Categories
Inspiration Mastering the Alphabet Mathematics Months of the Year in Nkwen Language Sunday Gospel and Feast Day Readings Uncategorized

BAPTISM OF THE LORD FEAST

Sunday January 10th, 2021

Gospel: Mark 1: 7-11

ttps://www.youtube.com/watch?v=ZeUiBZSj07A&list=PL_ihUsy6_PLLaTEQcKsWN8UQoDp4duUsY

7 He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.

8 I have baptized you with water; but he shall baptize you with the Holy Ghost.

9 It happened in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.

10 Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.

11 A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”

In Nkwen

Àbòŋnǝ̀ Yesu Kristò ma Marəcus Ŋwà’anǝ̀ â ŋwa’arǝ. 1: 7-11 (The Holy Gospel according to Mark)
All: Mәkwu’utәnә̀ dzwi a mbwo wwò, o Nfò wìi.
(Glory to you o lord)

A fəɂə̀ wu wwa,

Dzonǝ̀ ti’i nswiŋǝ anyu Nywe, nswiŋǝ ngǝ: Ŋu tsǝ yìi ndzǝmǝ mwo ma à ghà’a nchyà wa. mǝ̀ bî kakǝ kù’ù mǝ zǝ̀ŋsǝnǝ̀ wa fǐtǝ̀ mǝnkɛ̀rǝ̀ mǝ ntamǝ̀ myi. Mǝ̀ mfyâ nkyì mbwo bù nǝ nkyî la à bǝ yìi fyâ nkyi mbwo bù nǝ Azhwè zǝ Ŋwà’anǝ̌.

Ə ti’i nchya mǝmǝ̀ njwe dzwu jwa ngǝ , Yesù â fu Nazareth fǝfǝ ala’a Galili yìi Dzonǝ̀ fyâ nkyì mbwo zhǝ fǝfǝ mǝmǝ̀ nkyi Dzodanǝ̀. Tsuŋ ma â kǝ fû nkyì la, nzǝ ma nǝ̀kaŋǝ̀ nyɛ̀’ɛnǝ, Azhwe zǝ Nwà’ànǝ̀ ti’i ntso atyǝ zhǝ ma sǝŋǝ. Njì tsǝ ti’ì nfuu nǝkaŋǝ̀ nswiŋǝ ngǝ: “Li bǝ moo wà ma mǝ̀ koŋǝ susu, mǝ nlanǝ nyɛ̀’ɛ̀sǝ̂ mbǝ’ǝ yɛ.”

Àbòŋnǝ̀ Yesu Kristò. (The Gospel of the Lord)

All: Nghu’usǝ̀ dzwì a mbwo wwo Nfò Yesu Kristò. (Praise to you Lord Jesus Christ)

Free Translation

7 He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen. Dzonǝ̀ ti’i nswiŋǝ anyu Nywe, nswiŋǝ ngǝ: Ŋu tsǝ yìi ndzǝmǝ mwo ma à ghà’a nchyà wa. mǝ̀ bî kakǝ kù’ù mǝ zǝ̀ŋsǝnǝ̀ wa fǐtǝ̀ mǝŋkɛ̀rǝ̀ mǝ ntamǝ̀ myi.
8 I have baptized you with water; but he shall baptize you with the Holy Ghost. Mǝ̀ mfyâ nkyì mbwo bù nǝ nkyî la à bǝ yìi fyâ nkyi mbwo bù nǝ Azhwè zǝ Ŋwà’anǝ̌.
9 It happened in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan. Ə ti’i nchya mǝmǝ̀ njwe dzwu jwa ngǝ , Yesù â fu Nazareth fǝfǝ ala’a Galili yìi Dzonǝ̀ fyâ nkyì mbwo zhǝ fǝfǝ mǝmǝ̀ nkyi Dzodanǝ̀.
10 Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove. Tsuŋ ma â kǝ fû nkyì la, nzǝ ma nǝ̀kaŋǝ̀ nyɛ̀’ɛnǝ, Azhwe zǝ Nwà’ànǝ̀ ti’i ntso atyǝ zhǝ ma sǝŋǝ.
11 A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.” Njì tsǝ ti’ì nfuu nǝkaŋǝ̀ nswiŋǝ ngǝ: “Li bǝ moo wà ma mǝ̀ koŋǝ susu, mǝ nlanǝ nyɛ̀’ɛ̀sǝ̂ mbǝ’ǝ yɛ.”

https://www.youtube.com/watch?v=ZeUiBZSj07A&list=PL_ihUsy6_PLLaTEQcKsWN8UQoDp4duUsY Christmas Mass During the Night The Nativity of the Lord Mastering the Alphabet 2; Sounds in words; Enabling Reading for Slow Learners Basic Division Without Remainders The Preposition

Categories
Inspiration Mastering the Alphabet Mathematics Months of the Year in Nkwen Language Sunday Gospel and Feast Day Readings Uncategorized

Mechanics of Writing 1

https://www.youtube.com/watch?v=osAmdPFhFtI&list=PL_ihUsy6_PLIH9KxSwacoxdZ3m76vsYsD
Punctuation https://youtube.com/c/TaminangThereseN
The Question Mark https://youtube.com/c/TaminangThereseN
Exclamation Mark
The Comma https://youtube.com/c/TaminangThereseN
The Colon
The Semicolon https://youtube.com/c/TaminangThereseN
Eclipses
English Lessons https://www.youtube.com/watch?v=osAmdPFhFtI&list=PL_ihUsy6_PLIH9KxSwacoxdZ3m76vsYsD The Verb Verb Tenses Adjectives and Adverbs

Categories
Inspiration Sunday Gospel and Feast Day Readings Uncategorized

EPIPHANY OF THE LORD Solemnity

Sunday JANUARY 3RD,2021

Gospel: Matthew 2: 1-12

1 When Jesus therefore was born in Bethlehem of Juda, in the days of king Herod, behold, there came wise men from the east to Jerusalem.

2 Saying, Where is he that is born king of the Jews? For we have seen his star in the east, and are come to adore him.

3 And king Herod hearing this, was troubled, and all Jerusalem with him.

4 And assembling together all the chief priests and the scribes of the people, he inquired of them where Christ should be born.

5 But they said to him: In Bethlehem of Juda. For so it is written by the prophet: 6 And thou Bethlehem the land of Juda art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come forth the captain that shall rule my people Israel.

7 Then Herod, privately calling the wise men, learned diligently of them the time of the star which appeared to them;

8 And sending them into Bethlehem, said: Go and diligently inquire after the child, and when you have found him, bring me word again, that I also may come to adore him.

9 Who having heard the king, went their way; and behold the star which they had seen in the east, went before them, until it came and stood over where the child was.

10 And seeing the star they rejoiced with exceeding great joy.

11 And entering into the house, they found the child with Mary his mother, and falling down they adored him; and opening their treasures, they offered him gifts; gold, frankincense, and myrrh.

12 And having received an answer in sleep that they should not return to Herod, they went back another way into their country.

In Nkwen

Àbòŋnǝ̀ Yesu Kristò ma Matiyò Ŋwà’anǝ̀ â ŋwa’arǝ. 2: 1-12

All: Mәkwu’utәnә̀ dzwi a mbwo wwò, o Nfò wìi.

Ma bǝ jwe Yesù fǝfǝ Bɛtɛ̀lɛm ala’a Dzudà a fǝ’ǝ wu ma Hɛrodǝ̀ bǝ nfò la, bǝ ghǝ bǝ zǝ bǝ̀ bǝ azhi bǎtsǝ lyǝ ala wu ma nuŋǝ nǝ fu wu nyìi Yɛrǝsalèm nti’i biŋsǝ ngǝ, ” Nfò bǝ̀ bǝ Dzusǝ̀ wwa ma bǝ jwe a dzwi a fǝ? Bìi zǝ fǝ̀sàŋǝ̀ fi alâ wu ma nùŋǝ nǝ nfu wu nti’i nyìi mǝ ghu’usǝnǝ̀ yɛ.

Nfò Hɛrodǝ̀ zu’u anyù zu ǝ ghasǝ̀ yi nkǝ ghasǝ bǝ̀ bǝtsǝ̀mǝ̀ fǝfǝ Yɛrǝ̀salèm.

A ti’i toŋǝ bǝfara ba ghwe bwo bǝ̀ ngaŋǝ ntǝǝ dzwu ma dzwi atǝtǝ̌ bwo nti’i mbìŋsǝ wwa nǝ adì’ì zu ma bǝ̌ bi dzwi mǝ jwenǝ̀ Kristò wǝ.

Bwo swiŋǝ ngǝ: “Fǝfǝ Bɛtɛlɛm̀ fǝ ala’a Dzudà. Lya mbǝ̀ zu ma bǝ̀ Bròfetà ŋwa’arǝ ngǝ:

“Nǝ wwò Bɛtɛ̀lɛm fǝ ala’a Dzudà, ò bǝ kàkǝ nlwǐtǝ̀ adì’i bǝ fǝfǝ mǝmǝ ala’a Dzuda: mbǝ’ǝma ǝtàa-tyǝ̂ bǝ lya fu mbwo wwò̀ ma à bǝ linǝ bǝ̌ bǝ Izruyɛl ma bwo bǝ ǝ̀ ba.

Nfò Hɛròdǝ̀ ti’i ntoŋǝ ngaŋǝ azhi dzwa ndzǝmǝ̀ ndzǝmǝ̀ mbosǝ yi mbiŋsǝ wwa nzhi fǝ̀’ǝ̀ wu ma bwô zǝ fǝ̀sàŋǝ̀ fya la.

A ti’i mɛ’ɛtǝ wwa ngǝ bwo ghǝ Bɛtɛ̀lɛm, la nswiŋǝ ngǝ, “Bǔ ghǝ lya bù bosǝ̀ wu nswa’a moo wu, bù lya nzǝ yi, bǔ chyasǝ̀ nkenǝ̀ a mbwo mwo mǝ̀ nkǝ nghǝ ghu’usǝ yɛ.

Ma bwo zu’u anyù zu ma nfò swiŋǝ la nti’i nfuu nlo mânduŋǝ, nghǝ bǝ zǝ fǝ̀sàŋǝ̀ fya ma bwo bî nzǝ ala wu ma nuŋǝ fu wu la bû nfu nghǝ̂ nshi bwo, titi nlya nghǝ̀ ntiŋǝ atyǝ moo adi’i wu ma â dzwi wǝ. Bwo zǝ fǝ̀sàŋǝ̀ fya nti’i nlanǝ nyɛ’ɛsǝ nkǝ dorǝkǝ̂.

Bwo ti’ì nkû ndya nzǝ moo bwo mma yi Mariyà, nti’i swiŋǝ wwa nshye nfya aghù’usǝ̀ a mbwo zhǝ; nti’i nkɛ̂ ǝbì’ì zha nfyâ ǝdzuŋǝ moo, ma ǝ̂ bǝ gol, nǝ frankinsensǝ̀ nǝ mǝǝ̀.

