Categories
Inspiration Mastering the Alphabet Mathematics Months of the Year in Nkwen Language Sunday Gospel and Feast Day Readings Uncategorized

SECOND SUNDAY OF EASTER Year B Gospel John 20:19-31

April 11, 2021

John 20:19-31

20:19 When it was evening on that day, the first day of the week, and the doors of the house where the disciples had met were locked for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you.”

20:20 After he said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples rejoiced when they saw the Lord.

20:21 Jesus said to them again, “Peace be with you. As the Father has sent me, so I send you.”

20:22 When he had said this, he breathed on them and said to them, “Receive the Holy Spirit.

20:23 If you forgive the sins of any, they are forgiven them; if you retain the sins of any, they are retained.”

20:24 But Thomas (who was called the Twin), one of the twelve, was not with them when Jesus came.

20:25 So the other disciples told him, “We have seen the Lord.” But he said to them, “Unless I see the mark of the nails in his hands, and put my finger in the mark of the nails and my hand in his side, I will not believe.”

20:26 A week later his disciples were again in the house, and Thomas was with them. Although the doors were shut, Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you.”

20:27 Then he said to Thomas, “Put your finger here and see my hands. Reach out your hand and put it in my side. Do not doubt but believe

20:28 Thomas answered him, “My Lord and my God!”

20:29 Jesus said to him, “Have you believed because you have seen me? Blessed are those who have not seen and yet have come to believe.”

20:30 Now Jesus did many other signs in the presence of his disciples, which are not written in this book

20:31 But these are written so that you may come to believe that Jesus is the Messiah, the Son of God, and that through believing you may have life in his name.

In Nkwen

Àbòŋnǝ̀ Yesu Kristò ma Dzonǝ̀ Ŋwà’anǝ̀ â ŋwa’arǝ, 20:19-31

All: Mәkwu’utәnә̀ dzwi a mbwo wwò, o Nfò wìi.

Ma â bǝ nkwîfò nǝ nchyambì njwe mǝmǝ̀ nghà, ma ngaŋǝ-kù Yesù dzwi mǝmǝ̀ ndya nfenǝ aba’a mbǝ’ǝma bwo kǝ boo bǝ bǝ̂ Dzudǝ̀nǝ̀ la, Yesù yìi ntiŋǝ atǝtǝ̌ bwo nswiŋǝ ngǝ”, “Mbòonǝ̀ dzwi nnu bùu.” Ma â swiŋǝ li la, nti’i ndǝsǝ mbwo myi nǝ àla ngî yì a mbwo bwo. Ngàŋǝ-kù jwi ti’ì nyɛ’ɛsǝ mǝ zǝnǝ̀ yɛ. Yesù bû nswiŋǝ ngǝ, “Mbòonǝ̀ dzwi nnu bùu, “Mǝ̀ ntuŋǝ wuu tsuŋǝ̀ ma Ətâa wâ tuŋǝ wa la.” Ma â swiŋǝ li la, nti’i nzhwe nnu bwo nswiŋə ngə, ” A Àzhwe zǝ Ŋwà’ànǝ̀ tso nnu bǔ. Boŋǝ bù na’a ǝbwu bǝ, boŋǝ ǝbwu wwa bǝ fu nnu bwo; bù kǝ ka na’a boŋǝ ǝ̀bwu wwa bǝ dzwi nnu bwo.”

Tomasǝ ( ma bǝ̂ kǝ toŋǝ yi nǝ moo nǝ̀fâ) ma â bǝ ŋù wǐ mò’ò a mǝmǝ̀ ngaŋǝ-kù Yesù nchǝ̀-bya, kakǝ bwo bwo dzwi aghǝ̀mǝ̀ wu ma Yesu yii la. Ngaŋǝ-kù jwa dzwa tsǝ ti’i nswiŋǝ a mbwo zhǝ ngǝ, “Bìi zǝ Nfò winǝ̀” Tomasǝ̀ swiŋǝ ngǝ, ” Mǝ lya ka ǝbù’ù jwa mbwo zhǝ zǝ, nŋâ nǝ nswîbwo wwà, kǝ nòŋsǝ abwo za nǝ zha ngi zhǝ, mǝ̀ kàkǝ̌ biŋǝ̀. Nghà zi mò’ò bȗ nchya, ngaŋǝ-kù Yesù kǝ mbû ndzwi a mǝmǝ̀ ndyâ, Tomasǝ̀ dzwi bwo bwȏ. Abà’a wi’itǝ la Yesù brǝ chya wu nku ntiŋǝ nshi bwo nswiŋǝ ngǝ, “Mboonǝ dzwi nnu bùu.” Nti’i nswiŋǝ a mbwo Tomasǝ̀ ngǝ, “Noŋsǝ nswîbwo wwò fì̌ nkǝ nzǝ mbwo ma. Yìsǝ abwo zhǝ noŋsǝ ngi mwò. Kǝ bû ghanǝ la mbiŋǝ.“ Tomasǝ̀ swiŋǝ a mbwo zhǝ ngǝ, “Nywe wwà, Ǹfò wwa!” Yesù swiŋǝ a mbwo zhǝ ngǝ, “Ò biŋǝ li mbǝ’ǝma ò zǝ? Mǝ̀fônǝ̀ dzwi a mbwo bǝ̀ bu ma bwo bi kàkǝ̌ zǝ la mbiŋǝ.” Yesù ti’ì mbu ghǝ̀rǝ̀ ǝkhǝ̀’ǝ̀nǝ̌ mǝnyù mâ ghà’àtǝ̀ ma bǝ bi kàkǝ a mǝmǝ̀ aŋwà’àrǝ wǐ ŋwa’àrǝ̀, la bǝ̂ ŋwa’arǝ zi mǝ ngǝ o biŋǝ ngǝ Yesù bǝ Nkwesǝ̀(Mezayà), Moo Nywe, ma boŋǝ ò biŋǝ a mbwo zhǝ, ò dzwi nǝ̀ mǝ̀dzwînǝ̀ nǝ ǝ̀lwenǝ̀ yɛ.

Àbòŋnǝ̀ Yesu Kristò.

All: Nghu’usǝ̀ dzwì a mbwo wwo Nfò Yesu Kristò.

Free Translation

John 20:19-31
20:19 When it was evening on that day, the first day of the week, and the doors of the house where the disciples had met were locked for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you.” Ma â bǝ nkwîfò nǝ nchyambì njwe mǝmǝ̀ nghà, ma ngaŋǝ-kù Yesù dzwi mǝmǝ̀ ndya nfenǝ aba’a mbǝ’ǝma bwo kǝ boo bǝ bǝ̂ Dzudǝ̀nǝ̀ la, Yesù yìi ntiŋǝ atǝtǝ̌ bwo nswiŋǝ ngǝ”, “Mbòonǝ̀ dzwi nnu bùu.”

20:20 After he said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples rejoiced when they saw the Lord. Ma â swiŋǝ li la, nti’i ndǝsǝ mbwo myi nǝ àla ngî yì a mbwo bwo. Ngàŋǝ-kù jwi ti’ì nyɛ’ɛsǝ mǝ zǝnǝ̀ yɛ.

20:21 Jesus said to them again, “Peace be with you. As the Father has sent me, so I send you.” Yesù bû nswiŋǝ ngǝ, “Mbòonǝ̀ dzwi nnu bùu, “Mǝ̀ ntuŋǝ wuu tsuŋǝ̀ ma Ətâa wâ tuŋǝ wa la.”

20:22 When he had said this, he breathed on them and said to them, “Receive the Holy Spirit. Ma â swiŋǝ li la, nti’i nzhwe nnu bwo nswiŋə ngə, ” Àzhwe zǝ Ŋwà’ànǝ̀ tso nnu bǔ.

20:23 If you forgive the sins of any, they are forgiven them; if you retain the sins of any, they are retained.” Boŋǝ bù na’a ǝbwu bǝ, boŋǝ ǝbwu wwa bǝ fu nnu bwo; bù kǝ ka na’a boŋǝ ǝ̀bwu wwa bǝ dzwi nnu bwo.”

20:24 But Thomas (who was called the Twin), one of the twelve, was not with them when Jesus came. Tomasǝ ( ma bǝ̂ kǝ toŋǝ yi nǝ moo nǝ̀fâ) ma â bǝ ŋù wǐ mò’ò a mǝmǝ̀ ngaŋǝ-kù Yesù nchǝ̀-bya, kakǝ bwo bwo dzwi aghǝ̀mǝ̀ wu ma Yesu yii la.

