet Mathematics Months of the Year in Nkwen Language Uncategorized

Fourth Sunday of Advent Year B

https://www.youtube.com/watch?v=lcKI-Ld-CXg&list=PL_ihUsy6_PLLaTEQcKsWN8UQoDp4duUsY Solemnity of the Immaculate Conception of the Blessed Virgin Mary

DECEMBER 20TH,2020
Lectionary: 11

Gospel  LK 1:26-38

The angel Gabriel was sent from God
to a town of Galilee called Nazareth,
to a virgin betrothed to a man named Joseph,
of the house of David,
and the virgin’s name was Mary.
And coming to her, he said,
“Hail, full of grace! The Lord is with you.” 
But she was greatly troubled at what ̧was said
and pondered what sort of greeting this might be. Then the angel said to her,
“Do not be afraid, Mary,
for you have found favor with God.  “Behold, you will conceive in your womb and bear a son,
and you shall name him Jesus. He will be great and will be called Son of the Most High,
and the Lord God will give him the throne of David his father,
and he will rule over the house of Jacob forever,
and of his kingdom there will be no end.” But Mary said to the angel,
“How can this be,
since I have no relations with a man?” 
And the angel said to her in reply,
“The Holy Spirit will come upon you,
and the power of the Most High will overshadow you.
Therefore the child to be born
will be called holy, the Son of God.”
And behold, Elizabeth, your relative,
has also conceived a son in her old age,
and this is the sixth month for her who was called barren;
for nothing will be impossible for God. Mary said, “Behold, I am the handmaid of the Lord.
May it be done to me according to your word.” Then the angel departed from her.

In Nkwen

Àbòŋnǝ̀ Yesu Kristò ma Lukasə̀ Ŋwà’anǝ̀ â ŋwa’arǝ. 1:26-38

All: Mә̀kwù’utәnә̀ dzwi a mbwo wwò, o Nfò wìi.  

Nywè â chaysǝ andzɛ̀rǝ̀ yi Gabriyà a fǝ nǝkwurǝ nǝ Nazarètə̀ fǝfǝ ala’a Galìli, a mbwo mǝngònǝ̀ mǝngye tsǝ̀ ma ŋù tsǝ̀ ma ǝ̀lwenǝ̀ yi bǝ Yòsebǝ̀ moo Dàvitǝ̀ â kû wu tyǝ. Ə̀lwenǝ̀ mǝngonǝ̀ mǝ̀ngye wi bǝ Màriyà. Andzɛ̀rǝ wi yìi nswiŋǝ a mbwo Mariyà ngǝ, “Mǝ ntsɛ’ɛtǝ wwo, ò luu nǝ̀ grashà, Nywè a dzwi nǝ̀ wwo”
Màriyà a mbo susu mǝzu’unǝ abòŋnǝ̀ zi, nti’i nyɛ̀’ɛtǝ̀ nwi’itǝ ntiŋǝ zhǝ ngǝ zǐ ǝ̀tsɛ̀’ɛ̀tǝ̀ dǝ li ngǝ kǝ̀ lǝ.
Andzɛ̀rə̀ wi ti’ì nswiŋǝ a mbwo zhǝ ngǝ “Màriyà, kǝ nǝ bo, mbǝ’ǝma Nywè à koŋǝ wwo susu.” Linǝ̌, ò bǝ̂ tu’unǝ ǝ jwe moo mǝ̀mbaŋnǝ̌ ǝ chwe alwenǝ̀ yi nǝ Yesù.  A bǝ̂ bǝ ŋu ngwe, bǝ toŋǝ yi nǝ Moo Ətàa wu ma à gha’a nchya bǝ bǝtsǝ̀mǝ̀. A bǝ nunǝ linǝ̀ achǝ ndyâ Yàkobǝ̀ aghǝ̀mǝ̀ ntsǝ̀mǝ̀, a ala’a nǝfònǝ̀ zhi lyǝ kàkǝ mye.

Màriyà a swiŋǝ a mbwo andzɛ̀rǝ̀ wi ŋgǝ, “A bǝ dwi li la ma mǝ bikàkǝ mǝ̀mbaŋnǝ̀ zhi li?”
Andzɛ̀rǝ̀ a kwe a mbwo zhǝ ngǝ, “Azhwè zǝ Nwà’anǝ bǝ tso nnu wwò, a mǝ̀tenǝ̀ mǝ Ətàa wu ma à gha’a ncya bǝ bǝtsǝ̀mǝ̀ shwi’i nkwusǝ wwo.
Əlya, bǝ̂ bǝ toŋǝ moo wu ma ò bǝ jwe nǝ Ŋwà’anǝ̀, Moo Nywè. “Zǝ, ndǝ̀mǝ wwò Alisabenǝ̀ a tu’unǝ moo nǝlwenǝ zhǝ, li tɛ̂ mbǝ bǝŋorǝ bi ntuu la ma bǝ̂ kǝ toŋǝ yi nǝ dùŋǝ̀. Boŋǝ anyu daŋǝ kakǝ Nywe chya.”
Màriyà swiŋǝ ngǝ, “Linǝ, mǝ̀ mbǝ ŋù fa’a Nywè.
A dzwi nǝ mwò tsuŋ ma ò swiŋǝ.”
Andzɛ̀rǝ̀ ti’ì mɛ’ɛtǝ yɛ.