Bǝ ti’i nghǝrǝ bwo zhi mǝmǝ̀ ndzìŋǝ̀ ngǝ a bwo kǝ mbwo nfò Hɛròdǝ̀ nǝ bǔ ghǝ. Bwo ti’ì nlo mânduŋǝ̀ daŋǝ̀ nkwi ghǝ wwa ala’a bwo.

Àbòŋnǝ̀ Yesu Kristò.

All: Nghu’usǝ̀ dzwì a mbwo wwo Nfò Yesu Kristò.

Free Translation

1 When Jesus therefore was born in Bethlehem of Juda, in the days of king Herod, behold, there came wise men from the east to Jerusalem. Ma bǝ jwe Yesù fǝfǝ Bɛtɛ̀lɛm ala’a Dzudà a fǝ’ǝ wu ma Hɛrodǝ̀ bǝ nfò la, bǝ ghǝ bǝ zǝ bǝ̀ bǝ azhi bǎtsǝ lyǝ ala wu ma nuŋǝ nǝ fu wu nyìi Yɛrǝsalèm.

2 Saying, Where is he that is born king of the Jews? For we have seen his star in the east, and are come to adore him. nti’i biŋsǝ ngǝ, ” Nfò bǝ̀ bǝ Dzusǝ̀ wwa ma bǝ jwe a dzwi a fǝ? Bìi zǝ fǝ̀sàŋǝ̀ fi alâ wu ma nùŋǝ nǝ nfu wu nti’i nyìi mǝ ghu’usǝnǝ̀ yɛ.

3 And king Herod hearing this, was troubled, and all Jerusalem with him. Nfò Hɛrodǝ̀ zu’u anyù zu ǝ ghasǝ̀ yi nkǝ ghasǝ bǝ̀ bǝtsǝ̀mǝ̀ fǝfǝ Yɛrǝ̀salèm.

4 And assembling together all the chief priests and the scribes of the people, he inquired of them where Christ should be born. A ti’i toŋǝ bǝfara ba ghwe bwo bǝ̀ ngaŋǝ ntǝǝ dzwu ma dzwi atǝtǝ̌ bwo nti’i mbìŋsǝ wwa nǝ adì’ì zu ma bǝ̌ bi dzwi mǝ jwenǝ̀ Kristò wǝ.

5 But they said to him: In Bethlehem of Juda. For so it is written by the prophet: Bwo swiŋǝ ngǝ: Bwo swiŋǝ ngǝ: “Fǝfǝ Bɛtɛlɛm̀ fǝ ala’a Dzudà. Lya mbǝ̀ zu ma bǝ̀ Bròfetà ŋwa’arǝ ngǝ:

6 And thou Bethlehem the land of Juda art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come forth the captain that shall rule my people Israel. “Nǝ wwò Bɛtɛ̀lɛm fǝ ala’a Dzudà, ò bǝ kàkǝ nlwǐtǝ̀ adì’i bǝ fǝfǝ mǝmǝ ala’a Dzuda: mbǝ’ǝma ǝtàa-tyǝ̂ bǝ lya fu mbwo wwò̀ ma à bǝ linǝ bǝ̌ bǝ Izruyɛl ma bwo bǝ ǝ̀ ba.

7 Then Herod, privately calling the wise men, learned diligently of them the time of the star which appeared to them; Nfò Hɛròdǝ̀ ti’i ntoŋǝ ngaŋǝ azhi dzwa ndzǝmǝ̀ ndzǝmǝ̀ mbosǝ yi mbiŋsǝ wwa nzhi fǝ̀’ǝ̀ wu ma bwô zǝ fǝ̀sàŋǝ̀ fya la.

8 And sending them into Bethlehem, said: Go and diligently inquire after the child, and when you have found him, bring me word again, that I also may come to adore him. A ti’i mɛ’ɛtǝ wwa ngǝ bwo ghǝ Bɛtɛ̀lɛm, la nswiŋǝ ngǝ, “Bǔ ghǝ lya bù bosǝ̀ wu nswa’a moo wu, bù lya nzǝ yi, bǔ chyasǝ̀ nkenǝ̀ a mbwo mwo mǝ̀ nkǝ nghǝ ghu’usǝ yɛ.

9 Who having heard the king, went their way; and behold the star which they had seen in the east, went before them, until it came and stood over where the child was. Ma bwo zu’u anyù zu ma nfò swiŋǝ la nti’i nfuu nlo mânduŋǝ, nghǝ bǝ zǝ fǝ̀sàŋǝ̀ fya ma bwo bî nzǝ ala wu ma nuŋǝ fu wu la bû nfu nghǝ̂ nshi bwo, titi nlya nghǝ̀ ntiŋǝ atyǝ moo adi’i wu ma â dzwi wǝ.

10 And seeing the star they rejoiced with exceeding great joy. Bwo zǝ fǝ̀sàŋǝ̀ fya nti’i nlanǝ nyɛ’ɛsǝ nkǝ dorǝkǝ̂.

11 And entering into the house, they found the child with Mary his mother, and falling down they adored him; and opening their treasures, they offered him gifts; gold, frankincense, and myrrh. Bwo ti’ì nkû ndya nzǝ moo bwo mma yi Mariyà, nti’i swiŋǝ wwa nshye nfya aghù’usǝ̀ a mbwo zhǝ; nti’i nkɛ̂ ǝbì’ì zha nfyâ ǝdzuŋǝ moo, ma ǝ̂ bǝ gol, nǝ frankinsensǝ̀ nǝ mǝǝ̀.

12 And having received an answer in sleep that they should not return to Herod, they went back another way into their country. Bǝ ti’i nghǝrǝ bwo zhi mǝmǝ̀ ndzìŋǝ̀ ngǝ a bwo kǝ mbwo nfò Hɛròdǝ̀ nǝ bǔ ghǝ. Bwo ti’ì nlo mânduŋǝ̀ daŋǝ̀ nkwi ghǝ wwa ala’a bwo.

https://www.youtube.com/watch?v=aN30MjGsDcg&list=PL_ihUsy6_PLLaTEQcKsWN8UQoDp4duUsY Christmas Mass During the Night The Nativity of the Lord Christmas Mass at Dawn The Nativity of the Lord The Holy Family of Jesus, Mary and Joseph Mastering the Alphabet 2; Sounds in words; Enabling Reading for Slow Learners
Categories
Inspiration Mastering the Alphabet Mathematics Months of the Year in Nkwen Language Sunday Gospel and Feast Day Readings Uncategorized

MARY, MOTHER OF GOD Solemnity

Gospel: Luke 2: 16-21

https://www.youtube.com/watch?v=aN30MjGsDcg&list=PL_ihUsy6_PLLaTEQcKsWN8UQoDp4duUsY

Gospel: Luke 2: 16-21

16 And they came with haste; and they found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger.

17 And seeing, they understood of the word that had been spoken to them concerning this child.

18 And all that heard, wondered; and at those things that were told them by the shepherds.

19 But Mary kept all these words, pondering them in her heart.

20 And the shepherds returned, glorifying and praising God, for all the things they had heard and seen, as it was told unto them.

21 And after eight days were accomplished, that the child should be circumcised, his name was called JESUS, which was called by the angel, before he was conceived in the womb.

In Nkwen

Àbòŋnǝ̀ Yesu Kristò ma Lukasə Ŋwà’anǝ̀ â ŋwa’arǝ. 2:16-21

All: Mәkwu’utәnә̀ dzwi a mbwo wwò, o Nfò wìi.

Bǝ̀tsì bǝ nnà ti’i nfu ntiŋǝ nǝtenǝ̀ nǝ̀tenǝ̀ nghə nzǝ Mariyà bwo Yòsebǝ̀ nǝ Moo ma à nùŋǝ mǝmǝ àkhǝ̀ mǝjyǝ mǝ nna.

Ma bwo zǝ la nti’i nlanǝ nzhi anyù zu ma andzɛ̀rǝ̀ bi nswiŋǝ mbwo bwo mbǝ’ǝ Moo wu la. Ŋù ntsǝ̀̀mǝ̀ ti’i nyɛ’ɛ ntsù yi ma bwo zu’u anyù zu ma bǝ̀tsì bǝ nna bǐ swiŋǝ, la Màriyà a liŋǝ mǝ̀nyù mi mǝtsǝ̀mǝ̀ mǝmǝ̀ ntiŋǝ zhǝ mbonǝ nkwa’àtǝ̌.

Bǝ̀tsì bǝ nna bya ti’i mbu nkwi ghǝ̌ wwa nyii nghù’usǝ Nywe nkǝ nfyâ nlwenǝ̀ ghwe a mbwo zhə mbǝ’ǝ mǝnyù mǝ̀tsǝmǝ̀ ma bwo zu’u nkǝ nzǝ ma mǝ dzwi tsuŋǝ mbǝ zu ma bǝ ̂ swiŋǝ nǝ̀ bwo la.

Ma njwe dzwu dzwi nǝfâ ma bǝ̂ bǝ tswɛ’ɛ moo ku’u la bǝ chuwè ǝlwenǝ̀ yi nǝ Yesù, ma ǝ bǝ ǝ̀lwene wu ma andzɛ̀rǝ toŋǝ yi wu za’a bǝ̂ boŋǝ tu’unǝ yɛ.

Àbòŋnǝ̀ Yesu Kristò.

All: Nghu’usǝ̀ dzwì a mbwo wwo Nfò Yesu Kristò.

Free Translation

16 And they came with haste; and they found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger. Bǝ̀tsì bǝ nnà ti’i nfu ntiŋǝ nǝtenǝ̀ nǝ̀tenǝ̀ nghə nzǝ Mariyà bwo Yòsebǝ̀ nǝ Moo ma à nùŋǝ mǝmǝ àkhǝ̀ mǝjyǝ mǝ nna.

17 And seeing, they understood of the word that had been spoken to them concerning this child. Ma bwo zǝ la nti’i nlanǝ nzhi anyù zu ma andzɛ̀rǝ̀ bi nswiŋǝ mbwo bwo mbǝ’ǝ Moo wu la.

18 And all that heard, wondered; and at those things that were told them by the shepherds. Ŋù ntsǝ̀̀mǝ̀ ti’i nyɛ’ɛ ntsù yi ma bwo zu’u anyù zu ma bǝ̀tsì bǝ nna bǐ swiŋǝ,

19 But Mary kept all these words, ̃pondering them in her heart. la Màriyà a liŋǝ mǝ̀nyù mi mǝtsǝ̀mǝ̀ mǝmǝ̀ ntiŋǝ zhǝ mbonǝ nkwa’àtǝ̌.

20 And the shepherds returned, glorifying and praising God, for all the things they had heard and seen, as it was told unto them. Bǝ̀tsì bǝ nna bya ti’i mbu nkwi ghǝ̌ wwa nyii nghù’usǝ Nywe nkǝ nfyâ nlwenǝ̀ ghwe a mbwo zhə mbǝ’ǝ mǝnyù mǝ̀tsǝmǝ̀ ma bwo zu’u nkǝ nzǝ ma mǝ dzwi tsuŋǝ mbǝ zu ma bǝ ̂ swiŋǝ nǝ̀ bwo la.