20:25 So the other disciples told him, “We have seen the Lord.” But he said to them, “Unless I see the mark of the nails in his hands, and put my finger in the mark of the nails and my hand in his side, I will not believe.” Ngaŋǝ-kù jwa dzwa tsǝ ti’i nswiŋǝ a mbwo zhǝ ngǝ, “Bìi zǝ Nfò winǝ̀” Tomasǝ̀ swiŋǝ ngǝ, ” Mǝ lya ka ǝbù’ù jwa mbwo zhǝ zǝ, nŋâ nǝ nswîbwo wwà, kǝ nòŋsǝ abwo za nǝ zha ngi zhǝ, mǝ̀ nkàkǝ̌ biŋǝ̀.

20:26 A week later his disciples were again in the house, and Thomas was with them. Although the doors were shut, Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you.” Nghà zi mò’ò bȗ nchya, ngaŋǝ-kù Yesù kǝ mbû ndzwi a mǝmǝ̀ ndyâ, Tomasǝ̀ dzwi bwo bwȏ. Abà’a wi’itǝ la Yesù brǝ chya wu nku ntiŋǝ nshi bwo nswiŋǝ ngǝ, “Mboonǝ dzwi nnu bùu.”

20:27 Then he said to Thomas, “Put your finger here and see my hands. Reach out your hand and put it in my side. Do not doubt but believe.” Nti’i nswiŋǝ a mbwo Tomasǝ̀ ngǝ, “Noŋsǝ nswîbwo wwò fì̌ nkǝ nzǝ mbwo ma. Yìsǝ abwo zhǝ noŋsǝ ngi mwò. Kǝ bû ghanǝ la mbiŋǝ̀.

20:28 Thomas answered him, “My Lord and my God!” Tomasǝ̀ swiŋǝ a mbwo zhǝ ngǝ, “Nywe wà, Ǹfò wà!””

20:29 Jesus said to him, “Have you believed because you have seen me? Blessed are those who have not seen and yet have come to believe.” Yesù swiŋǝ a mbwo zhǝ ngǝ, “Ò biŋǝ li mbǝ’ǝma ò zǝ? Mǝ̀fônǝ̀ dzwi a mbwo bǝ̀ bu ma bwo bi kàkǝ̌ zǝ la mbiŋǝ.”

20:30 Now Jesus did many other signs in the presence of his disciples, which are not written in this book. Yesù ti’ì mbu ghǝ̀rǝ̀ ǝkhǝ̀’ǝ̀nǝ̌ mǝnyù mâ ghà’àtǝ̀ ma bǝ bi kàkǝ a mǝmǝ̀ aŋwà’àrǝ wǐ ŋwa’àrǝ̀.

20:31 But these are written so that you may come to believe that Jesus is the Messiah, the Son of God, and that through believing you may have life in his name. la bǝ̂ ŋwa’arǝ dzwi mǝ ngǝ o biŋǝ ngǝ Yesù bǝ Nkwesǝ̀(Mezaya), Moo Nywe, ma boŋǝ ò biŋǝ a mbwo zhǝ, ò dzwi nǝ̀ mǝ̀dzwînǝ̀ nǝ ǝ̀lwenǝ̀ yɛ.

https://youtu.be/vFf8gSg23Lk Palm Sunday Passion of Our Lord, Year B Good Friday Year B Passion Of Our Lord Pictures and names of Animals
Categories
Inspiration Mastering the Alphabet Mathematics Months of the Year in Nkwen Language Sunday Gospel and Feast Day Readings Uncategorized

RESURRECTION OF THE LORD YEAR B

April 4, 2021

John 20:1-18

https://youtu.be/3MiiOOYOohE

20:1 Early on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene came to the tomb and saw that the stone had been removed from the tomb.

20:2 So she ran and went to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved, and said to them, “They have taken the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid him.”

20:3 Then Peter and the other disciple set out and went toward the tomb.

20:4 The two were running together, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first.

20:5 He bent down to look in and saw the linen wrappings lying there, but he did not go in.

20:6 Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb. He saw the linen wrappings lying there,

20:7 and the cloth that had been on Jesus’ head, not lying with the linen wrappings but rolled up in a place by itself.

20:8 Then the other disciple, who reached the tomb first, also went in, and he saw and believed;

20:9 for as yet they did not understand the scripture, that he must rise from the dead.

20:10 Then the disciples returned to their homes. 20:11 But Mary stood weeping outside the tomb. As she wept, she bent over to look into the tomb; 20:12 and she saw two angels in white, sitting where the body of Jesus had been lying, one at the head and the other at the feet.

20:13 They said to her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “They have taken away my Lord, and I do not know where they have laid him.”

20:14 When she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not know that it was Jesus.

20:15 Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Whom are you looking for?” Supposing him to be the gardener, she said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away.”

20:16 Jesus said to her, “Mary!” She turned and said to him in Hebrew, “Rabbouni!” (which means Teacher).

20:17 Jesus said to her, “Do not hold on to me, because I have not yet ascended to the Father. But go to my brothers and say to them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’”

20:18 Mary Magdalene went and announced to the disciples, “I have seen the Lord”; and she told them that he had said these things to her.

In Nkwen

Àbòŋnǝ̀ Yesu Kristò ma Dzonǝ̀ Ŋwà’anǝ̀ â ŋwa’arǝ, 20:1-18

All: Mәkwu’utәnә̀ dzwi a mbwo wwò, o Nfò wìi.

 tǝ̀tu’u mba’ambà’à nǝ nchyàmbì njwe mâ ǝ̀di’i kǝ brǝ nsenǝ, Màriya Màgdàlenà â yii ntsù nǝshyǝ̀ nti’i nzǝ ngǝ bǝ tɛ̌ nlò’òsǝ ngò’ò zha ntsù nǝshyǝ̀̀. A ti’i nkhǝ nghǝ̀ nswiŋǝ â mbwo Bità nǝ̀ ngaŋǝ-kù Yesù dzwu ma â koŋǝ ngǝ, “Bǝ fusǝ ətàa mǝmǝ nǝ̀shyǝ̀ bìi kàkǝ adi’i zu ma bǝ liŋǝ yi wu zhi. Bità bwo ŋù-kù Yesù wutsǝ̀ ti’ì nfuu nghǝ nduŋǝ ntsǔ nǝshyǝ̀. Bwo bǝ bya khǝ nghǝ, la wùtsǝ̀ wwa khǝ nchya Bità nti’i nghǝ nchyambì nkù’u atyǝ̂ nǝshyǝ̀.

 zǝ̀ŋsǝ̀ yi nlii mǝmǝ̀ nǝ̀shyǝ nzǝ atsǝ̀’ǝ̀ zu ma bǝ̂ kwerǝ Yesù nǝ zu mâ ǝ̂ noŋǝ, la kàkǝ yi mǝmǝ̀ nǝ̀shyǝ̀ kû. Shimunǝ Bità zoŋǝ ndzǝ̀mǝ̀ zhǝ nyii nkȗ mǝmǝ nǝ̀shyǝ̀ nzǝ atsǝ̀’ǝ̀ zu ma ǝ̂ noŋǝ nǝ zu ma bǝ̂ kwǝrǝ àtyǝ̂ zhi wu mâ ǝ bikàkǝ nǝ zǝ̀tsǝ zha dzwi la ̂nkarǝkǝ nòŋǝ tsɛ̀’ɛ̀ zuzu. Ŋù-kù wu ma â kwe mbì nyii la ti’i nkǝ nku mǝmǝ̀ nǝ̀shǝ̀ nzǝ nti’i mbiŋǝ; la atyǝˆ zha brǝ tǝ̀ làa ngǝ Àŋwà’àrǝ Ŋwà’ànǝ̀ swiŋǝ ngǝ a dzwi mǝ̀ bǝ̀ŋnǝnǝ̀ nǝwwo.Ngaŋǝ̀-kù Yesu ti’i mbu nkwi wwa ndya bwo.