Àbòŋnǝ̀ Yesu Kristò.

All: Nghù’usǝ̀ dzwì a mbwo wwo Nfò Yesu Kristò

Free Translation

Gospel  LK 1:26-38

The angel Gabriel was sent from God
to a town of Galilee called Nazareth,
to a virgin betrothed to a man named Joseph,
of the house of David,
and the virgin’s name was Mary. Nywè â chaysǝ andzɛ̀rǝ̀ yi Gabriyà a fǝ nǝkwurǝ nǝ Nazarètə fǝfǝ ala’a Galìli, a mbwo mǝngònǝ̀ mǝngye tsǝ̀ ma ŋù tsǝ̀ ma ǝ̀lwenǝ̀ yi bǝ Yòsebǝ̀ moo Dàvitǝ̀ â kû wu tyǝ. Ə̀lwenǝ̀ mǝngonǝ̀ mǝ̀ngye wi bǝ Màriyà.
And coming to her, he said,
“Hail, full of grace! The Lord is with you.” Andzɛ̀rǝ wi yìi nswiŋǝ a mbwo Mariyà ngǝ, “Mǝ ntsɛ’ɛtǝ wwo, ò luu nǝ̀ grashà, Nywè a dzwi nǝ̀ wwo”
But she was greatly troubled at what ̧was said
and pondered what sort of greeting this might be. Màriyà a mbo susu mǝzu’unǝ abòŋnǝ̀ zi, nti’i nyɛ̀’ɛtǝ̀ nwi’itǝ ntiŋǝ zhǝ ngǝ zǐ ǝ̀tsɛ̀’ɛ̀tǝ̀ dǝ li ngǝ kǝ̀ lǝ.
Then the angel said to her,
“Do not be afraid, Mary,
for you have found favor with God. Andzɛ̀rə̀ wi ti’ì nswiŋǝ a mbwo zhǝ ngǝ “Màriyà, kǝ nǝ bo, mbǝ’ǝma Nywè à koŋǝ wwo susu.”

“Behold, you will conceive in your womb and bear a son,
and you shall name him Jesus. Linǝ̌, ò bǝ̂ tu’unǝ ǝ jwe moo mǝ̀mbaŋnǝ̌ ǝ chwe alwenǝ̀ yi nǝ Yesù. 
He will be great and will be called Son of the Most High,
and the Lord God will give him the throne of David his father,
and he will rule over the house of Jacob forever,
and of his kingdom there will be no end.” A bǝ̂ bǝ ŋu ngwe, bǝ toŋǝ yi nǝ Moo Ətàa wu ma à gha’a nchya bǝ bǝtsǝ̀mǝ̀. A bǝ nunǝ linǝ̀ achǝ ndyâ Yakobǝ̀ aghǝ̀mǝ̀ ntsǝ̀mǝ̀, a ala’a nǝfònǝ̀ zhi lyǝ kàkǝ mye.
But Mary said to the angel,
“How can this be,
since I have no relations with a man?” Màriyà a swiŋǝ a mbwo andzɛ̀rǝ̀ wi ŋgǝ, “A bǝ dwi li la ma mǝ bikàkǝ mǝmbaŋnǝ̀ zhi li?”
And the angel said to her in reply,
“The Holy Spirit will come upon you,
and the power of the Most High will overshadow you. Andzɛ̀rǝ̀ a kwe a mbwo zhǝ ngǝ, “Azhwè zǝ Nwà’anǝ bǝ tso nnu wwò, a mǝ̀tenǝ̀ mǝ Ətàa wu ma à gha’a ncya bǝ bǝtsǝ̀mǝ̀ shwi’i nkwusǝ wwo.
Therefore the child to be born
will be called holy, the Son of God. Əlya, bǝ̂ bǝ toŋǝ moo wu ma ò bǝ jwe nǝ Ŋwà’anǝ̀, Moo Nywè.
And behold, Elizabeth, your relative,
has also conceived a son in her old age,
and this is the sixth month for her who was called barren;
for nothing will be impossible for God. “Zǝ, ndǝ̀mǝ wwò Alisabenǝ̀ a tu’unǝ moo nǝlwenǝ zhǝ, li tɛ̂ mbǝ bǝŋorǝ bi ntuu la ma bǝ̂ kǝ toŋǝ yi nǝ dòŋǝ̀. Boŋǝ anyu daŋǝ kakǝ Nywe chya.”
Mary said, “Behold, I am the handmaid of the Lord. Màriyà swiŋǝ ngǝ, “Linǝ, mǝ̀ mbǝ ŋù fa’a Nywè.
May it be done to me according to your word.” A dzwi nǝ mwò tsuŋ ma ò swiŋǝ.”
Then the angel departed from her. Andzɛ̀rǝ̀ ti’ì mɛ’ɛtǝ yɛ.