21 And after eight days were accomplished, that the child should be circumcised, his name was called JESUS, which was called by the angel, before he was conceived in the womb. Ma njwe dzwu dzwi nǝfâ ma bǝ̂ bǝ tswɛ’ɛ moo ku’u la bǝ chuwè ǝlwenǝ̀ yi nǝ Yesù, ma ǝ bǝ ǝ̀lwene wu ma andzɛ̀rǝ toŋǝ yi wu za’a bǝ̂ boŋǝ tu’unǝ yɛ.

Categories
Inspiration Mastering the Alphabet Mathematics Months of the Year in Nkwen Language Uncategorized

The Holy Family of Jesus, Mary and Joseph

Lectionary: 17

Year B

Gospel  LK 2:22-40

https://www.youtube.com/watch?v=LB-Z1fVBKps&list=PL_ihUsy6_PLLaTEQcKsWN8UQoDp4duUsY Solemnity of the Immaculate Conception of the Blessed Virgin Mary

When the days were completed for their purification 
according to the law of Moses, 
They took him up to Jerusalem to present him to the Lord,
just as it is written in the law of the Lord, 
Every male that opens the womb shall be consecrated to the Lord, 
and to offer the sacrifice of a pair of turtledoves or two young pigeons, 
in accordance with the dictate in the law of the Lord. 

Now there was a man in Jerusalem whose name was Simeon.
This man was righteous and devout,
awaiting the consolation of Israel, 
and the Holy Spirit was upon him.  It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death 
before he had seen the Christ of the Lord. 

He came in the Spirit into the temple; 
and when the parents brought in the child Jesus 
to perform the custom of the law in regard to him, 
He took him into his arms and blessed God, saying: “Now, Master, you may let your servant go in peace, according to your word,
for my eyes have seen your salvation,
which you prepared in sight of all the peoples,
a light for revelation to the Gentiles,
and glory for your people Israel.” 

The child’s father and mother were amazed at what was said about him; 
and Simeon blessed them and said to Mary his mother, Tamoo bwo myamoo ti’i nyɛ’ɛ ntsù wwa nǝ ayɛ̀’ɛ̀sǝ̀ mǝzu’unǝ̌ anyù zu ma â swiŋǝ mbǝ̀’ǝ moo; Shimon ti’i nfwo wwa nkǝ nswiŋǝ a mbwo mma yì Màriyà ngǝ:
“Behold, this child is destined 
for the fall and rise of many in Israel,
and to be a sign that will be contradicted 
—and you yourself a sword will pierce— 
so that the thoughts of many hearts may be revealed.” 

There was also a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years, having lived seven years with her husband after her marriage, and then as a widow until she was eighty-four. She never left the temple, but worshiped night and day with fasting and prayer. And coming forward at that very time, she gave thanks to God and spoke about the child to all who were awaiting the redemption of Jerusalem. When they had fulfilled all the prescriptions of the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth. The child grew and became strong, filled with wisdom; and the favor of God was upon him.

In Nkwen

Àbòŋnǝ̀ Yesu Kristò ma Lukasə̀ Ŋwà’anǝ̀ â ŋwa’arǝ. 2:22-40

All: Mәkwù’utәnә̀ dzwi a mbwo wwò, o Nfò wìi.

Ma njwe mǝ ŋwà’àsǝnǝ̀ wwa nǝ nòŋsǝ̀ Mose ǝ̂ chya la, bwo lǒ moo nghǝ̀ nǝ zhǝ fǝfǝ Yɛrǝsalə̀m mǝ fyânǝ̀ yi ambwo Nywè, mbǝ zu ma bǝ ŋwa’arǝ mǝmə ntǝ̀ǝ Nywè ngǝ: Bǝ̂ bǝ fya moo mǝmbaŋnǝ ntsǝ̀mǝ̀ ma a bǝ ǹchyambì moo a mbwo Nywè, â ndwenǝ̀ mǝ ghǝrǝ̀nǝ anyu zi bǝ boo bǝ sǝŋǝ bǝ bya mbǝ̀ zu ma bǝ niɲǝ mǝmə ntǝ̀ǝ Nywè.

Ŋù tsǝ dzwi fǝ Yɛrǝsalə̀̀m a fǝ’ǝ̀ wu wwa ma ǝ̀lwenǝ̀ yi bǝ Simiyon. Â bǝ ŋù ma â nwa’a nkǝ nghǝrǝ mǝ̀nyù nshi’inǝ̌, nkǝ nzwi’itǝ ŋu wu ma a yìi mǝ̀bosǝnǝ̀ mǝntiŋǝ mǝ bǝ bǝ̂ Izrayel. Àzhwe zǝ Ŋwà’ànǝ dzwi nu zhǝ. Azhwè Zǝ Ŋwà’ànǝ̀ tɛ̂ nghǝ̀rǝ̀ a zhi ngǝ a kàkə kwo tǝ̀ ngǝ à zǝ̌ Christò Moo Nywè. Àzhwe zǝ Ŋwà’anǝ lo yi a ghǝ ndya-nywe nghwe afǝ̀’ǝ wu ma bǝ̀tà bǝ moo mborə̀ Yesù yii nǝ̀ zhǝ mǝ ghǝ̀rǝnǝ̌ mbuŋǝ ala’a nu zhǝ mbǝ̀ zu ma ntǝ̀ǝ swiŋǝ. A ti’i nkwe moo nkwɛ̀’ɛ mbwo zhǝ nti’i nghu’usǝ Nywe nswiŋǝ ngǝ: Ətàà, boŋǝ ò mɛ’ɛ̀tǝ̀ ŋù fa’a wwò ghǝ nǝ mbônǝ̌ tsǝsoŋnǝ̀, mbǝ̀ zu ma abòŋnǝ̀ zhǝ swiŋǝ, mbǝ’ǝma mmi ma zǝ mǝ̀kwesǝnǝ̀ mwo, ma ô ka’a nshi bǝ bǝtsǝ̀mǝ̀, nka’a mǝ dǝ̀sǝnǝ̀ mǝnyù ambwo bǝ̀ bu ma bwo bikàkə bə bə̂ Dzus bə, nǝ aghu’usǝ̀ a mbwo bǝ̀ bǝ Izrayel ma bwo bǝ ǝbwo.

Tamoo bwo myamoo ti’i nyɛ’ɛ ntsù wwa nǝ ayɛ̀’ɛ̀sǝ̀ mǝzu’unǝ̌ anyù zu ma â swiŋǝ mbǝ̀’ǝ moo; Simiyon ti’i nfwo wwa nkǝ nswiŋǝ a mbwo mma yì Màriyà ngǝ:
”Zǝ, mǝ̀dzwinǝ̀ mǝ moo wi dǝ̀sǝ̀ ngǝ a bǝ lya ghǝ̀rǝ bǝ bâ nǝnǝ̀ fǝfǝ Izruyel wokǝ, bâ nǝnǝ̀ kǝ mbǝŋnǝ. A lyǝ kǝ bǝ alǝnsǝ̀ ma ǝ dzwi ma ǝ yìi nǝ adzwà’arǝ̀ a tǝtǝ̌ bǝ̀. Nə nga zhǝ̀ Màriyà , fǝ̀nywe bǝ lyǝ shǝ̀ wwo mǝ ngǝ mǝnyù mu ma mǝ dzwi mǝntiŋǝ bǝ̀ bâ nǝnǝ̀ mǝ yìi nshye.”

Mǝngyǝ̌ tsǝ kǝ ndzwi wu ma a nkǝ mbǝ ntuŋə̀ Nywè, ǝ̀lwenǝ̀ yi bǝ Anà moo ǝtaa Fanuwɛl ma a bǝ ŋù ala’à Ashìyà.A tɛ̌ mbǝ nlwènǝ̀ mǝngyě ma a zo’o nduŋǝ yi bwo zhǝ dzwi nǝ ǝ̀luŋǝ samba, a nti’i mbǝ nkwi titi ma a lwenǝ kù’ù ǝ̀luŋǝ mǝghǝmǝ nǝ̀fà nǝ nchǝ̀ nǝ̀kwà. Â bikakǝ ndyâ-nywè nghwe nwɛ, la ndzwi wu nǝ̀tu’u nǝ̀jwe nfya aghù’usǝ̀ a mbwo Nywe mǝmǝ ndzuŋǝ tǝ jyǝ. A ti’i kǝ̀ nyǐtǝ nshi fǝ̀’ǝ̀ wwa , nfya mǝyà a mbwo Nywè nkǝ mboŋnǝ mbǝ’ǝ̀ moo wi a mbwo bǝ̀ bǝ̀tsǝmǝ̀ bu ma bwo kǝ tsi mǝkwǝsǝnǝ̀ mǝ̀ Yɛrǝsalǝ̀m.

Bwo mitǝ mǝ̀nyù mǝtsǝ̀mǝ mbǝ̀ zu ma ntǝ̀ǝ Nywe dǝ̌, nti’i mbu kwi nghǝ wwa nchya Galìli nti’i ghǝ nǝ zha àla’à ma a bǝ Nazaretə̀. Moo ti’i nkwe ntentǝ, nlǔ nǝ mǝ̀tsǐ, Nywè dzwi nǝ̀ zhǝ.

Àbòŋnǝ̀ Yesu Kristò.

All: Nghu’usǝ̀ dzwì a mbwo wwò Nfò Yesu Kristò.

Gospel  LK 2:22-40

Free Translation

When the days were completed for their purification 
according to the law of Moses, 
They took him up to Jerusalem
to present him to the Lord,
just as it is written in the law of the Lord, 
Every male that opens the womb shall be consecrated to the Lord, 
and to offer the sacrifice of
a pair of turtledoves or two young pigeons, 
in accordance with the dictate in the law of the Lord. Ma njwe mǝ ŋwà’àsǝnǝ̀ wwa nǝ nòŋsǝ̀ Mose ǝ̂ chya la, bwo lǒ moo nghǝ̀ nǝ zhǝ fǝfǝ Yɛrǝsalə̀m mǝ fyânǝ̀ yi a mbwo Nywè, mbǝ zu ma bǝ ŋwa’arǝ mǝmə ntǝ̀ǝ Nywè ngǝ: Bǝ̂ bǝ fya moo mǝmbaŋnǝ ntsǝ̀mǝ̀ ma a bǝ ǹchyambì moo a mbwo Nywè, â ndwenǝ̀ mǝ ghǝrǝ̀nǝ anyu zi bǝ boo bǝ sǝŋǝ bǝ bya mbǝ̀ zu ma bǝ niɲǝ mǝmə ntǝ̀ǝ Nywè.