Màriyà tiŋǝ ntsù nǝshyǝ̀ nkǐ. Nti’i nzǝ̀ŋsǝ̀ yi nlentǝ mǝmǝ̀ nǝ̀shyǝ̀. nzǝ bǝ andzɛ̀rǝ̀ bǝ bya ma bwȏ wìi ǝ̀tsǝ̀’ǝ̀ dzwa fǝ̀bǝ̀nǝ̀ nunǝ adi’i wu ma bǝ̂ noŋsǝ àkwu Yesù wu la, wî mò’o ala wu ma àtyǝ zhi noŋǝ wu nǝ wùtsǝ̀ alâ mǝkǔ zhǝ. Bwo biŋsǝ yi ngǝ, “O kî kǝ mma?” A swiŋǝ a mbwo bwo ngǝ, “Bǝ̂ lòo nfò wwà nghǝ nǝ zhǝ mǝ̀ kàkǝ adi’i zu ma bǝ liŋǝ yi wu zhi.“Ma â swiŋǝ li la nti’i nkâsǝ̀ yi nzǝ Yesù ma â tiŋǝ nǝbenǝ zhǝ la a kakǝ yi zhi. Yesù biŋsǝ̀ yi ngǝ, “Mma, o kî kǝ? O swà’a wǝ?” Mariya wi’itǝ̀ ngǝ a bǝ ngaŋǝ nsùŋǝ wwa, nti’i nswiŋǝ ngǝ, “Ətàa, boŋǝ â bǝ ngǝ ò lòo nghǝ nǝ zhǝ ò fi’ìtǝ̀ àdì’i zu ma ò liŋǝ wu mǝ nloo nghǝ nǝ zhǝ.” Yesù toŋtǝ̀ yi ngǝ, “Mâriyà!” A kâsǝ̀ yi nswiŋǝ nǝ abòŋnǝ ala’à zha ngǝ, “Rabonì” (ma a bǝ ngǝ Ndǝ̀) Yesù swiŋǝ nǝ̀ zhǝ ngǝ, “Kǝ wa nǝ gàŋǝ̀ mbǝ’ǝma mǝ̀ brǝ tǝ ko’o ghǝ̀ a mbwo Ətàa wà ma à kǝ̌ mbǝ ǝtàa wu, a mbwo Nywè wà ma à kǝ̌ mbǝ Nywe wwǔ.’” Màriya Magdalenà ti’i nghǝ lensǝ anyù zi a mbwo ngaŋǝ-kù Yesù ngǝ, “Mǝ̀ nzǝ Nfò winǝ̀”; nti’i nswiŋǝ mǝnyù mǝ̀tsǝ̀mǝ̀ muma â swiŋǝ nǝ̀ zhǝ.

Àbòŋnǝ̀ Yesu Kristò.

All: Nghu’usǝ̀ dzwì a mbwo wwo Nfò Yesu Kristò.

Free Translation

20:1 Early on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene came to the tomb and saw that the stone had been removed from the tomb. Â tǝ̀tu’u mba’ambà’à nǝ nchyàmbì njwe mâ ǝ̀di’i kǝ brǝ nsenǝ, Màriya Màgdàlenà â yii ntsù nǝshyǝ̀ nti’i nzǝ ngǝ bǝ tɛ̌ nlò’òsǝ ngò’ò zha ntsù nǝshyǝ̀.

20:2 So she ran and went to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved, and said to them, “They have taken the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid him.” A ti’i nkhǝ nghǝ̀ nswiŋǝ â mbwo Bità nǝ̀ ngaŋǝ-kù Yesù dzwu ma â koŋǝ ngǝ, “Bǝ fusǝ ətàa mǝmǝ nǝ̀shyǝ̀ bìi kàkǝ adi’i zu ma bǝ liŋǝ yi wu zhi.

20:3 Then Peter and the other disciple set out and went toward the tomb. Bità bwo ŋù-kù Yesù wutsǝ̀ ti’ì nfuu nghǝ nduŋǝ ntsǔ nǝshyǝ̀.

20:4 The two were running together, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first. Bwo bǝ bya khǝ nghǝ, la wùtsǝ̀ wwa khǝ nchya Bità nti’i nghǝ nchyambì nkù’u atyǝ̂ nǝshyǝ̀.

20:5 He bent down to look in and saw the linen wrappings lying there, but he did not go in. Â zǝ̀ŋsǝ̀ yi nlii mǝmǝ̀ nǝ̀shyǝ nzǝ atsǝ̀’ǝ̀ zu ma bǝ̂ kwerǝ Yesù nǝ zu mâ ǝ̂ noŋǝ, la kàkǝ yi mǝmǝ̀ nǝ̀shyǝ̀ kû.

20:6 Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb. He saw the linen wrappings lying there, Shimunǝ Bità zoŋǝ ndzǝ̀mǝ̀ zhǝ nyii nkȗ mǝmǝ nǝ̀shyǝ̀ nzǝ atsǝ̀’ǝ̀ zu ma ǝ̂ noŋǝ

20:7 and the cloth that had been on Jesus’ head, not lying with the linen wrappings but rolled up in a place by itself. nǝ zu ma bǝ̂ kwǝrǝ àtyǝ̂ zhi wu mâ ǝ bikàkǝ nǝ zǝ̀tsǝ zha dzwi la ̂nkarǝkǝ nòŋǝ tsɛ̀’ɛ̀ zuzu.

20:8 Then the other disciple, who reached the tomb first, also went in, and he saw and believed; Ŋù-kù wu ma â kwe mbì nyii la ti’i nkǝ nku mǝmǝ̀ nǝ̀shǝ̀ nzǝ nti’i mbiŋǝ; la

20:9 for as yet they did not understand the scripture, that he must rise from the dead. la atyǝˆ zha brǝ tǝ̀ làa ngǝ Àŋwà’àrǝ Ŋwà’ànǝ̀ swiŋǝ ngǝ a dzwi mǝ̀ bǝ̀ŋnǝnǝ̀ nǝwwo.

20:10 Then the disciples returned to their homes. Ngaŋǝ̀-kù Yesu ti’i mbu nkwi wwa ndya bwo.

20:11 But Mary stood weeping outside the tomb. As she wept, she bent over to look into the tomb; Màriyà tiŋǝ ntsù nǝshyǝ̀ nkǐ. Nti’i nzǝ̀ŋsǝ̀ yi nlentǝ mǝmǝ̀ nǝ̀shyǝ̀.

20:12 and she saw two angels in white, sitting where the body of Jesus had been lying, one at the head and the other at the feet. nzǝ bǝ andzɛ̀rǝ̀ bǝ bya ma bwȏ wìi ǝ̀tsǝ̀’ǝ̀ dzwa fǝ̀bǝ̀nǝ̀ nunǝ adi’i wu ma bǝ̂ noŋsǝ àkwu Yesù wu la, wî mò’o ala wu ma àtyǝ zhi noŋǝ wu nǝ wùtsǝ̀ alâ mǝkǔ zhǝ.

20:13 They said to her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “They have taken away my Lord, and I do not know where they have laid him.” Bwo biŋsǝ yi ngǝ, “O kî kǝ mma?” A swiŋǝ a mbwo bwo ngǝ, “Bǝ̂ lòo nfò wwà nghǝ nǝ zhǝ mǝ̀ kàkǝ adi’i zu ma bǝ liŋǝ yi wu zhi.”

20:14 When she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not know that it was Jesus. Ma â swiŋǝ li la nti’i nkâsǝ̀ yi nzǝ Yesù ma â tiŋǝ nǝbenǝ zhǝ la a kakǝ yi zhi.

20:15 Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Whom are you looking for?” Supposing him to be the gardener, she said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away.” Yesù biŋsǝ̀ yi ngǝ, “Mma, o kî kǝ? O swà’a wǝ?” Mariya wi’itǝ̀ ngǝ a bǝ ngaŋǝ nsùŋǝ wwa, nti’i nswiŋǝ ngǝ, “Ətàa, boŋǝ â bǝ ngǝ ò lòo nghǝ nǝ zhǝ ò fi’ìtǝ̀ àdì’i zu ma ò liŋǝ wu mǝ nloo nghǝ nǝ zhǝ.”

20:16 Jesus said to her, “Mary!” She turned and said to him in Hebrew, “Rabbouni!” (which means Teacher). Yesù swiŋǝ nǝ̀ zhǝ ngǝ, “Kǝ wa nǝ gàŋǝ̀ mbǝ’ǝma mǝ̀ brǝ tǝ ko’o ghǝ̀ a mbwo Ətàa wà ma à kǝ̌ mbǝ ǝtàa wwǔ , a mbwo Nywè wà ma à kǝ̌ mbǝ Nywe wwǔ.’” (ma a bǝ ngǝ Ndǝ̀)

20:17 Jesus said to her, “Do not hold on to me, because I have not yet ascended to the Father. But go to my brothers and say to them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.'” Yesù swiŋǝ nǝ̀ zhǝ ngǝ, “Kǝ wa nǝ gàŋǝ̀ mbǝ’ǝma mǝ̀ brǝ tǝ ko’o ghǝ̀ a mbwo Ətàa wà ma à kǝ̌ mbǝ ǝtàa wu, a mbwo Nywè wà ma à kǝ̌ mbǝ Nywe wwǔ.’”