https://www.youtube.com/watch?v=lcKI-Ld-CXg&list=PL_ihUsy6_PLLaTEQcKsWN8UQoDp4duUsY Third Sunday of Advent Year B Sunday Gospel Reading in English and Nkwen Second Sunday of Advent Year B Sunday Gospel in English and in Nkwen First Sunday of Advent
Categories
Inspiration Mastering the Alphabet Mathematics Months of the Year in Nkwen Language Uncategorized

Third Sunday of Advent Year B

December 13th 2020

Third Sunday of Advent
Lectionary: 8

https://www.youtube.com/watch?v=lcKI-Ld-CXg&list=PL_ihUsy6_PLLaTEQcKsWN8UQoDp4duUsY Sunday Gospel in English and in Nkwen First Sunday of Advent Solemnity of the Immaculate Conception of the Blessed Virgin Mary

Gospel  JN 1:6-8, 19-28

A man named John was sent from God. 
He came for testimony, to testify to the light,
so that all might believe through him. He was not the light,
but came to testify to the light. And this is the testimony of John. 
When the Jews from Jerusalem sent priests
and Levites to him
to ask him, “Who are you?” 
He admitted and did not deny it,
but admitted, “I am not the Christ.” 
So they asked him,
“What are you then? Are you Elijah?” And he said, “I am not.” 
“Are you the Prophet?” He answered, “No.”
So they said to him,
“Who are you, so we can give an answer to those who sent us? 
What do you have to say for yourself?” He said:
“I am the voice of one crying out in the desert,
‘make straight the way of the Lord,
’”
as Isaiah the prophet said.”
Some Pharisees were also sent.
They asked him,
“Why then do you baptize
if you are not the Christ or Elijah or the Prophet?” 
John answered them,
“I baptize with water;
but there is one among you whom you do not recognize,
the one who is coming after me,
whose sandal strap I am not worthy to untie.” This happened in Bethany across the Jordan, where John was baptizing. 

In Nkwen

Àbòŋnǝ̀ Yesu Kristò ma Dzonǝ̀ Ŋwà’anǝ â Ŋwa’arǝ. 1:6-8, 19-28

All: Nghu’usǝ dzwi a mbwo wwò o Nfò wìi.

Nywè â chyasǝ ŋu tsǝ̀ ma ǝ̀lwenǝ̀ yi bǝ Dzonǝ̀. A yii a ma mbiŋǝ ndzǝ̀mǝ̀ nkà’à, mǝ ngǝ ŋù ntsǝmǝ̀ biŋǝ bǝ’ǝ yɛ.
A bikàkǝ nkà’a wu bǝ̌ la nyii mǝ biŋnǝ ndzǝmǝ̀ nkà’à wu.

Li ti’i mbǝ mbǝ̀ zu ma Dzonǝ̀ a biŋǝ la. Â bǝ fǝ̀’ǝ̀ wu ma bǝ̀ bǝ Dzusǝ̀ bu ma bwo fu fǝfǝ Yɛrǝsalǝ̀m chyasǝ bǝ̀ farà bwo bǝ ngaŋǝ ntǝǝ nu zhǝ ngǝ bwo biŋsǝ yi ngǝ, “Ò bǝ a wǝ? Dzonǝ kakǝ ntsɛ̀rǝ swiŋǝ la mbiŋǝ nswiŋǝ ngǝ, “Mǝ̀ bikàkǝ Kristò bǝ.” Bwo bu mbiŋsǝ yi ngǝ, “Ò ti’i mbǝ a wǝ? Ò bǝ a Èlayidzà?” A swiŋǝ ngǝ, “Mǝ̀ bikakǝ zhǝ bǝ.” Bwo bitǝ mbiŋsǝ ngǝ,
“O bǝ a Ntuŋǝ̀ Nywe? A kwe ngǝ, “Ngaŋǝ.” Əlya bwo bitǝ̀ biŋsǝ̀ ngǝ , “Ò ti’i mbǝ â wǝ a bi ghǝ nfi’itǝ̀ a mbwo bǝ̀ bu ma bwo tuŋǝ wii li lǝ? Ò dzwi nǝ̀ kǝ̀ mǝswiŋnǝ̀ mbǝ’ǝ atyembǝ̀ŋǝ̀ zhǝ?” Dzonǝ swiŋǝ ngǝ, ‘Mǝ̀ mbǝ ŋù wu ma njì zhi kî adi’i waŋsǝ nshyǝ ngǝ, “Ghǝ̀rǝ mânduŋǝ Nfo a chinǝ,’ mbǝ̀ zu ma Ntuŋǝ̀ Nywe Àzayà â swiŋǝ.”