Now there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. Ŋù tsǝ dzwi fǝ Yɛrǝsalə̀̀m a fǝ’ǝ̀ wu wwa ma ǝ̀lwenǝ̀ yi bǝ Simiyon.
This man was righteous and devout,
awaiting the consolation of Israel, 
and the Holy Spirit was upon him. Â bǝ ŋù ma â nwa’a nkǝ nghǝrǝ mǝ̀nyù nshi’inǝ̌, nkǝ nzwi’itǝ ŋu wu ma a yìi mǝ̀bosǝnǝ̀ mǝntiŋǝ mǝ bǝ bǝ̂ Izrayel. Àzhwe zǝ Ŋwà’ànǝ dzwi nu zhǝ.
It had been revealed to him by the Holy Spirit 
that he should not see death 
before he had seen the Christ of the Lord. Azhwè Zǝ Ŋwà’ànǝ̀ tɛ̂ nghǝ̀rǝ̀ a zhi ngǝ a kàkə kwo tǝ̀ ngǝ à zǝ̌ Christò Moo Nywè.
He came in the Spirit into the temple; 
and when the parents brought in the child Jesus 
to perform the custom of the law in regard to him, 
He took him into his arms and blessed God, saying: Àzhwe zǝ Ŋwà’anǝ lo yi a ghǝ ndya-nywe nghwe afǝ̀’ǝ wu ma bǝ̀tà bǝ moo mborə̀ Yesù yii nǝ̀ zhǝ mǝ ghǝ̀rǝnǝ̌ mbuŋǝ ala’a nu zhǝ mbǝ̀ zu ma ntǝ̀ǝ swiŋǝ. A ti’i nkwe moo nkwɛ̀’ɛ mbwo zhǝ nti’i nghu’usǝ Nywe nswiŋǝ ngǝ:

“Now, Master, you may let your servant go
in peace, according to your word,
for my eyes have seen your salvation,
which you prepared in sight of all the peoples,
a light for revelation to the Gentiles,
and glory for your people Israel.” Ətàà, boŋǝ ò mɛ’ɛ̀tǝ̀ ŋù fa’a wwò ghǝ nǝ mbônǝ̌ tsǝsoŋnǝ̀, mbǝ̀ zu ma abòŋnǝ̀ zhǝ swiŋǝ, mbǝ’ǝma mmi ma zǝ mǝ̀kwesǝnǝ̀ mwo, ma ô ka’a nshi bǝ bǝtsǝ̀mǝ̀, nka’a mǝ dǝ̀sǝnǝ̀ mǝnyù ambwo bǝ̀ bu ma bwo bikàkə bə bə̂ Dzus bə, nǝ aghu’usǝ̀ a mbwo bǝ̀ bǝ Izrayel ma bwo bǝ ǝbwo.
The child’s father and mother were amazed at what was said about him; 
and Simeon blessed them and said to Mary his mother, Tamoo bwo myamoo ti’i nyɛ’ɛ ntsù wwa nǝ ayɛ̀’ɛ̀sǝ̀ mǝzu’unǝ̌ anyù zu ma â swiŋǝ mbǝ̀’ǝ moo; Shimon ti’i nfwo wwa nkǝ nswiŋǝ a mbwo mma yì Màriyà ngǝ:
“Behold, this child is destined 
for the fall and rise of many in Israel,
and to be a sign that will be contradicted 
—and you yourself a sword will pierce— 
so that the thoughts of many hearts may be revealed.”Zǝ, mǝ̀dzwinǝ̀ mǝ moo wi dǝ̀sǝ̀ ngǝ a bǝ lya ghǝ̀rǝ bǝ bâ nǝnǝ̀ fǝfǝ Izruyel wokǝ, bâ nǝnǝ̀ kǝ mbǝŋnǝ. A lyǝ kǝ bǝ alǝnsǝ̀ ma ǝ dzwi ma ǝ yìi nǝ adzwà’arǝ̀ a tǝtǝ̌ bǝ̀. Ne nga zhǝ̀ Màriyà , fǝ̀nywe bǝ lyǝ shǝ̀ wwo mǝ ngǝ mǝnyù mu ma mǝ dzwi mǝntiŋǝ bǝ̀ bâ nǝnǝ̀ mǝ yìi nshye. “
There was also a prophetess, Anna, 
the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. Mǝngyǝ̌ tsǝ kǝ ndzwi wu ma a lyǝ nkǝ mbǝ ŋù fa’a Nywè, ǝ̀lwenǝ̀ yi bǝ Ana moo ǝtaa Fanuwɛl ma a bǝ ŋù ala’à Ashìyà.
She was advanced in years, 
having lived seven years with her husband after her marriage, 
and then as a widow until she was eighty-four. A tɛ̌ mbǝ nlwènǝ̀ mǝngyě ma a zo’o nduŋǝ yi bwo zhǝ dzwi nǝ ǝ̀luŋǝ samba, a nti’i mbǝ nkwi titi ma a lwenǝ kù’ù ǝ̀luŋǝ mǝghǝmǝ nǝ̀fà nǝ nchǝ̀ nǝ̀kwà.
She never left the temple, 
but worshiped night and day with fasting and prayer. Â bikakǝ ndyâ-nywè nghwe nwɛ, la ndzwi wu nǝ̀tu’u nǝ̀jwe nfya aghù’usǝ̀ a mbwo Nywe mǝmǝ ndzuŋǝ tǝ jyǝ.
And coming forward at that very time, 
she gave thanks to God and spoke about the child 
to all who were awaiting the redemption of Jerusalem. A ti’i kǝ̀ nyǐtǝ nshi fǝ̀’ǝ̀ wwa , nfya mǝyà a mbwo Nywè nkǝ mboŋnǝ mbǝ’ǝ̀ moo wi a mbwo bǝ̀ bǝ̀tsǝmǝ̀ bu ma bwo kǝ tsi mǝkwǝsǝnǝ̀ mǝ̀ Yɛrǝsalǝ̀m.

When they had fulfilled all the prescriptions
of the law of the Lord,
they returned to Galilee,
to their own town of Nazareth. Bwo mitǝ mǝ̀nyù mǝtsǝ̀mǝ mbǝ̀ zu ma ntǝ̀ǝ Nywe dǝ̌, nti’i mbu kwi nghǝ wwa nchya Galìli nti’i ghǝ nǝ zha àla’à ma a bǝ Nazaretə̀.
The child grew and became strong, filled with wisdom; 
and the favor of God was upon him. Moo ti’i nkwe ntentǝ, nlǔ nǝ mǝ̀tsǐ, Nywè dzwi nǝ̀ zhǝ.

https://www.youtube.com/watch?v=LB-Z1fVBKps&list=PL_ihUsy6_PLLaTEQcKsWN8UQoDp4duUsY Third Sunday of Advent Year B Fourth Sunday of Advent Year B The Sentence Sunday Gospel Reading in English and Nkwen Second Sunday of Advent Year B

Categories
Inspiration Mastering the Alphabet Mathematics Months of the Year in Nkwen Language Uncategorized

Christmas Mass During the Night The Nativity of the Lord

Lectionary: 14

Gospel  LK 2:1-14

https://www.youtube.com/watch?v=LB-Z1fVBKps&list=PL_ihUsy6_PLLaTEQcKsWN8UQoDp4duUsY Prayer to our Guardian Angel

In those days a decree went out from Caesar Augustus
that the whole world should be enrolled. This was the first enrollment,
when Quirinius was governor of Syria. So all went to be enrolled, each to his own town. 
And Joseph too went up from Galilee from the town of Nazareth
to Judea, to the city of David that is called Bethlehem,
because he was of the house and family of David,
to be enrolled with Mary, his betrothed, who was with child. While they were there, the time came for her to have her child,
and she gave birth to her firstborn son. 
She wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger,
because there was no room for them in the inn. Now there were shepherds in that region living in the fields and keeping the night watch over their flock.
The angel of the Lord appeared to them
and the glory of the Lord shone around them,
and they were struck with great fear.
The angel said to them,
“Do not be afraid; for behold, I proclaim to you good news of great joy
that will be for all the people. For today in the city of David
a savior has been born for you who is Christ and Lord. 
And this will be a sign for you:
you will find an infant wrapped in swaddling clothes
and lying in a manger.”
And suddenly there was a multitude of the heavenly host with the angel,
praising God and saying:
“Glory to God in the highest
and on earth peace to those on whom his favor rests.”

In Nkwen

Àbòŋnǝ̀ Yesu Kristò ma Lukasə̀ Ŋwà’anǝ̀ â ŋwa’arǝ. 2:1-14

All: Mәkwù’utәnә̀ dzwi a mbwo wwò, o Nfò wìi.

A fǝ’ǝ̀ wu wwa, nfò Siza Ògostus a niŋǝ̀ ntǝ̌  ngǝ a bǝ niŋǝ ǝlwenǝ ngòŋǝ ŋù ntsǝ̀mǝ fǝfǝ nshyǝ memǝ̀ aŋwà’àrǝ̀.
Li lyǝ mbǝ ncyàmbì mǝ̀niŋnǝ̀ mǝlwenǝ mǝmǝ̀ àŋwà’àrǝ̀ ma a lyǝ ndzwi a fǝ’ǝ̀ wu ma kwirinùs bǝ gobenà fǝfə ala’a Siriyà.
Ŋù ntsǝ̀mǝ̀ ti’i nfu nghǝ atuŋǝ bwo a nìŋǝ ǝlwenǝ̀ yi mǝmǝ̀ àŋwà’àrǝ̀.

Yòsebǝ̀̀ ti’i nfu fǝfǝ nǝkurǝ nǝ Galìli fǝfǝ Nazarə̀t, nghǝ fǝ Dzùdiyà nti’i nghǝ nkù’u ala’a nfò Dàvitǝ̀ ma bǝ̌  kǝ toŋǝ nǝ Bɛtɛ̀lɛm mbǝ’ǝma à bǝ ŋù àchyǝ ǹfò̀ Dàvitǝ̀ nkǝ mbǝ ŋu lanǝ̀ yɛ.
Ma bwo dzwi wu la fǝ̀’ǝ̀ jwe moo ku’u, Mariya a jwe nchyambi moo yii ma a bǝ moo mǝ̀mbaŋnǝ̌, nti’i nkarǝ yi nǝ̀ ə̀sâ  ǝtsǝ̀’ǝ̀ a nòŋǝ mǝmǝ̀ àkhǝ̀ mǝ̀jyǝ mǝ nnà mbǝ’ǝma adì’ì bikakǝ ndyâ  wu ma bǝ twu nlye wu la dzwi.