20:18 Mary Magdalene went and announced to the disciples, “I have seen the Lord”; and she told them that he had said these things to her. Màriya Magdalenà ti’i nghǝ lensǝ anyù zi a mbwo ngaŋǝ-kù Yesù ngǝ, “Mǝ̀ nzǝ Nfò winǝ̀”; nti’i nswiŋǝ mǝnyù mǝ̀tsǝ̀mǝ̀ muma â swiŋǝ nǝ̀ zhǝ.

https://www.youtube.com/watch?v=m9fP9T9k9Zo&list=PL_ihUsy6_PLLaTEQcKsWN8UQoDp4duUsY

Categories
Inspiration Mastering the Alphabet Mathematics Months of the Year in Nkwen Language Sunday Gospel and Feast Day Readings Uncategorized

Good Friday Year B Passion Of Our Lord

April 2, 2021

John 18:1-19:42

https://youtu.be/m9fP9T9k9Zo


18:1 After Jesus had spoken these words, he went out with his disciples across the Kidronǝ valley to a place where there was a garden, which he and his disciples entered. Ma Yesù boŋnǝ mitǝ la, bwo bǝ̀ ngaŋǝ-ndzǝ̀mǝ̀ jwi ti’ì nfu nghǝ nchya mǝmǝ nǝ̀bǝ̀mnǝ̀ nǝ Kindronǝ̀ nti’i nghǝ nkû mǝmǝ nsuŋǝ tsǝ.

18:2 Now Judas, who betrayed him, also knew the place, because Jesus often met there with his disciples. Dzudàsǝ̀ ma â fyenǝ̀ yi la a nzhi adi’i zǐ mbǝ’ǝma Yesù kǝ gha’asǝ nghǝ wu bwo bǝ̀ ngaŋǝ-ndzǝmǝ dzwi.

18:3 So Judas brought a detachment of soldiers together with police from the chief priests and the Pharisees, and they came there with lanterns and torches and weapons. Dzudàsǝ̀ ti’i nyìi wu bwo bǝ̀shi-bǝtstǝ’ǝ mâ bǝ̀ bâ nghwe bwo bǝ̀faràsi chyasǝ. Bwo bi’inǝ̀ mǝ̀nkà’à bwo bǝ̀ ǝdzuŋǝ tyǝ̂ mbenǝ̀.

18:4 Then Jesus, knowing all that was to happen to him, came forward and asked them, “Whom are you looking for?” Yesù tɛ̂ nzhi mǝnyù mǝ̀tsǝ̀mǝ̀ ma mǝ bǝ yiì nnu zhǝ. A ghǝtǝ̀ mbiŋsǝ wwa ngǝ, “Bù swà’a wǝ?”

18:5 They answered, “Jesus of Nazareth.” Jesus replied, “I am he.” Judas, who betrayed him, was standing with them. Bwo kwe ngǝ, Yesù ŋù Nazarètǝ̀.” Yesù swiŋǝ ngǝ, “Mǝ̀ wìi.” Dzudàsǝ̀ mâ fyenǝ yi la tiŋǝ bwo bwo.

18:6 When Jesus said to them, “I am he,” they stepped back and fell to the ground. Ma Yesù swiŋǝ ngǝ, “Mǝ wìi” la, bwo bû nǝ̀ ndzǝmǝ̀ nti’i nwwokǝ nshyǝ.

18:7 Again he asked them, “Whom are you looking for?” And they said, “Jesus of Nazareth.” A bû mbiŋsǝ wwa ngǝ, “Bû swà’a wǝ? Bwo swiŋǝ ngǝ, “Yesù ŋù Nazarètǝ̀.”

18:8 Jesus answered, “I told you that I am he. So if you are looking for me, let these men go.” Yesù swiŋǝ ngǝ, “Mǝ swiŋǝ a mbwo bù ngǝ mǝ wǐ,. Boŋǝ bu swa’a wa bù mɛ̀’ɛ̀tǝ̀ bàtsǝ bi bwo ghǝ.

18:9 This was to fulfill the word that he had spoken, “I did not lose a single one of those whom you gave me.” A boŋnǝ li a bǝ nkò’onyù nzoŋǝ nǝ ànyù zu ma â bi ntɛ swiŋǝ ngǝ, “Ŋù daŋǝ bikakǝ bye atǝtǝ̌ bǝ̀ bu ma ô fyâ nǝ̀ mwò.”

18:10 Then Simon Peter, who had a sword, drew it, struck the high priest’s slave, and cut off his right ear. The slave’s name was Malchus. Shimunǝ̀ Bità, a fusǝ̀ nnywe zhi ma â yii nǝ̀ zu, nkǝ’ǝ atugǝ̀rǝ abù’u nfò nghwe zǝ mà’a, ntswa. Əlwenǝ abù’ù wi bǝ Marǝshùsǝ̀.

18:11 Jesus said to Peter, “Put your sword back into its sheath. Am I not to drink the cup that the Father has given me?” Yesù swiŋǝ a mbwo Bità nghǝ, “Niŋǝ nnywe zhǝ̀ mǝmǝ mba’à zhǐ. Mǝ̀ mbǝ kàkǝ nfoŋǝ wu ma ǝtàa wwa fya nǝ̀ mwò nyǝ?”

18:12 So the soldiers, their officer, and the Jewish police arrested Jesus and bound him. Bǝ sogì bwo bǝ̀ bya bâ nghwe, nǝ bǝshi-bǝtsǝ̀’ǝ bǝ bǝ̀ bǝ Dzudǝ̀nǝ̀ ti’i nko Yesù, nkwɛrǝ yɛ.

18:13 First they took him to Annas, who was the father-in-law of Caiaphas, the high priest that year. Bwo chyambì nlo yi nghǝ nǝ zhǝ a mbwo Ansǝ̀ ma a bǝ nchǐ kayifàsǝ̀ ma â bǝ ǹfò nghwe ngù’u wwa.

18:14 Caiaphas was the one who had advised the Jews that it was better to have one person die for the people. kayifasǝ̀ bǝ ŋu wu ma a niŋǝ ntǝǝ atyǝ̂ bǝ Dzusǝ ngǝ a boŋǝ ngǝ ŋù wi mo’o kwo atyǝ̂ bǝ̀ bǝ̀tsǝ̀mǝ̀.

18:15 Simon Peter and another disciple followed Jesus. Since that disciple was known to the high priest, he went with Jesus into the courtyard of the high priest, Shimunǝ Bità bwo ŋù-ndzǝ̀mǝ̀ wwa wutsǝ̀ ti’i nzoŋǝ nǝ Yesù. Mbǝ’ema ǹfò nghwe zhi ŋu-ndzǝ̀mǝ̀ wu wi la a ti’ì nzoŋǝ nǝ Yesù nkû mǝmǝ̀ nto’o ǹfò nghwe.

18:16 but Peter was standing outside at the gate. So the other disciple, who was known to the high priest, went out, spoke to the woman who guarded the gate, and brought Peter in. La Bità tiŋǝ abìi ndzǝmǝ̀ nkha. Ŋù-ndzǝ̀mǝ wwa wu ma ǹf nghwe zhi yi la, a fu bii mboŋnǝ a mbwo mǝ̀ngye wu ma a kǝ tsǐ abù’u-ndya nti’i nlo Bità nku nǝ zhǝ.

18:17 The woman said to Peter, “You are not also one of this man’s disciples, are you?” He said, “I am not.” Mǝngye wu biŋsǝ̀ Bità ngǝ “O bǝ ŋ̀u-ndzǝ̀mǝ ŋu wi wutsǝ̀? A Swiŋǝ ngǝ “mǝ̀ bikàkǝ̌ bǝ.

18:18 Now the slaves and the police had made a charcoal fire because it was cold, and they were standing around it and warming themselves. Peter also was standing with them and warming himself. Ŋgaŋǝ-fà’à bwo bǝ̀shi-bǝtsǝ̀’ǝ̀ ti’ì nyesǝ mmu nǝ nkhe ntiŋǝ nkarǝsǝ nzô mbǝ’ǝma m̀fǝ dzwi ǝbii. Bità tiŋǝ bwo bwo nzô mmu.

18:19 Then the high priest questioned Jesus about his disciples and about his teaching. Ǹfò nghwe ti’i mbiŋsǝ Jesù mbǝ’ǝ ngaŋǝ-ndzèmǝ̀ dzwi nǝ afà’à zhi.

18:20 Jesus answered, “I have spoken openly to the world; I have always taught in synagogues and in the temple, where all the Jews come together. I have said nothing in secret. Yesù kwe ngǝ, ” Mǝ̀ nkǝ̂ bòŋnǝ̀ tsɛ̀’ɛ ndanǝ̀ a mbwo mbyi ntsǝ̀mǝ̀. Mǝ̀ nkǝ zi’irǝ bǝ bǝtsǝ̀mǝ̀ a mǝmǝ mǝ̀la’a mǝ Nywe mu ma bǝ Dzusǝ kǝ yìi nkuŋsǝ wǝ. Mǝ bikàkǝ anyu daŋǝ nyɛ̀’ɛtǝ ghǝrǝ.