Bǝ̌ kǝ mbu tuŋǝ bǝ̀ Faràsi bǎtsǝ. Bwo yii mbiŋsǝ yi ngǝ, “Ò ti’i mfya nkyì a ngǝ kǝ̀ ma boŋǝ ò ka Kristo kǝ̀ Elayidzà kǝ̀ Ntuŋǝ Nywe bǝ?
Dzonǝ kwe ngǝ, “Mǝ mfya nkyì nǝ nkyǐ; la ŋù tsǝ dzwi a tǝtǝ bu ma nǝ̀ kikàkǝ yi zhi, ŋù wu ma a yìi ndzǝmǝ mwo, ŋù maboŋǝ mǝ̀kakǝ mǝ̀nkɛ̀rǝ̀ mǝ ntamǝ myi fǐtǝ̀. Anyù zi chya a fǝfə ndzenǝ̀ nkyi Dzodanǝ̀ fǝ Betani, adi’i wu ma Dzonǝ̀ kǝ fya nkyi wu la.

Àbòŋnǝ̀ Yesu Kristò.

Nghu’usǝ̀ dzwì a mbwo wwo Nfò Yesu Kristò.

Free Translation

Gospel  JN 1:6-8, 19-28

A man named John was sent from God. Nywè â chyasǝ ŋu tsǝ̀ ma ǝ̀lwenǝ̀ yi bǝ Dzonǝ̀.
He came for testimony, to testify to the light,
so that all might believe through him. A yii a ma mbiŋǝ ndzǝ̀mǝ̀ nkà’à, mǝ ngǝ ŋù ntsǝmǝ̀ biŋǝ bǝ’ǝ yɛ.
He was not the light,
but came to testify to the light. A bikàkǝ nkà’a wu bǝ̂ la nyii mǝ biŋnǝ ndzǝmǝ̀ nkà’à wu.

And this is the testimony of John. Li ti’i mbǝ mbǝ̀ zu ma Dzonǝ̀ a biŋǝ la.
When the Jews from Jerusalem sent priests
and Levites to him
to ask him, “Who are you?” Â bǝ fǝ̀’ǝ̀ wu ma bǝ̀ bǝ Dzusǝ̀ bu ma bwo fu fǝfǝ Yɛrǝsalǝ̀m chyasǝ bǝ̀ farà bwo bǝ ngaŋǝ ntǝǝ nu zhǝ ngǝ bwo biŋsǝ yi ngǝ, “Ò bǝ a wǝ?
He admitted and did not deny it,
but admitted, “I am not the Christ.” A kakǝ ntsɛ̀rǝ swiŋǝ la mbiŋǝ nswiŋǝ ngǝ, “Mǝ̀ bikàkǝ Kristò bǝ.”


So they asked him,
“What are you then? Are you Elijah?” Bwo bu mbiŋsǝ yi ngǝ, “Ò ti’i mbǝ a wǝ? Ò bǝ a Èlayidzà?”
And he said, “I am not.” A swiŋǝ ngǝ, “Mǝ̀ bikakǝ zhǝ bǝ.”
“Are you the Prophet?” Bwo bû mbiŋsǝ ngǝ, “O bǝ a Ntuŋǝ̀ Nywe?
He answered, “No.” A kwe ngǝ, “Ngaŋǝ.”
So they said to him,
“Who are you, so we can give an answer to those who sent us? Əlya bwo bitǝ̀ biŋsǝ̀ ngǝ, “Ò ti’i mbǝ â wǝ a bi ghǝ nfi’itǝ̀ a mbwo bǝ̀ bu ma bwo tuŋǝ wii li lǝ? 
What do you have to say for yourself?” Ò dzwi nǝ̀ kǝ̀ mǝswiŋnǝ̀ mbǝ’ǝ atyembǝŋǝ̀ zhǝ?”
He said:
“I am the voice of one crying out in the desert,
‘make straight the way of the Lord,
’”
as Isaiah the prophet said.” Dzonǝ swiŋǝ ngǝ, ‘Mǝ̀ mbǝ ŋù wu ma njì zhi kî adi’i waŋsǝ nshyǝ ngǝ, “Ghǝ̀rǝ mânduŋǝ Nfo a chinǝ,’ mbǝ̀ zu ma Ntuŋǝ̀ Nywe Àzayà â swiŋǝ.”
Some Pharisees were also sent. Bǝ̌ kǝ̂ tuŋǝ bǝ̀ Farasi batsǝ.
They asked him,
“Why then do you baptize
if you are not the Christ or Elijah or the Prophet?” Bwo yii mbiŋsǝ yi ngǝ ,”Ò ti’i mfya nkyì a ngǝ kǝ̀ ma boŋǝ ò ka Kristo kǝ̀ Elayidzà kǝ̀ Ntuŋǝ Nywe bǝ ?
John answered them,
“I baptize with water;
but there is one among you whom you do not recognize,
the one who is coming after me,
whose sandal strap I am not worthy to untie.” Dzonǝ kwe ngǝ,”Mǝ mfya nkyì a mbwo bù nǝ nkyǐ; la ŋù tsǝ dzwi a tǝtǝ bu ma nǝ̀ bikàkǝ yi zhi, ŋù wu ma a yìi ndzǝmǝ mwo , ŋù maboŋǝ mǝ̀kakǝ mǝ̀nkɛrǝ̀ mǝ ntamǝ myi fǐtǝ̀ .
This happened in Bethany across the Jordan,
where John was baptizing. Anyù zi chya a fǝ ndzenǝ̀ nkyi Dzodanǝ̀ fǝfǝ Bɛtani, adi’i wu ma Dzonǝ̀ kǝ fya nkyi wǝ.