A fə’ə̀ wu wa bǝ̀tsì bǝ nna bâtsǝ dzwi ala ala’a wwa ma bwo kǝ dzwi nta’a nǝ̀twu’ù ntsǐ mǝ̀nà mya.
Andzɛ̀rǝ̀ Nywè yii nu bwo, nkà’a nǝfònǝ̀ Nywe nwa’à nkarǝsǝ wwa, bwo ti’i nluu nǝ mǝ̀bônǝ̀.
Andzɛ̀rǝ̀ wi swiŋǝ nǝ̀ bwo ngǝ, “A bù kǝ nǝ boo mbǝ’ǝma mǝ̀ yii swiŋǝ nkenǝ̀ nshi’ìnǝ̀ ma ǝ yìi nǝ ayɛ̀’ɛ̀sǝ̀ a mbwo bǔ nə bə̀ bətsə̀mə,
mbǝ’ǝma ǝtu’u mbyi senǝ̀ a mǝmǝ̀ ala’a nfò Dàvitǝ̀ bǝ jwe Nkwesǝ̀ wwu ma a bǝ Nfò Kristò.
Li bǝ àlènsǝ̀ zu ma a bə ghə̀rə bù zhì: bù bǝ zǝ moo mborǝ ma bǝ karǝ nǝ ə̀sǎ ǝtsǝ̀’ǝ̀ a noŋǝ mǝmǝ àkhǝ̀ mǝjyǝ mǝ nna.”
Tsuŋ fǝ̀bàŋtǝ̀ li ǹno bǝ andzɛ̀rǝ̀ bǔ nyii nkwɛtǝ andzɛ̀rǝ̀ wwa bwô  bwo ti’ì nghu’usǝ Nywe nswiŋǝ ngǝ:
“Ǹghù’usǝ dzwi mbwo Nywè fǝ mǝmǝ àkò’ònǝ̌ nǝ mbonǝ̀ fǝ nshye mbwo bǝ̀ bu ma à kòŋǝ.”

Àbòŋnǝ̀ Yesu Kristò.

All: Nghu’usǝ̀ dzwì a mbwo wwò Nfò Yesu Kristò.

Free Translation

Gospel  LK 2:1-14

In those days a decree went out from Caesar Augustus
that the whole world should be enrolled. A fǝ’ǝ̀ wu wwa, nfò Siza Ògostus a niŋǝ̀ ntǝ̌  ngǝ a bǝ niŋǝ ǝlwenǝ ngòŋǝ ŋù ntsǝ̀mǝ fǝfǝ nshyǝ memǝ̀ aŋwà’àrǝ̀.
This was the first enrollment,
when Quirinius was governor of Syria. Li lyǝ mbǝ ncyàmbì mǝ̀niŋnǝ̀ mǝlwenǝ mǝmǝ̀ àŋwà’àrǝ̀ ma a lyǝ ndzwi a fǝ’ǝ̀ wu ma kwirinùs bǝ gobenà fǝfə ala’a Siriyà.
So all went to be enrolled, each to his own town. Ŋù ntsǝ̀mǝ̀ ti’i nfu nghǝ atuŋǝ bwo a nìŋǝ ǝlwenǝ̀ yi mǝmǝ̀ àŋwà’àrǝ̀.
And Joseph too went up from Galilee from the town of Nazareth
to Judea, to the city of David that is called Bethlehem,
because he was of the house and family of David,
to be enrolled with Mary, his betrothed, who was with child. Yòsebǝ̀̀ ti’i nfu fǝfǝ nǝkurǝ nǝ Galìli fǝfǝ Nazarə̀t, nghǝ fǝ Dzùdiyà nti’i nghǝ nkù’u ala’a nfò Dàvitǝ̀ ma bǝ̌  kǝ toŋǝ nǝ Bɛtɛ̀lɛm mbǝ’ǝma à bǝ ŋù àchyǝ ǹfò̀ Dàvitǝ̀ nkǝ mbǝ ŋu lanǝ̀ yɛ.
While they were there,
the time came for her to have her child,
and she gave birth to her firstborn son. Ma bwo dzwi wu la fǝ̀’ǝ̀ jwe moo ku’u, Mariya a jwe nchyambi moo yii ma a bǝ moo mǝ̀mbaŋnǝ̌,
She wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger,
because there was no room for them in the inn. nti’i nkarǝ yi nǝ̀ ə̀sâ  ǝtsǝ̀’ǝ̀ a nòŋǝ mǝmǝ̀ àkhǝ̀ mǝ̀jyǝ mǝ nnà mbǝ’ǝma adì’ì bikakǝ ndyâ  wu ma bǝ twu nlye wu la dzwi.

Now there were shepherds in that region living in the fields
and keeping the night watch over their flock. A fə’ə̀ wu wa bǝ̀tsì bǝ nna bâtsǝ dzwi ala ala’a wwa ma bwo kǝ dzwi nta’a nǝ̀twu’ù ntsǐ mǝ̀nà mya.
The angel of the Lord appeared to them
and the glory of the Lord shone around them,
and they were struck with great fear. Andzɛ̀rǝ̀ Nywè yii nu bwo, nkà’a nǝfònǝ̀ Nywe nwa’à nkarǝsǝ wwa, bwo ti’i nluu nǝ mǝ̀bônǝ̀.
The angel said to them,
“Do not be afraid;
for behold, I proclaim to you good news of great joy
that will be for all the people. Andzɛ̀rǝ̀ wi swiŋǝ nǝ̀ bwo ngǝ, “A bù kǝ nǝ boo mbǝ’ǝma mǝ̀ yii swiŋǝ nkenǝ̀ nshi’ìnǝ̀ ma ǝ yìi nǝ ayɛ̀’ɛ̀sǝ̀ a mbwo bǔ nə bə̀ bətsə̀mə,
For today in the city of David
a savior has been born for you who is Christ and Lord. mbǝ’ǝma ǝtu’u mbyi senǝ̀ a mǝmǝ̀ ala’a nfò Dàvitǝ̀ bǝ jwe Nkwesǝ̀ wwu ma a bǝ Nfò Kristò.
And this will be a sign for you:
you will find an infant wrapped in swaddling clothes
and lying in a manger.” Li bǝ àlènsǝ̀ zu ma a bə ghə̀rə bù zhì: bù bǝ zǝ moo mborǝ ma bǝ karǝ nǝ ə̀sǎ ǝtsǝ̀’ǝ̀ a noŋǝ mǝmǝ àkhǝ̀ mǝjyǝ mǝ nna.”
And suddenly there was a multitude of the heavenly host with the angel,
praising God and saying: Tsuŋ fǝ̀bàŋtǝ̀ li ǹno bǝ andzɛ̀rǝ̀ bǔ nyii nkwɛtǝ andzɛ̀rǝ̀ wwa bwô  bwo ti’ì nghu’usǝ Nywe nswiŋǝ ngǝ:
“Glory to God in the highest
and on earth peace to those on whom his favor rests.” “Ǹghù’usǝ dzwi mbwo Nywè fǝ mǝmǝ àkò’ònǝ̌ nǝ mbonǝ̀ fǝ nshye mbwo bǝ̀ bu ma à kòŋǝ.”

Also go to Christmas Mass at Dawn.

https://nwufortherese.education/2020/12/22/christmas-mass-at-dawn-the-nativity-of-the-lord/

https://www.youtube.com/watch?v=LB-Z1fVBKps&list=PL_ihUsy6_PLLaTEQcKsWN8UQoDp4duUsY Fourth Sunday of Advent Year B Third Sunday of Advent Year B Sunday Gospel Reading in English and Nkwen Second Sunday of Advent Year B
Categories
Inspiration Mastering the Alphabet Mathematics Months of the Year in Nkwen Language Uncategorized

Christmas Mass at Dawn The Nativity of the Lord

Lectionary: 15

Gospel  LK 2:15-20

https://www.youtube.com/watch?v=lcKI-Ld-CXg&list=PL_ihUsy6_PLLaTEQcKsWN8UQoDp4duUsY Sunday Gospel in English and in Nkwen First Sunday of Advent

Gospel  LK 2:15-20

When the angels went away from them to heaven,
the shepherds said to one another,
“Let us go, then, to Bethlehem
to see this thing that has taken place,
which the Lord has made known to us.”

So they went in haste and found Mary and Joseph,

and the infant lying in the manger.
When they saw this, they made known the message
that had been told them about this child. 
All who heard it were amazed
by what had been told them by the shepherds.
And Mary kept all these things,
reflecting on them in her heart. 
Then the shepherds returned,
glorifying and praising God
for all they had heard and seen,
just as it had been told to them.

In Nkwen

Àbòŋnǝ̀ Yesu Kristò ma Lukasǝ̀ Ŋwà’anǝ̀ â ŋwa’arǝ. 2:15-20

All: Mәkwu’utәnә̀ dzwi a mbwo wwò, o Nfò wìi.

Ma bǝ̀ andzɛ̀rǝ̀ bǝ Nywe mɛ’ɛtǝ bǝ̀tsì bǝ nna bya mbù nghǝ wwa nǝkàŋǝ̀ la, bwo swiŋǝ a tǝtǝ bwo ngǝ, “A binǝ̀ bu nghǝ̀ la Bɛtɛ̀lɛm nzǝ anyù zu ma ǝ chya wu, Nywè ghǝrǝ binǝ̀ zhi lǐ.”
Bwo ti’i nfu ntiŋǝ nǝtenǝ̀ nǝ̀tǝnǝ̀ nghǝ nzǝ Mariya bwo Yòsɛbǝ̀ nǝ Moo ma a nùŋǝ mǝmǝ̀ àkhǝ̌ mǝjyǝ mǝ nna. Ma bwo zǝ la, nti’i swiŋǝ anyù zuma andzɛ̀rǝ̀ Nywè swiŋǝ nǝ̀ bwo mbǝ’ǝ moo wi.
Bǝ bǝtsǝ̀mǝ̀ bu ma bwo zu’u anyù zu ma bwo swiŋǝ ngə andzɛ̀rə̀ swiŋǝ nə̀ bwo la, ti’i nyə’ə ntsù wwa nkə nye’ese.
Mariya liŋǝ̀ mǝ̀nyù mî mǝtsǝ̀mǝ̀ mǝmǝ̀ ntiŋǝ zhǝ nti’i mbonǝ̀ nwi’itǝ.
Bǝ̀tsì bǝ nna ti’i nkwi nghǝ wwa, nyii nfya ǝlwenǝ̀ nghwe a mbwo Nywè nkǝ nghu’usǝ yi nǝ mǝ̀nyù mǝtsǝ̀mǝ̀ mu ma bwo zu’u nkǝ nzǝ, ma mǝ̌ dzwi tsɛ’ɛ mbǝ zu ma andzɛ̀rǝ̀ swiŋǝ nǝ̀ bwo la.

Àbòŋnǝ̀ Yesu Kristò.