18:21 Why do you ask me? Ask those who heard what I said to them; they know what I said.” O biŋsǝ wa li ngǝ kǝ̀, biŋsǝ bǝ bǝ̀ bu ma bwo zu’u mǝ̀nyù mu ma mǝ swiŋǝ nǝ̀ bwo; bwo zhi mǝ̀nyù mu ma mǝ swiŋǝ.

18:22 When he had said this, one of the police standing nearby struck Jesus on the face, saying, “Is that how you answer the high priest?” Ma a swiŋǝ li la ŋu shitsǝ’ǝ wu ma a tiŋǝ nǝbenǝ lyi yi nshi zhǝ, nswiŋǝ ngǝ , ” lya mbǝ zu ma o biŋǝ a mbwo ǹfò?”

18:23 Jesus answered, “If I have spoken wrongly, testify to the wrong. But if I have spoken rightly, why do you strike me?” Yesù swiŋǝ ngǝ, Boŋǝ a bǝ ngǝ mǝ̀ swiŋǝ anyù tǝboŋǝ ò swiŋǝ anyu zu ma a bǝǝ̀ wǝ, la boŋǝ mǝ̀ swiŋǝ a ǹkò’onyù, o lii wa la ngǝ kǝ?”

18:24 Then Annas sent him bound to Caiaphas the high priest. Anàsǝ̀ ti’i nkwǝrǝ yi nchyasǝ a ghǝ a mbwo Kayifàsǝ̀ ma a bǝ ǹfò nghwe.

18:25 Now Simon Peter was standing and warming himself. They asked him, “You are not also one of his disciples, are you?” He denied it and said, “I am not.” Shimunǝ Bita tiŋǝ nzo mmu, bǝ biŋsǝ̀ yi ngǝ, “O bǝ ŋù-ndzǝ̀mǝ̀ ŋu wi wùtsǝ̀?” A kî yi nwiŋǝ ngǝ , “Mǝ bikakǝ bǝ.”

18:26 One of the slaves of the high priest, a relative of the man whose ear Peter had cut off, asked, “Did I not see you in the garden with him? “Ŋù-fà’à ǹfò nghwe wu tsǝ̀, ndǝmǝ ŋù wu ma Bita tswa atugǝrǝ zhi la biŋsǝ̀ yi ngǝ, “zu’u kǝ mǝ ghǝ nzǝ wu zhǝ a mǝmǝ̀ nsùŋǝ̀ lǝ?”

18:27 Again Peter denied it, and at that moment the cock crowed. Bità kǝ mbu nkǐ. Ǹkǝ’ǝ bi ntoŋǝ.

18:28 Then they took Jesus from Caiaphas to Pilate’s headquarters. It was early in the morning. They themselves did not enter the headquarters, so as to avoid ritual defilement and to be able to eat the Passover. Bǝ̌ ti’i nlǒ Yesù ndyâ kayifàsǝ̀ nghǝ nǝ zhǝ nto’o Bìlatùsǝ̀. A bǝ tǝ̀tu’u mbà’amba’a, bwo kàkǝ nswa’a mǝ kunǝ̀ bwo bǝ̀ Yesu mǝmǝ nto’o Bilatùsǝ̀, mǝ ngǝ bwo kǝ ntǝ̀ǝ nǝ wwò busǝ wwa la tɛ njyǝ̂ mǝjyǝ̂ mǝ Paskà mya nshi’inǝ̌.

18:29 So Pilate went out to them and said, “What accusation do you bring against this man?” Bìlatùsǝ̀ fu nkwǝtǝ wwa mbiŋsǝ ngǝ, “Nsa’a wu ma nǝ̀ yi nǝ̀ wu mbǝ’ǝ ŋù wi bǝ̂ ngǝ kǝ̀?”

18:30 They answered, “If this man were not a criminal, we would not have handed him over to you.” Bwo kwe ngǝ, “ŋù wi la ka ŋù tǝ̀boŋǝ bǝ boŋǝ bii bikàkǝ nǝ zhǝ a mbwo wwò yìi.

18:31 Pilate said to them, “Take him yourselves and judge him according to your law.” The Jews replied, “We are not permitted to put anyone to death.” Bìlatùsǝ̀ swiŋǝ nǝ bwo ngǝ, “A nǝ̀ loo yi nghǝ sa’a mbǝ̀ zu ma ntǝ̀ǝ zǔ dǝ̌ Bwo kwe ngǝ, “Bii bikakǝ nǝ mǝ̀tènǝ̀ mǝ zhwerǝ ŋu dzwi,”

18:32 (This was to fulfill what Jesus had said when he indicated the kind of death he was to die.) (A dzwi li mǝ ghǝrǝnǝ anyu zu ma Yesu swiŋǝ mbǝ’ǝ mbuŋǝ̀ nǝwwo zu ma zhǝ bǝ lyǝ kwo bǝ nko’onyù.)

18:33 Then Pilate entered the headquarters again, summoned Jesus, and asked him, “Are you the King of the Jews?” Bìlatùsǝ̀ buu nkû mǝmǝ̀ nto’o, ntoŋǝ Yesù mbiŋsǝ yi ngǝ, “Ò bǝ Ǹfò bǝ̀ Dzudǝ̀nǝ̀?”

18:34 Jesus answered, “Do you ask this on your own, or did others tell you about mǝ?” Yesù kwe ngǝ, “Ò biŋsǝ zi li nǝ ngâ zhǝ̀ kǝ a swiŋǝ bǝ bâ daŋǝ bwo wwò mbǝ’ǝ nga za lǝ?

18:35 Pilate replied, “I am not a Jew, am I? Your own nation and the chief priests have handed you over to me. What have you done?” Bìlatùsǝ̀ swiŋǝ ngǝ. Mǝ bikakǝ Dzusǝ̀ bǝ, kǝ mǝ mbǝ lǝ? Bǝ bǝ ala’a bwo, bwo bǝ fara bâ nghwe yi nǝ̀ wwò a mbwo mwò. Ò gha a la?”

18:36 Jesus answered, “My kingdom is not from this world. If my kingdom were from this world, my followers would be fighting to keep me from being handed over to the Jews. But as it is, my kingdom is not from here.” Yesù kwe ngǝ, “Nǝ̀fònǝ̀ zha bikàkǝ bǝ nshyǝ fû. Nǝ̀fònǝ̀ zha bi fû a nshye wi boŋǝ ngàŋə-ndzǝ̀mǝ̀ dzwa tyǝ mǝ fusǝnǝ̀ wa a mbwo bǝ̀ bǝ Dzudǝ̀nǝ̀. La ma a dzwi li, nǝ̀fònǝ̀ zha bikàkǝ zǝ nshyǝ wi bǝ.

18:37 Pilate asked him, “So you are a king?” Jesus answered, “You say that I am a king. For this I was born, and for this I came into the world, to testify to the truth. Everyone who belongs to the truth listens to my voice.” Bìlatùsǝ̀ biŋsǝ yi ngǝ, “A bǝ ngǝ ò bǝ Ǹfò?” Yesù kwe ngǝ, “O swiŋǝ ngǝ mǝ̀ mbǝ̂ Ǹfò. Li anyù zu ma bǝ̂ jwe wa mǝ̀ nyii nshye wi la, mǝ ndǝ̀sǝnǝ̌ nko’onyù. Ŋù ntsǝ̀mǝ̀ wu ma a zòŋǝ nǝ nko’onyù a zu’u abòŋnǝ̀ zha.”

18:38 Pilate asked him, “What is truth?” After he had said this, he went out to the Jews again and told them, “I find no case against him. Bìlatùsǝ̀ swiŋǝ ngǝ, “Ǹkò’onyù bǝ kǝ̀?” Ma a swiŋǝ li la nti’i mbu mfû abî nswiŋǝ a mbwo bǝ̀ bǝ Dzudǝ̀nǝ̀ ngǝ, “Mǝ̀ mbikàkǝ ǝbwu dàŋǝ zǝ ma ŋù wi ghǝrǝ “

18:39 But you have a custom that I release someone for you at the Passover. Do you want me to release for you the King of the Jews?” La bù dzwi nǝ ntǝ̀ǝ ngǝ mǝ fusǝ ŋu-tsaŋǝ wi mò’o a mbwo bù fǝ njwǝ nghwe. Bu swa’a ngǝ mǝ fusǝ Nfò bǝ̀ Dzusǝ̀ wi a mbwo bû?”

18:40 They shouted in reply, “Not this man, but Barabbas!” Now Barabbas was a bandit. Bwo zhwinǝ̀ nǝ mǝ̀tenǝ̀ ngǝ, “kàkǝ bǝ ŋù wi bǝ, bii swà’a bǝ Barabàsǝ̀. Barabàsǝ̀ bi mbǝ la nzɛ̀rǝ̂ tsǝ̌.