https://studio.youtube.com/channel/UCok_O-XzH_3IXhsxIlMDaFA/editing/images

https://www.youtube.com/watch?v=lcKI-Ld-CXg&list=PL_ihUsy6_PLLaTEQcKsWN8UQoDp4duUsY Solemnity of the Immaculate Conception of the Blessed Virgin Mary Prayer to our Guardian Angel
https://www.youtube.com/watch?v=fboOcOySQtw&list=PL_ihUsy6_PLKYRhQJ1B65SZ5XN1sLjNBk The SentenceVerb Tenses
Categories
Inspiration Mastering the Alphabet Mathematics Months of the Year in Nkwen Language Uncategorized

Solemnity of the Immaculate Conception of the Blessed Virgin Mary

DECEMBER 8TH,2020

Gospel in English and in Nkwen
Lectionary: 689

Gospel  LK 1:26-38

https://www.youtube.com/watch?v=32DfQYCSrDk&list=PL_ihUsy6_PLLaTEQcKsWN8UQoDp4duUsY

The angel Gabriel was sent from God
to a town of Galilee called Nazareth,
to a virgin betrothed to a man named Joseph,
of the house of David,
and the virgin’s name was Mary.
And coming to her, he said,
“Hail, full of grace! The Lord is with you.” 
But she was greatly troubled at what ̧was said
and pondered what sort of greeting this might be. Then the angel said to her,
“Do not be afraid, Mary,
for you have found favor with God.  “Behold, you will conceive in your womb and bear a son,
and you shall name him Jesus. He will be great and will be called Son of the Most High,
and the Lord God will give him the throne of David his father,
and he will rule over the house of Jacob forever,
and of his kingdom there will be no end.” 

But Mary said to the angel,
“How can this be,
since I have no relations with a man?” 
And the angel said to her in reply,
“The Holy Spirit will come upon you,
and the power of the Most High will overshadow you.
Therefore the child to be born
will be called holy, the Son of God.”
And behold, Elizabeth, your relative,
has also conceived a son in her old age,
and this is the sixth month for her who was called barren;
for nothing will be impossible for God. Mary said, “Behold, I am the handmaid of the Lord.
May it be done to me according to your word.” Then the angel departed from her.

In Nkwen

Àbòŋnǝ̀ Yesu Kristò ma Lukasə Ŋwà’anǝ̀ â ŋwa’arǝ. 1:26-38

All: Mәkwu’utәnә̀ dzwi a mbwo wwò, o Nfò wìi.

 Nywè â chaysǝ andzɛ̀rǝ̀ yi Gabriyà a fǝ nǝkwurǝ nǝ Nazarètə fǝfǝ ala’a Galìli, a mbwo mǝngònǝ̀ mǝngye tsǝ̀ ma ŋù tsǝ̀ ma ǝ̀lwenǝ̀ yi bǝ Yòsebǝ̀ moo Dàvitǝ̀ â kû wu tyǝ. Ə̀lwenǝ̀ mǝngonǝ̀ mǝ̀ngye wi bǝ Màriyà. Andzɛ̀rǝ̀ wi yìi nswiŋǝ a mbwo Mariyà ngǝ, “Mǝ ntsɛ’ɛtǝ wwo, ò luu nǝ̀ grashà, Nywè a dzwi nǝ̀ wwo”
Màriyà a mbo susu mǝzu’unǝ abòŋnǝ̀ zi, nti’i nyɛ̀’ɛtǝ̀ nwi’itǝ ntiŋǝ zhǝ ngǝ zǐ ǝ̀tsɛ̀’ɛ̀tǝ̀ dǝ li ngǝ kǝ̀ lǝ .
Andzɛ̀rə̀ wi ti’ì nswiŋǝ a mbwo zhǝ ngǝ “Màriyà, kǝ nǝ bo, mbǝ’ǝma Nywè à koŋǝ wwo susu.” Linǝ̌, ò bǝ̂ tu’unǝ ǝ jwe moo mǝ̀mbaŋnǝ̌ ǝ chwe alwenǝ̀ yi nǝ Yesù.  A bǝ̂ bǝ ŋu ngwe, bǝ toŋǝ yi nǝ Moo Ətàa wu ma à gha’a nchya bǝ bǝtsǝ̀mǝ̀. A bǝ nunǝ linǝ̀ achǝ ndyâ Yakobǝ̀ aghǝ̀mǝ̀ ntsǝ̀mǝ̀, a ala’a nǝfònǝ̀ zhi lyǝ kàkǝ mye ._