All: Nghu’usǝ̀ dzwì a mbwo wwo Nfò Yesu Kristò

Free Translation

When the angels went away from them to heaven,
the shepherds said to one another,
“Let us go, then, to Bethlehem
to see this thing that has taken place,
which the Lord has made known to us.” Ma bǝ̀ andzɛ̀rǝ̀ bǝ Nywe mɛ’ɛtǝ bǝ̀tsì bǝ nna bya mbù nghǝ wwa nǝkàŋǝ̀ la, bwo swiŋǝ a tǝtǝ bwo ngǝ, “A binǝ̀ bu nghǝ̀ la Bɛtɛ̀lɛm nzǝ anyù zu ma ǝ chya wu, Nywè ghǝrǝ binǝ̀ zhi lǐ.”
So they went in haste and found Mary and Joseph,
and the infant lying in the manger. Bwo ti’i nfu ntiŋǝ nǝtenǝ̀ nǝ̀tǝnǝ̀ nghǝ nzǝ Mariya bwo Yòsɛbǝ̀ nǝ Moo ma a nùŋǝ mǝmǝ̀ àkhǝ̌ mǝjyǝ mǝ nna. Moo ma a nùŋǝ mǝmǝ̀ àkhǝ̌ mǝjyǝ mǝ nna.
When they saw this,
they made known the message
that had been told them about this child. Ma bwo zǝ la, nti’i swiŋǝ anyù zuma andzɛ̀rǝ̀ Nywè swiŋǝ nǝ̀ bwo mbǝ’ǝ moo wi.
All who heard it were amazed
by what had been told them by the shepherds. Bǝ bǝtsǝ̀mǝ̀ bu ma bwo zu’u anyu zu ma bwo swiŋǝ ngə andzɛ̀rə̀ swiŋǝ nə̀ bwo la, ti’i nyə’ə ntsù wwa nkə nye’ese.
And Mary kept all these things,
reflecting on them in her heart. Mariya liŋǝ̀ mǝ̀nyù mî mǝtsǝ̀mǝ̀ mǝmǝ̀ ntiŋǝ zhǝ nti’i mbonǝ̀ nwi’itǝ.
Then the shepherds returned,
glorifying and praising God
for all they had heard and seen,
just as it had been told to them. Bǝ̀tsì bǝ nna ti’i nkwi nghǝ wwa, nyii nfya ǝlwenǝ̀ nghwe a mbwo Nywè nkǝ nghu’usǝ yi nǝ mǝ̀nyù mǝtsǝ̀mǝ̀ mu ma bwo zu’u nkǝ nzǝ, ma mǝ̌ dzwi tsɛ’ɛ mbǝ zu ma andzɛ̀rǝ̀ swiŋǝ nǝ̀ bwo la.

https://www.youtube.com/watch?v=lcKI-Ld- Sunday Gospel Reading in English and Nkwen Second Sunday of Advent Year B Third Sunday of Advent Year B Solemnity of the Immaculate Conception of the Blessed Virgin Mary
Categories
Inspiration Mastering the Alphabet Mathematics Months of the Year in Nkwen Language Uncategorized

Fourth Sunday of Advent Year B

https://www.youtube.com/watch?v=lcKI-Ld-CXg&list=PL_ihUsy6_PLLaTEQcKsWN8UQoDp4duUsY Solemnity of the Immaculate Conception of the Blessed Virgin Mary

DECEMBER 20TH,2020
Lectionary: 11

The angel Gabriel was sent from God
to a town of Galilee called Nazareth,
to a virgin betrothed to a man named Joseph,
of the house of David,
and the virgin’s name was Mary.
And coming to her, he said,
“Hail, full of grace! The Lord is with you.” 
But she was greatly troubled at what ̧was said
and pondered what sort of greeting this might be. Then the angel said to her,
“Do not be afraid, Mary,
for you have found favor with God.  “Behold, you will conceive in your womb and bear a son,
and you shall name him Jesus. He will be great and will be called Son of the Most High,
and the Lord God will give him the throne of David his father,
and he will rule over the house of Jacob forever,
and of his kingdom there will be no end.” But Mary said to the angel,
“How can this be,
since I have no relations with a man?” 
And the angel said to her in reply,
“The Holy Spirit will come upon you,
and the power of the Most High will overshadow you.
Therefore the child to be born
will be called holy, the Son of God.”
And behold, Elizabeth, your relative,
has also conceived a son in her old age,
and this is the sixth month for her who was called barren;
for nothing will be impossible for God. Mary said, “Behold, I am the handmaid of the Lord.
May it be done to me according to your word.” Then the angel departed from her.

In Nkwen

Àbòŋnǝ̀ Yesu Kristò ma Lukasə̀ Ŋwà’anǝ̀ â ŋwa’arǝ. 1:26-38

All: Mә̀kwù’utәnә̀ dzwi a mbwo wwò, o Nfò wìi.  

Nywè â chaysǝ andzɛ̀rǝ̀ yi Gabriyà a fǝ nǝkwurǝ nǝ Nazarètə̀ fǝfǝ ala’a Galìli, a mbwo mǝngònǝ̀ mǝngye tsǝ̀ ma ŋù tsǝ̀ ma ǝ̀lwenǝ̀ yi bǝ Yòsebǝ̀ moo Dàvitǝ̀ â kû wu tyǝ. Ə̀lwenǝ̀ mǝngonǝ̀ mǝ̀ngye wi bǝ Màriyà. Andzɛ̀rǝ wi yìi nswiŋǝ a mbwo Mariyà ngǝ, “Mǝ ntsɛ’ɛtǝ wwo, ò luu nǝ̀ grashà, Nywè a dzwi nǝ̀ wwo”
Màriyà a mbo susu mǝzu’unǝ abòŋnǝ̀ zi, nti’i nyɛ̀’ɛtǝ̀ nwi’itǝ ntiŋǝ zhǝ ngǝ zǐ ǝ̀tsɛ̀’ɛ̀tǝ̀ dǝ li ngǝ kǝ̀ lǝ.
Andzɛ̀rə̀ wi ti’ì nswiŋǝ a mbwo zhǝ ngǝ “Màriyà, kǝ nǝ bo, mbǝ’ǝma Nywè à koŋǝ wwo susu.” Linǝ̌, ò bǝ̂ tu’unǝ ǝ jwe moo mǝ̀mbaŋnǝ̌ ǝ chwe alwenǝ̀ yi nǝ Yesù.  A bǝ̂ bǝ ŋu ngwe, bǝ toŋǝ yi nǝ Moo Ətàa wu ma à gha’a nchya bǝ bǝtsǝ̀mǝ̀. A bǝ nunǝ linǝ̀ achǝ ndyâ Yàkobǝ̀ aghǝ̀mǝ̀ ntsǝ̀mǝ̀, a ala’a nǝfònǝ̀ zhi lyǝ kàkǝ mye.

Màriyà a swiŋǝ a mbwo andzɛ̀rǝ̀ wi ŋgǝ, “A bǝ dwi li la ma mǝ bikàkǝ mǝ̀mbaŋnǝ̀ zhi li?”
Andzɛ̀rǝ̀ a kwe a mbwo zhǝ ngǝ, “Azhwè zǝ Nwà’anǝ bǝ tso nnu wwò, a mǝ̀tenǝ̀ mǝ Ətàa wu ma à gha’a ncya bǝ bǝtsǝ̀mǝ̀ shwi’i nkwusǝ wwo.
Əlya, bǝ̂ bǝ toŋǝ moo wu ma ò bǝ jwe nǝ Ŋwà’anǝ̀, Moo Nywè. “Zǝ, ndǝ̀mǝ wwò Alisabenǝ̀ a tu’unǝ moo nǝlwenǝ zhǝ, li tɛ̂ mbǝ bǝŋorǝ bi ntuu la ma bǝ̂ kǝ toŋǝ yi nǝ dùŋǝ̀. Boŋǝ anyu daŋǝ kakǝ Nywe chya.”
Màriyà swiŋǝ ngǝ, “Linǝ, mǝ̀ mbǝ ŋù fa’a Nywè.
A dzwi nǝ mwò tsuŋ ma ò swiŋǝ.”
Andzɛ̀rǝ̀ ti’ì mɛ’ɛtǝ yɛ.

Àbòŋnǝ̀ Yesu Kristò.

All: Nghù’usǝ̀ dzwì a mbwo wwo Nfò Yesu Kristò

Free Translation

Gospel  LK 1:26-38

The angel Gabriel was sent from God
to a town of Galilee called Nazareth,
to a virgin betrothed to a man named Joseph,
of the house of David,
and the virgin’s name was Mary. Nywè â chaysǝ andzɛ̀rǝ̀ yi Gabriyà a fǝ nǝkwurǝ nǝ Nazarètə fǝfǝ ala’a Galìli, a mbwo mǝngònǝ̀ mǝngye tsǝ̀ ma ŋù tsǝ̀ ma ǝ̀lwenǝ̀ yi bǝ Yòsebǝ̀ moo Dàvitǝ̀ â kû wu tyǝ. Ə̀lwenǝ̀ mǝngonǝ̀ mǝ̀ngye wi bǝ Màriyà.
And coming to her, he said,
“Hail, full of grace! The Lord is with you.” Andzɛ̀rǝ wi yìi nswiŋǝ a mbwo Mariyà ngǝ, “Mǝ ntsɛ’ɛtǝ wwo, ò luu nǝ̀ grashà, Nywè a dzwi nǝ̀ wwo”
But she was greatly troubled at what ̧was said
and pondered what sort of greeting this might be. Màriyà a mbo susu mǝzu’unǝ abòŋnǝ̀ zi, nti’i nyɛ̀’ɛtǝ̀ nwi’itǝ ntiŋǝ zhǝ ngǝ zǐ ǝ̀tsɛ̀’ɛ̀tǝ̀ dǝ li ngǝ kǝ̀ lǝ.
Then the angel said to her,
“Do not be afraid, Mary,
for you have found favor with God. Andzɛ̀rə̀ wi ti’ì nswiŋǝ a mbwo zhǝ ngǝ “Màriyà, kǝ nǝ bo, mbǝ’ǝma Nywè à koŋǝ wwo susu.”