19:1 Then Pilate took Jesus and had him flogged. Bìlatùsǝ̀ ti’i nghǝrǝ bǝ wuŋǝ Jesù.

19:2 And the soldiers wove a crown of thorns and put it on his head, and they dressed him in a purple robe. Bǝ̀ sogì ti’i nkarǝ atsǝ̀’ǝ̀tyǝ ndzoŋ-ndzoŋǝ nwìi atyǝ zhǝ nkǝ wìi atsǝ̀’ǝ̀ bàŋnǝ̀ nnu zhǝ.

19:3 They kept coming up to him, saying, “Hail, King of the Jews!” and striking him on the face. Nti’i nko’otǝ nshi zhǝ nswiŋǝ ngǝ, “Bìi tsɛ̀’ɛ̀tǝ̂ wwo Nfò bǝ̀ Dzusǝ̀.” Bwo kǝ lyi yi fǝ nshi zhǝ.

19:4 Pilate went out again and said to them, “Look, I am bringing him out to you to let you know that I find no case against him.” Bìlatùsǝ̀ bǔ nfu abii nswiŋǝ nǝ bwo ngǝ, “zǝ nǝ, mǝ yii nǝ zhǝ a mbwo bù mǝ dǝ̀sǝnǝ̀ ngǝ mǝ bikakǝ abwu daŋǝ zǝ ma a ghǝrǝ.”

19:5 So Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said to them, “Here is the man!” Yesù a ti’i nfu abi nǝ àtsǝ’ǝtyǝ ndzoŋ-ndzoŋǝ atyǝ̂ zhǝ bwo àtsǝ’ǝ baŋnǝ̀ zha nnu zhǝ. Bìlatùsǝ̀ swiŋǝ ngǝ, “ŋù wu wìi.”

19:6 When the chief priests and the police saw him, they shouted, “Crucify him! Crucify him!” Pilate said to them, “Take him yourselves and crucify him; I find no case against him.” Bǝ bâ nghwe bwo bǝ̀shi-bǝtsǝ’ǝ zǝ yi nti’i nshwinǝ nǝ mǝ̀tenǝ̀ ngǝ, “Bu’utǝ yi nǝ àbàŋnǝ̀! Bu’utǝ yi nǝ àbàŋnǝ̀!” Bìlatùsè swiŋǝ ngǝ, “A bu lô yi nghǝ bu’utǝ tsɛ’ɛ̀ bùu, me bikàkǝ nsa’a daŋǝ̀ mbǝ’ǝ yi zǝ.”

19:7 The Jews answered him, “We have a law, and according to that law he ought to die because he has claimed to be the Son of God.” Bǝ̀ Dzusǝ̀ swiŋǝ a mbwo zhǝ ngǝ, “Bi dzwi nǝ ntǝ̀ǝ, a mǝmǝ̀ ntǝ̀ǝ zu zha a dzwi mǝ kwonǝ̀ mbǝ’ǝma a swiŋǝ ngǝ zhǝ bǝ Moo Nywè.”

19:8 Now when Pilate heard this, he was more afraid than ever. Ma Bìlatùsǝ zu’u li la mbu nti’i mbo nchyatǝ.

19:9 He entered his headquarters again and asked Jesus, “Where are you from?” But Jesus gave him no answer. A bû nku mǝmǝ̀ nto’o mbiŋsǝ Yesù ngǝ, “Ò fu a fǝ?” La Yesù kakǝ yi kwǝ.

19:10 Pilate therefore said to him, “Do you refuse to speak to me? Do you not know that I have power to release you, and power to crucify you?” Bìlatùsǝ̀ ti’i mbiŋsǝ yi ngǝ, “Ò bǝ̌ kàkǝ a mbwo mwò bòŋnǝ̀? O bikàkǝ zhi ngǝ mǝ̀ ndzwi nǝ̀ mǝ̀tenǝ̀ mǝ mɛ’ɛtǝnǝ̀ wwo nkǝ dzwi nǝ mǝ̀tenǝ̀ mǝ bu’utǝnǝ̀ wwo nǝ abàŋnǝ?”

19:11 Jesus answered him,̄8 “You would have no power over me unless it had been given you from above; therefore the one who handed me over to you is guilty of a greater sin.” Yesù kwe a mbwo zhǝ ngǝ, “O bikakǝ nǝ mǝ̀tenǝ̀ dzwi ghǝrǝ anyu daŋǝ nnu mwò ma boŋǝ mǝ̀tenǝ̀ mu mya ka bǝ ndǝŋǝ fu; lya bǝ ngǝ ŋu wu ma a fya wa mbwo wwò ǝbwu yi chya wwo.”

19:12 From then on Pilate tried to release him, but the Jews cried out, “If you release this man, you are no friend of the emperor. Everyone who claims to be a king sets himself against the emperor.” Ə lònǝ fǝ’ǝ̀ wu wa Bìlatùsǝ̀ ti’ì nswa’a nduŋǝ mǝ mɛ̀’ɛ̀tǝnǝ̀ Yesù, la bǝ̀ Dzusǝ̀ swiŋǝ nǝ̀ zhǝ ngǝ, “Boŋǝ ò mɛ’ɛtǝ ŋu wi boŋǝ o bǝ̂ kakǝ tanka Kayifàsǝ̀ bǝ̌, mbǝ’ǝma ŋù ntsǝ̀mǝ̀ wu ma a dǝ̌ ngǝ zhǝ bǝ ǹfò bǝ̂ ŋu mbanǝ Kayifàsǝ̀.”

19:13 When Pilate heard these words, he brought Jesus outside and sat on the judge’s bench at a place called The Stone Pavement, or in Hebrew Gabbatha. Ma Bìlatùsǝ̀ zu’u aboŋnǝ zi la, nfu nǝ̀ Yesù nti’i nunǝ adi’i sa’a mǝnsa’a ma bǝ kǝ toŋǝ nǝ Abu’u Ngo’o kǝ nǝ àbòŋnǝ ala’a zha ngǝ Gabata.

19:14 Now it was the day of Preparation for the Passover; and it was about noon. He said to the Jews, “Here is your King!” Fǝ̀’ǝ bǝ ma ntǝnùŋǝ̂ njwe wu wa, ma bǝ̂ kǝ lɛrǝ ǝdi’i njwe nghwe Paska. A ti’i nswiŋǝ a mbwo bǝ̀ bǝ Dzudǝnǝ̀ ngǝ, “Ǹfò wwu wi.”

19:15 They cried out, “Away with him! Away with him! Crucify him!” Pilate asked them, “Shall I crucify your King?” The chief priests answered, “We have no king but the emperor.” Bwo swiŋǝ nǝ mǝtǝnǝ̀ ngǝ, “Lòo nghǝ nǝ zhǝ! Lòo nghǝ nǝ zhǝ! Bu’utǝ yi nǝ àbàŋnǝ̀!.” Bìlatùsǝ̀ biŋsǝ̀ ngǝ, “A mǝ̀ bu’utǝ̀ Nfò wu nǝ àbàŋnǝ̀?” Bwo swiŋǝ ngǝ, “Bìì bikàkǝ nǝ nfò daŋǝ̀ dzwi chyatǝ Kayifàsǝ̀.

19:16 Then he handed him over to them to be crucified. So they took Jesus; Bìlatùsè ti’i nfya Yesù a mbwo bwo ngǝ bwo ghǝ bu’utǝ yi nǝ àbàŋnǝ̀. Bwo ti’i nlo Yesu.

19:17 and carrying the cross by himself, he went out to what is called The Place of the Skull, which in Hebrew is called Golgotha. a ti’ì mbi’i abàŋnǝ̀ zhi nfu nghǝ adi’i wu na bǝ̂ kǝ toŋǝ nǝ àdì’i akwɛ-tyǝ, ma bǝ kǝ toŋǝ nǝ àbòŋnǝ ala’à zha ngǝ Golgotà.

19:18 There they crucified him, and with him two others, one on either side, with Jesus between them. Bwo ti’i mbu’utǝ Yesù wu nkǝ bu’utǝ bǝ bâtsǝ bǝ bya, wi mò’o ala bwo mà’à nǝ wùtsǝ̀ ala abwo ǹkwǝ̀bǝ, Yesù ti’ì ndzwi atǝtǝ̀.

19:19 Pilate also had an inscription written and put on the cross. It read, “Jesus of Nazareth, the King of the Jews. “Bilatùsǝ̀ ti’i ŋwa’arǝ aŋwa’arǝ mbanǝ atyǝ̂ àbàŋnǝ̀ ngǝ, “Yesù ŋù Nazarètǝ̀, Ǹfò bǝ Dzudǝ̀nǝ̀.”