Màriyà a swiŋǝ a mbwo andzɛ̀rǝ̀ wi ŋgǝ, “A bǝ dwi li la ma mǝ bikàkǝ mǝmbaŋnǝ̀ zhi li?”
Andzɛ̀rǝ̀ a kwe a mbwo zhǝ ngǝ, “Azhwè zǝ Nwà’anǝ bǝ tso nnu wwò, a mǝ̀tenǝ̀ mǝ Ətàa wu ma à gha’a ncya bǝ bǝtsǝ̀mǝ̀ shwi’i nkwusǝ wwo.
Əlya, bǝ̂ bǝ toŋǝ moo wu ma ò bǝ jwe nǝ Ŋwà’anǝ̀, Moo Nywè. “Zǝ, ndǝ̀mǝ wwò Alisabenǝ̀ a tu’unǝ moo nǝlwenǝ zhǝ, li tɛ̂ mbǝ bǝŋorǝ bi ntuu la ma bǝ̂ kǝ toŋǝ yi nǝ dòŋǝ̀. Boŋǝ anyu daŋǝ kakǝ Nywe chya.”
Màriyà swiŋǝ ngǝ, ” Linǝ, mǝ̀ mbǝ ŋù fa’a Nywè .
A dzwi nǝ mwò tsuŋ ma ò swiŋǝ.”
Andzɛ̀rǝ̀ ti’ì mɛ’ɛtǝ yɛ.

Àbòŋnǝ̀ Yesu Kristò.

All: Nghu’usǝ̀ dzwì a mbwo wwo Nfò Yesu Kristò

Free Translation

Gospel  LK 1:26-38

The angel Gabriel was sent from God
to a town of Galilee called Nazareth,
to a virgin betrothed to a man named Joseph,
of the house of David,
and the virgin’s name was Mary. Nywe â chaysǝ andzɛ̀rǝ̀ yi Gabriya a fǝfǝ nǝkwurǝ nǝ Nazareth fǝ ala’a Galili , mbwo mǝngònǝ̀ mǝngye tsǝ̀ ma ŋù tsǝ̀ ma ǝ̀lwenǝ̀ yi bǝ Yosebǝ moo Davitǝ̀ â kû wu tyǝ . Əlwenǝ̀ mǝngonǝ̀ mǝngye wi bǝ Màriyà .

And coming to her, he said,
“Hail, full of grace! The Lord is with you.” Andzɛ̀rǝ̀ wi yii nswiŋǝ a mbwo Mariyà ngǝ , “Mǝ ntsɛ’ɛtǝ wwo , ò luu nǝ̀ grashà , Nywè a dzwi nǝ̀ wwo” .
But she was greatly troubled at what ̧was said
and pondered what sort of greeting this might be. Mariya a mbo susu mǝzu’unǝ abòŋnǝ̀ zi , nti’i nyɛ̀’ɛtǝ̀ nwi’itǝ ntiŋǝ zhǝ ngǝ zǐ ǝtsɛ’ɛtǝ̀ dǝ li ngǝ kǝ̀ lǝ .
Then the angel said to her,
“Do not be afraid, Mary,
for you have found favor with God. Andɛ̀rǝ̀ wi ti’i nswiŋǝ a mbwo zhǝ ngǝ “Mariya , kǝ nǝ bo , mbǝ’ǝma Nywe à koŋǝ wwo susu .”

“Behold, you will conceive in your womb and bear a son,
and you shall name him Jesus. Linǝ̌ , ò bǝ̂ tu’unǝ ǝ jwe moo mǝ̀mbaŋnǝ ǝ chwe alwenǝ̀ yi nǝ Yesù .
He will be great and will be called Son of the Most High,
and the Lord God will give him the throne of David his father,
and he will rule over the house of Jacob forever,
and of his kingdom there will be no end.” A bǝ̂ bǝ ŋu ngwe , bǝ toŋǝ yi nǝ Moo Ətàawu ma à gha’a nchya bǝ bǝtsǝmǝ̀ . A bǝ nunǝ linǝ achǝ ndyâ Yakobǝ̀ aghǝmǝ̀ ntsǝmǝ̀ , a ala’a nǝfònǝ̀ zhi lyǝ kàkǝ mye ._
But Mary said to the angel,