“Behold, you will conceive in your womb and bear a son,
and you shall name him Jesus. Linǝ̌, ò bǝ̂ tu’unǝ ǝ jwe moo mǝ̀mbaŋnǝ̌ ǝ chwe alwenǝ̀ yi nǝ Yesù. 
He will be great and will be called Son of the Most High,
and the Lord God will give him the throne of David his father,
and he will rule over the house of Jacob forever,
and of his kingdom there will be no end.” A bǝ̂ bǝ ŋu ngwe, bǝ toŋǝ yi nǝ Moo Ətàa wu ma à gha’a nchya bǝ bǝtsǝ̀mǝ̀. A bǝ nunǝ linǝ̀ achǝ ndyâ Yakobǝ̀ aghǝ̀mǝ̀ ntsǝ̀mǝ̀, a ala’a nǝfònǝ̀ zhi lyǝ kàkǝ mye.
But Mary said to the angel,
“How can this be,
since I have no relations with a man?” Màriyà a swiŋǝ a mbwo andzɛ̀rǝ̀ wi ŋgǝ, “A bǝ dwi li la ma mǝ bikàkǝ mǝmbaŋnǝ̀ zhi li?”
And the angel said to her in reply,
“The Holy Spirit will come upon you,
and the power of the Most High will overshadow you. Andzɛ̀rǝ̀ a kwe a mbwo zhǝ ngǝ, “Azhwè zǝ Nwà’anǝ bǝ tso nnu wwò, a mǝ̀tenǝ̀ mǝ Ətàa wu ma à gha’a ncya bǝ bǝtsǝ̀mǝ̀ shwi’i nkwusǝ wwo.
Therefore the child to be born
will be called holy, the Son of God. Əlya, bǝ̂ bǝ toŋǝ moo wu ma ò bǝ jwe nǝ Ŋwà’anǝ̀, Moo Nywè.
And behold, Elizabeth, your relative,
has also conceived a son in her old age,
and this is the sixth month for her who was called barren;
for nothing will be impossible for God. “Zǝ, ndǝ̀mǝ wwò Alisabenǝ̀ a tu’unǝ moo nǝlwenǝ zhǝ, li tɛ̂ mbǝ bǝŋorǝ bi ntuu la ma bǝ̂ kǝ toŋǝ yi nǝ dòŋǝ̀. Boŋǝ anyu daŋǝ kakǝ Nywe chya.”
Mary said, “Behold, I am the handmaid of the Lord. Màriyà swiŋǝ ngǝ, “Linǝ, mǝ̀ mbǝ ŋù fa’a Nywè.
May it be done to me according to your word.” A dzwi nǝ mwò tsuŋ ma ò swiŋǝ.”
Then the angel departed from her. Andzɛ̀rǝ̀ ti’ì mɛ’ɛtǝ yɛ.

https://www.youtube.com/watch?v=lcKI-Ld-CXg&list=PL_ihUsy6_PLLaTEQcKsWN8UQoDp4duUsY Third Sunday of Advent Year B Sunday Gospel Reading in English and Nkwen Second Sunday of Advent Year B Sunday Gospel in English and in Nkwen First Sunday of Advent
Categories
Inspiration Mastering the Alphabet Mathematics Months of the Year in Nkwen Language Uncategorized

Third Sunday of Advent Year B

December 13th 2020

Third Sunday of Advent
Lectionary: 8

https://www.youtube.com/watch?v=lcKI-Ld-CXg&list=PL_ihUsy6_PLLaTEQcKsWN8UQoDp4duUsY Sunday Gospel in English and in Nkwen First Sunday of Advent Solemnity of the Immaculate Conception of the Blessed Virgin Mary

Gospel  JN 1:6-8, 19-28

A man named John was sent from God. 
He came for testimony, to testify to the light,
so that all might believe through him. He was not the light,
but came to testify to the light. And this is the testimony of John. 
When the Jews from Jerusalem sent priests
and Levites to him
to ask him, “Who are you?” 
He admitted and did not deny it,
but admitted, “I am not the Christ.” 
So they asked him,
“What are you then? Are you Elijah?” And he said, “I am not.” 
“Are you the Prophet?” He answered, “No.”
So they said to him,
“Who are you, so we can give an answer to those who sent us? 
What do you have to say for yourself?” He said:
“I am the voice of one crying out in the desert,
‘make straight the way of the Lord,
’”
as Isaiah the prophet said.”
Some Pharisees were also sent.
They asked him,
“Why then do you baptize
if you are not the Christ or Elijah or the Prophet?” 
John answered them,
“I baptize with water;
but there is one among you whom you do not recognize,
the one who is coming after me,
whose sandal strap I am not worthy to untie.” This happened in Bethany across the Jordan, where John was baptizing. 

In Nkwen

Àbòŋnǝ̀ Yesu Kristò ma Dzonǝ̀ Ŋwà’anǝ â Ŋwa’arǝ. 1:6-8, 19-28

All: Nghu’usǝ dzwi a mbwo wwò o Nfò wìi.

Nywè â chyasǝ ŋu tsǝ̀ ma ǝ̀lwenǝ̀ yi bǝ Dzonǝ̀. A yii a ma mbiŋǝ ndzǝ̀mǝ̀ nkà’à, mǝ ngǝ ŋù ntsǝmǝ̀ biŋǝ bǝ’ǝ yɛ.
A bikàkǝ nkà’a wu bǝ̌ la nyii mǝ biŋnǝ ndzǝmǝ̀ nkà’à wu.

Li ti’i mbǝ mbǝ̀ zu ma Dzonǝ̀ a biŋǝ la. Â bǝ fǝ̀’ǝ̀ wu ma bǝ̀ bǝ Dzusǝ̀ bu ma bwo fu fǝfǝ Yɛrǝsalǝ̀m chyasǝ bǝ̀ farà bwo bǝ ngaŋǝ ntǝǝ nu zhǝ ngǝ bwo biŋsǝ yi ngǝ, “Ò bǝ a wǝ? Dzonǝ kakǝ ntsɛ̀rǝ swiŋǝ la mbiŋǝ nswiŋǝ ngǝ, “Mǝ̀ bikàkǝ Kristò bǝ.” Bwo bu mbiŋsǝ yi ngǝ, “Ò ti’i mbǝ a wǝ? Ò bǝ a Èlayidzà?” A swiŋǝ ngǝ, “Mǝ̀ bikakǝ zhǝ bǝ.” Bwo bitǝ mbiŋsǝ ngǝ,
“O bǝ a Ntuŋǝ̀ Nywe? A kwe ngǝ, “Ngaŋǝ.” Əlya bwo bitǝ̀ biŋsǝ̀ ngǝ , “Ò ti’i mbǝ â wǝ a bi ghǝ nfi’itǝ̀ a mbwo bǝ̀ bu ma bwo tuŋǝ wii li lǝ? Ò dzwi nǝ̀ kǝ̀ mǝswiŋnǝ̀ mbǝ’ǝ atyembǝ̀ŋǝ̀ zhǝ?” Dzonǝ swiŋǝ ngǝ, ‘Mǝ̀ mbǝ ŋù wu ma njì zhi kî adi’i waŋsǝ nshyǝ ngǝ, “Ghǝ̀rǝ mânduŋǝ Nfo a chinǝ,’ mbǝ̀ zu ma Ntuŋǝ̀ Nywe Àzayà â swiŋǝ.”


Bǝ̌ kǝ mbu tuŋǝ bǝ̀ Faràsi bǎtsǝ. Bwo yii mbiŋsǝ yi ngǝ, “Ò ti’i mfya nkyì a ngǝ kǝ̀ ma boŋǝ ò ka Kristo kǝ̀ Elayidzà kǝ̀ Ntuŋǝ Nywe bǝ?
Dzonǝ kwe ngǝ, “Mǝ mfya nkyì nǝ nkyǐ; la ŋù tsǝ dzwi a tǝtǝ bu ma nǝ̀ kikàkǝ yi zhi, ŋù wu ma a yìi ndzǝmǝ mwo, ŋù maboŋǝ mǝ̀kakǝ mǝ̀nkɛ̀rǝ̀ mǝ ntamǝ myi fǐtǝ̀. Anyù zi chya a fǝfə ndzenǝ̀ nkyi Dzodanǝ̀ fǝ Betani, adi’i wu ma Dzonǝ̀ kǝ fya nkyi wu la.

Àbòŋnǝ̀ Yesu Kristò.

Nghu’usǝ̀ dzwì a mbwo wwo Nfò Yesu Kristò.

Free Translation

Gospel  JN 1:6-8, 19-28

A man named John was sent from God. Nywè â chyasǝ ŋu tsǝ̀ ma ǝ̀lwenǝ̀ yi bǝ Dzonǝ̀.
He came for testimony, to testify to the light,
so that all might believe through him. A yii a ma mbiŋǝ ndzǝ̀mǝ̀ nkà’à, mǝ ngǝ ŋù ntsǝmǝ̀ biŋǝ bǝ’ǝ yɛ.
He was not the light,
but came to testify to the light. A bikàkǝ nkà’a wu bǝ̂ la nyii mǝ biŋnǝ ndzǝmǝ̀ nkà’à wu.

And this is the testimony of John. Li ti’i mbǝ mbǝ̀ zu ma Dzonǝ̀ a biŋǝ la.
When the Jews from Jerusalem sent priests
and Levites to him
to ask him, “Who are you?” Â bǝ fǝ̀’ǝ̀ wu ma bǝ̀ bǝ Dzusǝ̀ bu ma bwo fu fǝfǝ Yɛrǝsalǝ̀m chyasǝ bǝ̀ farà bwo bǝ ngaŋǝ ntǝǝ nu zhǝ ngǝ bwo biŋsǝ yi ngǝ, “Ò bǝ a wǝ?
He admitted and did not deny it,
but admitted, “I am not the Christ.” A kakǝ ntsɛ̀rǝ swiŋǝ la mbiŋǝ nswiŋǝ ngǝ, “Mǝ̀ bikàkǝ Kristò bǝ.”


So they asked him,
“What are you then? Are you Elijah?” Bwo bu mbiŋsǝ yi ngǝ, “Ò ti’i mbǝ a wǝ? Ò bǝ a Èlayidzà?”
And he said, “I am not.” A swiŋǝ ngǝ, “Mǝ̀ bikakǝ zhǝ bǝ.”
“Are you the Prophet?” Bwo bû mbiŋsǝ ngǝ, “O bǝ a Ntuŋǝ̀ Nywe?
He answered, “No.” A kwe ngǝ, “Ngaŋǝ.”
So they said to him,
“Who are you, so we can give an answer to those who sent us? Əlya bwo bitǝ̀ biŋsǝ̀ ngǝ, “Ò ti’i mbǝ â wǝ a bi ghǝ nfi’itǝ̀ a mbwo bǝ̀ bu ma bwo tuŋǝ wii li lǝ? 
What do you have to say for yourself?” Ò dzwi nǝ̀ kǝ̀ mǝswiŋnǝ̀ mbǝ’ǝ atyembǝŋǝ̀ zhǝ?”
He said:
“I am the voice of one crying out in the desert,
‘make straight the way of the Lord,
’”
as Isaiah the prophet said.” Dzonǝ swiŋǝ ngǝ, ‘Mǝ̀ mbǝ ŋù wu ma njì zhi kî adi’i waŋsǝ nshyǝ ngǝ, “Ghǝ̀rǝ mânduŋǝ Nfo a chinǝ,’ mbǝ̀ zu ma Ntuŋǝ̀ Nywe Àzayà â swiŋǝ.”
Some Pharisees were also sent. Bǝ̌ kǝ̂ tuŋǝ bǝ̀ Farasi batsǝ.
They asked him,
“Why then do you baptize
if you are not the Christ or Elijah or the Prophet?” Bwo yii mbiŋsǝ yi ngǝ ,”Ò ti’i mfya nkyì a ngǝ kǝ̀ ma boŋǝ ò ka Kristo kǝ̀ Elayidzà kǝ̀ Ntuŋǝ Nywe bǝ ?
John answered them,
“I baptize with water;
but there is one among you whom you do not recognize,
the one who is coming after me,
whose sandal strap I am not worthy to untie.” Dzonǝ kwe ngǝ,”Mǝ mfya nkyì a mbwo bù nǝ nkyǐ; la ŋù tsǝ dzwi a tǝtǝ bu ma nǝ̀ bikàkǝ yi zhi, ŋù wu ma a yìi ndzǝmǝ mwo , ŋù maboŋǝ mǝ̀kakǝ mǝ̀nkɛrǝ̀ mǝ ntamǝ myi fǐtǝ̀ .
This happened in Bethany across the Jordan,
where John was baptizing. Anyù zi chya a fǝ ndzenǝ̀ nkyi Dzodanǝ̀ fǝfǝ Bɛtani, adi’i wu ma Dzonǝ̀ kǝ fya nkyi wǝ.