19:20 Many of the Jews read this inscription, because the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, in Latin, and in Greek. Bǝ bǝ Dzudǝ̀nǝ̀ ba ghà’atǝ toŋtǝ àbòŋnǝ zi mbǝ’ǝma adi’i zu ma bǝ bu’utǝ Yesu wu a dzwi nǝ benǝ toŋǝ̀; bǝ̂ kǝ ŋwa’arǝ nǝ ǝ̀boŋnǝ bǝ Dzusǝ̀ nǝ zǝ̀ Latǝ̀nǝ̀ nǝ zǝ̀ Grikǝ̀.

19:21 Then the chief priests of the Jews said to Pilate, “Do not write, ‘The King of the Jews,’ but, ‘This man said, I am King of the Jews.'” Ǹfò nghwe bǝ Dzusǝ̀ swiŋǝ nǝ Bìlatùsǝ̀ ngǝ, “kǝ nǝ ŋwà’àrǝ̀ ngǝ, ‘Ǹfò bǝ̀ bǝ Dzudǝ̀nǝ̀,’ la ŋwà’àrǝ̀ bǝ ngǝ, ‘Ŋù wi swiŋǝ ngǝ zhǝ bǝ Ǹfò bǝ̀ bǝ Dzudǝ̀nǝ̀'”

19:22 Pilate answered, “What I have written I have written.” Bìlatùsǝ̀ swiŋǝ ngǝ, “Ànyù zu ma mǝ̀ ŋwà’àrǝ la mǝ̀ ntɛ̌ ŋwà’àrǝ̂.”

19:23 When the soldiers had crucified Jesus, they took his clothes and divided them into four parts, one for each soldier. They also took his tunic; now the tunic was seamless, woven in one piece from the top. Ma bǝ̀sogi bu’utǝ yi la nti’i nlo ǝtsǝ’ǝ dzwi nghatǝ nǝ ǝ̀dì’ì dzwi nǝkwà, ŋu tsǝmǝ lo adi’i mo’o. Bwo kǝ nlo atsǝ’ǝ zhi zǝ nghwe ma a bikàkǝ nǝ abu’u daŋǝ dzwi, bǝ ghǝrǝ tsɛ’ɛ̀ sǝbǝrǝ lǒ ako’onǝ tso ku’u ntenǝ.

19:24 So they said to one another, “Let us not tear it, but cast lots for it to see who will get it.” This was to fulfill what the scripture says, “They divided my clothes among themselves, and for my clothing they cast lots.” Bwo ti’i nswiŋǝ atǝtǝ bwo ngǝ a binǝ kǝ nǝ sa, a binǝ̀ tǝmǝ abrǝ̀ wu mǝ nzǝnǝ ŋu wu ma a bǝ lǒ.” Â dzwi li mǝ ghǝ̀rǝnǝ aŋù zu ma Aŋwà’àrǝ̀ Ŋwà’anǝ̀ swiŋǝ a bǝ nkò’onyù ngǝ, “Bwo ghatǝ ǝtsǝ’ǝ dzwa a tǝtǝ bwo, nkǝ tǝmǝ abrǝ̀ nǝ atsǝ’ǝ za zǝ̀ nghwe.”

19:25 And that is what the soldiers did. Meanwhile, standing near the cross of Jesus were his mother, and his mother’s sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene. Lya kǝ mbǝ anyu zu ma bǝ̀sogì ghǝrǝ la. Màriyà mma bǝ̀ Yesù ti’i ntiŋǝ nǝbǝnǝ abàŋnǝ̀ bwo bǝ Màriyà mǝ̀ngyê Klofàsǝ̀ nǝ Màriya Màgdàlenà.

19:26 When Jesus saw his mother and the disciple whom he loved standing beside her, he said to his mother, “Woman, here is your son.” Ma Yesu zǝ mmâ yi ma a tiŋǝ nǝbenǝ ŋu-kù yi wu ma a lanǝ nkòŋǝ̀ la, a swiŋǝ nǝ mma yi ngǝ, “Mǝ̀ngyê, li bǝ moo wwò.”

19:27 Then he said to the disciple, “Here is your mother.” And from that hour the disciple took her into his own home. nkǝ swiŋǝ a mbwo ŋù-kù yi wwa ngǝ, “Li bǝ mma wwò.” Ə lǒnǝ fǝ’ǝ̀ wu wwa ŋù-kù yi wwa ti’i nlo yi bwo zhǝ ghǝ ndyâ zhǝ.

19:28 After this, when Jesus knew that all was now finished, he said (in order to fulfill the scripture), “I am thirsty.” Ma Yesù ghǝrǝ zu zi nti’i nzhi ngǝ mǝ̀nyù mǝ̀tsǝ̀mǝ̀ mye la, (mǝ lwensǝnǝ anyù zu ma Àŋwà’àrǝ̀ Ŋwà’ànǝ̀ swiŋǝ), A swiŋǝ ngǝ, “Njì nkyî zaŋǝ wa”.

19:29 A jar full of sour wine was standing there. So they put a sponge full of the wine on a branch of hyssop and held it to his mouth. Ntò mǝ̀lù’ù mâ tsǝ̀nǝ̂ tsǝ̀ tiŋǝ nǝbenǝ. Bǝ lǒ kwùchya niŋǝ mǝmǝ mǝ̀lù’ù mu nti’i ndòŋsǝ nǝ atì nko’osǝ nghǝsǝ ntsu zhǝ.

19:30 When Jesus had received the wine, he said, “It is finished.” Then he bowed his head and gave up his spirit. Ma â kwe mǝ̀lù’ù mu la nti’i nswiŋǝ ngǝ, “A myǝ.”Nti’i nzǝ̀ŋsǝ atyǝ̂ zhi nti’i nkwo.

19:31 Since it was the day of Preparation, the Jews did not want the bodies left on the cross during the sabbath, especially because that sabbath was a day of great solemnity. So they asked Pilate to have the legs of the crucified men broken and the bodies removed. Ma â bǝ̂ njwe ma njwe bǝ̂ ti’i laa bǝ njwǝ la’a la, bǝ Dzusǝ̀ kàkǝ nswà’à mǝ mɛ̀’ɛ̀tǝnǝ̀ ǝkwu bǝ̀ nǝ ǝ̀bàŋnǝ̀ njwe la’a, ̌mbǝ’ǝma njwe zu zha kǝ mbǝ tǝkò’ò njwe nghwe. Bwo bu’u mbwo a mbwo Bìlatùsǝ̀ ngǝ â mɛ̀’ɛ̀tǝ bǝ bǝ̀’ǝ̀tǝ mǝkù mya nti’i nshwi’isǝ wwa nǝ àbàŋnǝ̀.

19:32 Then the soldiers came and broke the legs of the first and of the other who had been crucified with him. Bǝ̀sogì ti’ì nyìi mbǝ̀’ǝ̀ akù ŋu ǹchyàmbì bwo wùtsǝ̀ wu ma bǝ̂ bu’utǝ̀ wwa bǝ̀ Yesù la.

19:33 But when they came to Jesus and saw that he was already dead, they did not break his legs. Ma bwo yìi nkù’ù nu Yesù nzǝ ngǝ à tɛ̌ nkwo la, bwo kakǝ̌ zhi akù bǝ̀’ǝ.

19:34 Instead, one of the soldiers pierced his side with a spear, and at once blood and water came out. La ŋù sogì wwa wî mò’o lǒ nǝ̀kòŋǝ̀ nshǝ ngi zhi, ǹkyi bwo ǝ̀liŋǝ kǝ̂ mbi nfu wu ngâ mò’o.

19:35 (He who saw this has testified so that you also may believe. His testimony is true, and he knows that he tells the truth.) (Ŋu wu ma â zǝ â biŋǝ̀, mǝ ngǝ ò kǝ mbiŋǝ. Ànyù zu ma â zǝ bǝ nkò’onyù, a kǝ̀ zhi ngǝ zhǝ swiŋǝ a nkò’onyù.)

19:36 These things occurred so that the scripture might be fulfilled, “None of his bones shall be broken.” Mǝnyù mi mǝtsǝ̀mǝ chya mǝ ghǝ̀rǝnǝ ànyù zu ma Àŋwà’àrǝ Ŋwà’anǝ̀ swiŋǝ a bǝ nkò’onyù ngǝ, “Akwɛ̌ zhi zǝdaŋǝ lyǝ kǝ̂ bǝ̀’ǝnǝ̀.”