“How can this be,
since I have no relations with a man?” Mariyà a swiŋǝ a mbwo andɛrǝ̀ wi ŋgǝ , “A bǝ dwi li la ma mǝ bikakǝ mǝmbaŋnǝ̀ zhi li ?”
And the angel said to her in reply,
“The Holy Spirit will come upon you,
and the power of the Most High will overshadow you. Andzɛrǝ̀ a kwe a mbwo zhǝ ngǝ , “Azhwe zǝ Nwà’anǝ bǝ tso nnu wwò , a mǝ̀tenǝ̀ mǝ Ətàa wu ma à gha’a ncya bǝ bǝtsǝmǝ̀ shwi’i nkwusǝ wwo .
Therefore the child to be born
will be called holy, the Son of God. Əlya , bǝ̂ bǝ toŋǝ moo wu ma ò bǝ jwe nǝ Ŋwa’anǝ , Moo Nywe .
And behold, Elizabeth, your relative,
has also conceived a son in her old age,
and this is the sixth month for her who was called barren;
for nothing will be impossible for God. “Zǝ , ndǝ̀mǝ wwò Alisabenǝ̀ a tu’unǝ moo nǝlwenǝ zhǝ , li tɛ̂ mbǝ bǝŋorǝ bi ntuu la ma bǝ̂ kǝ toŋǝ yi nǝ doŋǝ . Boŋǝ anyu daŋǝ kakǝ Nywe chya.”
Mary said, “Behold, I am the handmaid of the Lord. Màriyà swiŋǝ ngǝ , ” Linǝ , mǝ̀ mbǝ ŋù fa’a Nywe .
May it be done to me according to your word.” A dzwi nǝ mwo tsuŋ ma ò swiŋǝ.”
Then the angel departed from her. Andzɛ̀rǝ̀ ti’i mɛ’ɛtǝ yɛ .

https://www.youtube.com/watch?v=32DfQYCSrDk&list=PL_ihUsy6_PLLaTEQcKsWN8UQoDp4duUsYSunday Gospel in English and in Nkwen First Sunday of Advent Sunday Gospel Reading in English and Nkwen Second Sunday of Advent Year B The Seven Sorrows of the Blessed Virgin Mary

Categories
Inspiration Mastering the Alphabet Mathematics Months of the Year in Nkwen Language Uncategorized

Sunday Gospel Reading in English and Nkwen Second Sunday of Advent Year B

https://youtu.be/8PDTQbtxgM8 Sunday Gospel in English and in Nkwen First Sunday of Advent The Seven Sorrows of the Blessed Virgin Mary

DECEMBER 6TH,2020

Second Sunday of Advent Year B
Lectionary: 5

Gospel  MK 1:1-8

The beginning of the gospel of Jesus Christ the Son of God. As it is written in Isaiah the prophet:
Behold, I am sending my messenger ahead of you;
he will prepare your way. A voice of one crying out in the desert:
“Prepare the way of the Lord,
make straight his paths.” 
John the Baptist appeared in the desert
proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins. 
People of the whole Judean countryside
and all the inhabitants of Jerusalem
were going out to him
and were being baptized by him in the Jordan River
as they acknowledged their sins. John was clothed in camel’s hair,
with a leather belt around his waist. He fed on locusts and wild honey. And this is what he proclaimed: 
“One mightier than I is coming after me. I am not worthy to stoop and loosen the thongs of his sandals. 

In Nkwen

Àbòŋnǝ̀ Yesu Kristò ma Marǝkùs Ŋwà’anǝ̀ â ŋwa’arǝ.1:1-8 (The Holy Gospel according to Mark)

All: Mәkwu’utәnә̀ dzwi a mbwo wwò, o Nfò wìi. (Glory to you o lord)

Mǝ̀zhitǝnǝ̀ mǝ abòŋnǝ̀ Yesù Moo Nywè, mbǝ̀ zu ma bǝ ŋwa’arǝ mǝmǝ Aŋwà’àrǝ̀ Pròphetà Azayà ngǝ:
Linǝ, mǝ̌ nchyasǝ ntuŋǝ̀ zà ngǝ â kwɛ mbì zǔ; à bǝ nyesǝ mânduŋǝ a mbwo bǔ. Ŋù ma ǹjì zhi kǐ adi’i wàŋsǝ-nshyǝ nǝtenǝ̀ ngǝ: “Ŋyesǝ mânduŋǝ a mbwo Nfò, nghǝrǝ àbù’ù akù zhi ə̂ chinǝ.
Dzonǝ Nfyânki a bǐnǝ̀ adi’i waŋsǝ nshye nswiŋǝ anyu kwɛ̌ nkǐ ma a bǝ anyu komǝlìŋnǝ̀ mǝ ngǝ bǝ na’a ǝbwu. Bǝ̀ bǝtsǝ̀mǝ̀ fǝfǝ ala’a Dzudiya bwo bǝ̀ bǝ Yɛrǝsalǝm bǝtsǝ̀mǝ̀ ma bwo biŋǝ̀ ngǝ bwo ghǝrǝ̀ ǝbwu, kǝ ghǝ a mbwo zhǝ, â fyâ nkyì a mbwo bwo fǝfǝ mǝmǝ nkyi Dzodanǝ̀. Dzonǝ̀ â wii ə̀tsǝ̀’ǝ̀ ma bǝ ghǝrǝ nǝ̀ ǹnòŋǝ̀ ǹna àdi’i waŋsǝ-nshye nkǝ kwɛrǝ akwo ngwò-ǹna atǝ̀ŋnǝ zhǝ. Mǝ̀jyǝ myi bǝ ngwiŋnǝ bwo ǹnyu-akwo.
A ti’i nswiŋǝ ngǝ: Ŋùtsǝ ma à gha’a nchya wa a yìi ndzǝ̀mǝ mwo.
Mǝ̀ bikakǝ kù’ù mǝ zǝ̀ŋsǝnǝ̀ wa fǐtǝ̀ mǝnkɛ̀rǝ̀ mǝ ntamǝ̀ myi.
Mǝ nfya nkyì a mbwo bù nǝ nkyǐ; à bǝ yìi fya nkyì a mbwo bù nǝ Àzhwè zǝ̌ Ŋwà’anǝ̌.