https://studio.youtube.com/channel/UCok_O-XzH_3IXhsxIlMDaFA/editing/images

https://www.youtube.com/watch?v=lcKI-Ld-CXg&list=PL_ihUsy6_PLLaTEQcKsWN8UQoDp4duUsY Solemnity of the Immaculate Conception of the Blessed Virgin Mary Prayer to our Guardian Angel
https://www.youtube.com/watch?v=fboOcOySQtw&list=PL_ihUsy6_PLKYRhQJ1B65SZ5XN1sLjNBk The SentenceVerb Tenses
Categories
Inspiration Mastering the Alphabet Mathematics Months of the Year in Nkwen Language Uncategorized

Solemnity of the Immaculate Conception of the Blessed Virgin Mary

DECEMBER 8TH,2020

Gospel in English and in Nkwen
Lectionary: 689

Gospel  LK 1:26-38

https://youtu.be/J-TsAujk2qM

The angel Gabriel was sent from God
to a town of Galilee called Nazareth,
to a virgin betrothed to a man named Joseph,
of the house of David,
and the virgin’s name was Mary.
And coming to her, he said,
“Hail, full of grace! The Lord is with you.” 
But she was greatly troubled at what ̧was said
and pondered what sort of greeting this might be. Then the angel said to her,
“Do not be afraid, Mary,
for you have found favor with God.  “Behold, you will conceive in your womb and bear a son,
and you shall name him Jesus. He will be great and will be called Son of the Most High,
and the Lord God will give him the throne of David his father,
and he will rule over the house of Jacob forever,
and of his kingdom there will be no end.” 

But Mary said to the angel,
“How can this be,
since I have no relations with a man?” 
And the angel said to her in reply,
“The Holy Spirit will come upon you,
and the power of the Most High will overshadow you.
Therefore the child to be born
will be called holy, the Son of God.”
And behold, Elizabeth, your relative,
has also conceived a son in her old age,
and this is the sixth month for her who was called barren;
for nothing will be impossible for God. Mary said, “Behold, I am the handmaid of the Lord.
May it be done to me according to your word.” Then the angel departed from her.

In Nkwen

Àbòŋnǝ̀ Yesu Kristò ma Lukasə Ŋwà’anǝ̀ â ŋwa’arǝ. 1:26-38

All: Mәkwu’utәnә̀ dzwi a mbwo wwò, o Nfò wìi.

 Nywè â chaysǝ andzɛ̀rǝ̀ yi Gabriyà a fǝ nǝkwurǝ nǝ Nazarètə fǝfǝ ala’a Galìli, a mbwo mǝngònǝ̀ mǝngye tsǝ̀ ma ŋù tsǝ̀ ma ǝ̀lwenǝ̀ yi bǝ Yòsebǝ̀ moo Dàvitǝ̀ â kû wu tyǝ. Ə̀lwenǝ̀ mǝngonǝ̀ mǝ̀ngye wi bǝ Màriyà. Andzɛ̀rǝ̀ wi yìi nswiŋǝ a mbwo Mariyà ngǝ, “Mǝ ntsɛ’ɛtǝ wwo, ò luu nǝ̀ grashà, Nywè a dzwi nǝ̀ wwo”
Màriyà a mbo susu mǝzu’unǝ abòŋnǝ̀ zi, nti’i nyɛ̀’ɛtǝ̀ nwi’itǝ ntiŋǝ zhǝ ngǝ zǐ ǝ̀tsɛ̀’ɛ̀tǝ̀ dǝ li ngǝ kǝ̀ lǝ .
Andzɛ̀rə̀ wi ti’ì nswiŋǝ a mbwo zhǝ ngǝ “Màriyà, kǝ nǝ bo, mbǝ’ǝma Nywè à koŋǝ wwo susu.” Linǝ̌, ò bǝ̂ tu’unǝ ǝ jwe moo mǝ̀mbaŋnǝ̌ ǝ chwe alwenǝ̀ yi nǝ Yesù.  A bǝ̂ bǝ ŋu ngwe, bǝ toŋǝ yi nǝ Moo Ətàa wu ma à gha’a nchya bǝ bǝtsǝ̀mǝ̀. A bǝ nunǝ linǝ̀ achǝ ndyâ Yakobǝ̀ aghǝ̀mǝ̀ ntsǝ̀mǝ̀, a ala’a nǝfònǝ̀ zhi lyǝ kàkǝ mye ._

Màriyà a swiŋǝ a mbwo andzɛ̀rǝ̀ wi ŋgǝ, “A bǝ dwi li la ma mǝ bikàkǝ mǝmbaŋnǝ̀ zhi li?”
Andzɛ̀rǝ̀ a kwe a mbwo zhǝ ngǝ, “Azhwè zǝ Nwà’anǝ bǝ tso nnu wwò, a mǝ̀tenǝ̀ mǝ Ətàa wu ma à gha’a ncya bǝ bǝtsǝ̀mǝ̀ shwi’i nkwusǝ wwo.
Əlya, bǝ̂ bǝ toŋǝ moo wu ma ò bǝ jwe nǝ Ŋwà’anǝ̀, Moo Nywè. “Zǝ, ndǝ̀mǝ wwò Alisabenǝ̀ a tu’unǝ moo nǝlwenǝ zhǝ, li tɛ̂ mbǝ bǝŋorǝ bi ntuu la ma bǝ̂ kǝ toŋǝ yi nǝ dòŋǝ̀. Boŋǝ anyu daŋǝ kakǝ Nywe chya.”
Màriyà swiŋǝ ngǝ, ” Linǝ, mǝ̀ mbǝ ŋù fa’a Nywè .
A dzwi nǝ mwò tsuŋ ma ò swiŋǝ.”
Andzɛ̀rǝ̀ ti’ì mɛ’ɛtǝ yɛ.

Àbòŋnǝ̀ Yesu Kristò.

All: Nghu’usǝ̀ dzwì a mbwo wwo Nfò Yesu Kristò

Free Translation

Gospel  LK 1:26-38

The angel Gabriel was sent from God
to a town of Galilee called Nazareth,
to a virgin betrothed to a man named Joseph,
of the house of David,
and the virgin’s name was Mary. Nywe â chaysǝ andzɛ̀rǝ̀ yi Gabriya a fǝfǝ nǝkwurǝ nǝ Nazareth fǝ ala’a Galili , mbwo mǝngònǝ̀ mǝngye tsǝ̀ ma ŋù tsǝ̀ ma ǝ̀lwenǝ̀ yi bǝ Yosebǝ moo Davitǝ̀ â kû wu tyǝ . Əlwenǝ̀ mǝngonǝ̀ mǝngye wi bǝ Màriyà .

And coming to her, he said,
“Hail, full of grace! The Lord is with you.” Andzɛ̀rǝ̀ wi yii nswiŋǝ a mbwo Mariyà ngǝ , “Mǝ ntsɛ’ɛtǝ wwo , ò luu nǝ̀ grashà , Nywè a dzwi nǝ̀ wwo” .
But she was greatly troubled at what ̧was said
and pondered what sort of greeting this might be. Mariya a mbo susu mǝzu’unǝ abòŋnǝ̀ zi , nti’i nyɛ̀’ɛtǝ̀ nwi’itǝ ntiŋǝ zhǝ ngǝ zǐ ǝtsɛ’ɛtǝ̀ dǝ li ngǝ kǝ̀ lǝ .
Then the angel said to her,
“Do not be afraid, Mary,
for you have found favor with God. Andɛ̀rǝ̀ wi ti’i nswiŋǝ a mbwo zhǝ ngǝ “Mariya , kǝ nǝ bo , mbǝ’ǝma Nywe à koŋǝ wwo susu .”

“Behold, you will conceive in your womb and bear a son,
and you shall name him Jesus. Linǝ̌ , ò bǝ̂ tu’unǝ ǝ jwe moo mǝ̀mbaŋnǝ ǝ chwe alwenǝ̀ yi nǝ Yesù .
He will be great and will be called Son of the Most High,
and the Lord God will give him the throne of David his father,
and he will rule over the house of Jacob forever,
and of his kingdom there will be no end.” A bǝ̂ bǝ ŋu ngwe , bǝ toŋǝ yi nǝ Moo Ətàawu ma à gha’a nchya bǝ bǝtsǝmǝ̀ . A bǝ nunǝ linǝ achǝ ndyâ Yakobǝ̀ aghǝmǝ̀ ntsǝmǝ̀ , a ala’a nǝfònǝ̀ zhi lyǝ kàkǝ mye ._
But Mary said to the angel,

“How can this be,
since I have no relations with a man?” Mariyà a swiŋǝ a mbwo andɛrǝ̀ wi ŋgǝ , “A bǝ dwi li la ma mǝ bikakǝ mǝmbaŋnǝ̀ zhi li ?”
And the angel said to her in reply,
“The Holy Spirit will come upon you,
and the power of the Most High will overshadow you. Andzɛrǝ̀ a kwe a mbwo zhǝ ngǝ , “Azhwe zǝ Nwà’anǝ bǝ tso nnu wwò , a mǝ̀tenǝ̀ mǝ Ətàa wu ma à gha’a ncya bǝ bǝtsǝmǝ̀ shwi’i nkwusǝ wwo .
Therefore the child to be born
will be called holy, the Son of God. Əlya , bǝ̂ bǝ toŋǝ moo wu ma ò bǝ jwe nǝ Ŋwa’anǝ , Moo Nywe .
And behold, Elizabeth, your relative,
has also conceived a son in her old age,
and this is the sixth month for her who was called barren;
for nothing will be impossible for God. “Zǝ , ndǝ̀mǝ wwò Alisabenǝ̀ a tu’unǝ moo nǝlwenǝ zhǝ , li tɛ̂ mbǝ bǝŋorǝ bi ntuu la ma bǝ̂ kǝ toŋǝ yi nǝ doŋǝ . Boŋǝ anyu daŋǝ kakǝ Nywe chya.”
Mary said, “Behold, I am the handmaid of the Lord. Màriyà swiŋǝ ngǝ , ” Linǝ , mǝ̀ mbǝ ŋù fa’a Nywe .
May it be done to me according to your word.” A dzwi nǝ mwo tsuŋ ma ò swiŋǝ.”
Then the angel departed from her. Andzɛ̀rǝ̀ ti’i mɛ’ɛtǝ yɛ .

Sunday Gospel in English and in Nkwen First Sunday of Advent Sunday Gospel Reading in English and Nkwen Second Sunday of Advent Year B The Seven Sorrows of the Blessed Virgin Mary