Àbòŋnǝ̀ Yesu Kristò. (The Gospel of the Lord)

All: Nghu’usǝ̀ dzwì a mbwo wwo Nfò Yesu Kristò. (Praise to you Lord Jesus Christ)

Free Translation

The beginning of the gospel of Jesus Christ the Son of God. Mǝ̀zhitǝnǝ̀ mǝ abòŋnǝ̀ Yesù Moo Nywè.

As it is written in Isaiah the prophet: bǝ̀ zu ma bǝ ŋwa’arǝ mǝmǝ Aŋwà’àrǝ̀ Pròphetà Azayà ngǝ:
Behold, I am sending my messenger ahead of you;
he will prepare your way. Linǝ, mǝ̌ nchyasǝ ntuŋǝ̀ zà ngǝ â kwɛ mbì zǔ; à bǝ nyesǝ mânduŋǝ a mbwo bǔ.
A voice of one crying out in the desert:
“Prepare the way of the Lord,
make straight his paths.” Ŋù ma ǹjì zhi kǐ adi’i wàŋsǝ-nshyǝ nǝtenǝ̀ ngǝ: “Ŋyesǝ mânduŋǝ a mbwo Nfò, nghǝrǝ àbù’ù akù zhi ə̂ chinǝ.
John the Baptist appeared in the desert
proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins. Dzonǝ Nfyânki a bǐnǝ̀ adi’i waŋsǝ nshye nswiŋǝ anyu kwɛ̌ nkǐ ma a bǝ anyu komǝlìŋnǝ̀ mǝ ngǝ bǝ na’a ǝbwu.
People of the whole Judean countryside
and all the inhabitants of Jerusalem
were going out to him
and were being baptized by him in the Jordan River
as they acknowledged their sins. Bǝ̀ bǝtsǝ̀mǝ̀ fǝfǝ ala’a Dzudiya bwo bǝ̀ bǝ Yɛrǝsalǝm bǝtsǝ̀mǝ̀ ma bwo biŋǝ̀ ngǝ bwo ghǝrǝ̀ ǝbwu, kǝ ghǝ a mbwo zhǝ, â fyâ nkyì a mbwo bwo fǝfǝ mǝmǝ nkyi Dzodanǝ̀.
John was clothed in camel’s hair,
with a leather belt around his waist. Dzonǝ̀ â wii ə̀tsǝ̀’ǝ̀ ma bǝ ghǝrǝ nǝ̀ ǹnòŋǝ̀ ǹna àdi’i waŋsǝ-nshye nkǝ kwɛrǝ akwo ngwò-ǹna atǝ̀ŋnǝ zhǝ.
He fed on locusts and wild honey. Mǝ̀jyǝ myi bǝ ngwiŋnǝ bwo ǹnyu-akwo.
And this is what he proclaimed: A ti’i nswiŋǝ ngǝ:
“One mightier than I is coming after me. A ti’i nswiŋǝ ngǝ: Ŋùtsǝ ma à gha’a nchya wa a yìi ndzǝ̀mǝ mwo.

I am not worthy to stoop and loosen the thongs of his sandals. Mǝ̀ bikakǝ kù’ù mǝ zǝ̀ŋsǝnǝ̀ wa fǐtǝ̀ mǝnkɛ̀rǝ̀ mǝ ntamǝ̀ myi.
I have baptized you with water;
he will baptize you with the Holy Spirit.” Mǝ nfya nkyì a mbwo bù nǝ nkyǐ; à bǝ yìi fya nkyì a mbwo bù nǝ Àzhwè zǝ̌ Ŋwà’anǝ̌.

Also see First Sunday of Advent Year B https://nwufortherese.education/2020/11/28/sunday-gospel-in-english-and-in-nkwen-first-sunday-of-advent/Q1

https://studio.youtube.com/channel/UCok_O-XzH_3IXhsxIlMDaFA/editing/images

https://www.youtube.com/watch?v=osAmdPFhFtI&list=PL_ihUsy6_PLIH9KxSwacoxdZ3m76vsYsD Basic Division Without Remainders Basic Subtraction of numbers up to 20 Adding Numbers up to 20