19:37 And again another passage of scripture says, “They will look on the one whom they have pierced.” Adi’ì Aŋwà’arǝ̀ Ŋwa’anǝ tsǝ kǝ mbu nswiŋǝ ngǝ, “Bwo bǝlya lìi ŋù wu ma bwo shǝ la.”

19:38 After these things, Joseph of Arimathea, who was a disciple of Jesus, though a secret one because of his fear of the Jews, asked Pilate to let him take away the body of Jesus. Pilate gave him permission; so he came and removed his body. Ma mǝ̀nyù mî mǝtsǝ̀mǝ̀ chya la, Yòsebǝ̀ ma â fu fǝ Àrimàtiyà, ma â bi bǝ ŋù-ndzǝ̀mǝ̀ Yesù bǝ nyɛ̀’ɛtǝ mbǝ’ǝma â kǝ boo bǝ bǝ Dzudǝ̀nǝ̀. A ghǝ mbu’utǝ mbwo a mbwo Bìlatusǝ̀ ngǝ mɛ̀’ɛtǝ zhǝ lô akwu Yesù. Bìlatùsǝ̀ ti’i nfyâ mǝtenǝ̀ a mbwo zhǝ â ti’i nghǝ nshwi’isǝ akwu Yesù.

19:39 Nicodemus, who had at first come to Jesus by night, also came, bringing a mixture of myrrh and aloes, weighing about a hundred pounds. Nikodemùsǝ̀ ma â bi nkwe mbì ghǝ nzǝ Yesù bǝ nǝtwù’u, a yìi nǝ mǝ̀wurǝ mâtsǝ ma bǝ̂ nyamǝ nǝ̀ ǝ̀zà ma bǝ kǝ toŋǝ nǝ mǝǝ bwo alosǝ, mǝ̂ lanǝ ndrǝ.

19:40 They took the body of Jesus and wrapped it with the spices in linen cloths, according to the burial custom of the Jews. Bwo shwi’isǝ akwu Yesù nti’i nkwerǝ bwo mǝ̀wurǝ mi a mǝmǝ àtsǝ̀’ǝ tsǝ mbǝ̀ zu ma nòŋsǝ̀ twiŋǝ ŋu bǝ̀ bǝ Dzudǝ̀nǝ̀ dǝ̀sǝ̂.

19:41 Now there was a garden in the place where he was crucified, and in the garden there was a new tomb in which no one had ever been laid. Ǹsùŋǝ tsǝ dzwi adi’i wu ma bǝ̂ bu’utǝ Yesù wu la. A mǝmǝ̀ nsuŋǝ wu àdi’i nǝshyǝ zǝ mfyi dzwi wu ma bǝ brǝtǝ̂ ŋù dàŋǝ̀ wu tǝ̂ twiŋǝ.

19:42 And so, because it was the Jewish day of Preparation, and the tomb was nearby, they laid Jesus there. Əlya, mbǝ̀’ǝ̀ma â bǝ njwe ma bǝ̂ kǝ lɛrǝ ǝdi’i ma njwe bǝ laa ti’i bǝ njwe nghwe, àdì’ì nǝshyǝ zi kǝ ndzwi nǝbǝnǝ la, bwo ti’i twiŋǝ Yesù wǝ.

https://youtu.be/m9fP9T9k9Zo https://www.youtube.com/watch?v=m9fP9T9k9Zo&list=PL_ihUsy6_PLLaTEQcKsWN8UQoDp4duUsY
Categories
Inspiration Mastering the Alphabet Mathematics Months of the Year in Nkwen Language Sunday Gospel and Feast Day Readings Uncategorized

Palm Sunday Passion of Our Lord, Year B

March 28 2021

Gospel – Mark 14:1-15:47

Mark 14:1-15:47
14:1 It was two days before the Passover and the festival of Unleavened Bread. The chief priests and the scribes were looking for a way to arrest Jesus by stealth and kill him; A brǝ njwe bya za’a njwe nghwe Paska ma nkǝ mbǝ jwe jye ǝbanǝ la boŋǝ kù’u. Bǝ̀ fara bâ nghwe bwo bǝ̀ ngaŋǝ sà’a mǝnsa’a swa’a mânduŋǝ mǝ nyɛ’ɛ̀tǝ kônǝ̀ Yesù ghǝ zwɛrǝ̀.

14:2 for they said, “Not during the festival, or there may be a riot among the people.” Bwo ti’i nswiŋǝ ngǝ, ” Kakǝ bǝ njwe nghwe bǝ, boŋǝ bǝ̀ dzwi yìi nǝ ̀alàrǝ̀.”

14:3 While he was at Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at the table, a woman came with an alabaster jar of very costly ointment of nard, and she broke open the jar and poured the ointment on his head. Ma bwo dzwi mǝjye ndyâ Shimunǝ ŋù kǝ̀kwenǝ̀ fǝfǝ Betani la, mǝ̀ngyê tsǝ̀ yii nǝ̀ ntsiŋǝ mǝwurǝ àlàmǝnda tsǝ̀ ma mǝ lane ndyǎ, nti’i ngaŋǝ nyɛ’ɛ nkwirǝ atyǝ Yesù.

14:4 But some were there who said to one another in anger, “Why was the ointment wasted in this way? La bǝ̀ bâtsǝ dzwi wu swiŋǝ atǝ̂tǝ̀ bwo nǝ àshwe ntoŋǝ ngǝ, “Bǝ busǝ mǝ̀wurǝ mii mbǝ̀ wi li ngǝ kǝ̀?”

14:5 For this ointment could have been sold for more than three hundred denarii, and the money given to the poor.And they scolded her. Boŋǝ bǝ fyânǝ̀ mǝ̀wurǝ mǐ nǝ tǝkò’ò nkabǝ(mǝ chya bǝ̀dinari nkɛrǝ̀ tarǝ) ma boŋǝ bǝ fya mbwo ngaŋǝ fǝmǝ̀.” Bwo ti’i nsa’a(nshwesǝ ntoŋǝ nu) mǝ̀ngyê wwa.

14:6 But Jesus said, “Let her alone; why do you trouble her? She has performed a good service for me. Yesù swiŋǝ ngǝ, Mɛ̀’ɛ̀tǝnǝ̀ yɛ; bǔ fya ngǝ’ǝ mbwo zhǝ li ngǝ kǝ̀? fà’a àfa’a nshi’ìnǝ̀ a mbwo mwò.”

14:7 For you always have the poor with you, and you can show kindness to them whenever you wish; but you will not always have me. Bǔ bǝ̀ ngaŋǝ fǝmǝ dzwi aghǝ̀mǝ̀ ntsǝ̀mǝ̀, boŋǝ bǔ ghǝrǝ̀ ǝ̀bòŋǝ a mbwo bwo aghǝ̀mǝ̀ ntsǝ̀mǝ̀ ma nǝ̀ koŋǝ; La mǝ̀ bǝ̌ kàkǝ nǝ bǔ aghǝ̀mǝ̀ nstǝ̀mǝ̀ dzwi.”

14:8 She has done what she could; she has anointed my body beforehand for its burial. À ghǝrǝ ànyù zu ma boŋǝ a ghǝrǝ̀; a zò’o nnu zà nlɛrǝ mǝ twiŋnǝ̀.

14:9 Truly I tell you, wherever the good news is proclaimed in the whole world, what she has done will be told in remembrance of her.” Nǝ nkò’onyù mǝ̀ swiŋǝ a mbwo bù ngǝ “Adi’i ntsǝmǝ̀ ma bǝ lyǝ kǝ swiŋǝ nkenǝ̀ Nywe wu nshi’ìnǝ̀ wu fǝ mbyi ntsǝ̀mǝ̀, bǝ bǝ lyǝ kǝ wì’itǝ yi nǝ ànyù zi ma à gǝ̀rǝ li.

14:10 Then Judas Iscariot, who was one of the twelve, went to the chief priests in order to betray him to them. Dzudas Iskariyo, ma â bǝ ŋù wi mò’o mǝmǝ̀ ǹgàŋǝ-kù Yesù ǹchǝ bya, a ghǝ mbwo bǝ̀ fara bâ nghwe mǝ fyênǝnǝ̀ yɛ.́

14:11 When they heard it, they were greatly pleased, and promised to give him money. So he began to look for an opportunity to betray him. Bwo zu’u anyù zu nlanǝ nkoŋtǝ nti’i nka’a mǝ fyânǝ̀ nkabǝ a mbwo zhǝ. Dzudàs ti’i nswa’a mâ nduŋǝ mǝ fyênǝnǝ̀ Yesù.

14:12 On the first day of Unleavened Bread, when the Passover lamb is sacrificed, his disciples said to him, “Where do you want us to go and make the preparations for you to eat the Passover?” A nǝ nchyambì njwe nghwè ma bǝ̂ kǝ wǎ mbyi njwe nghwè la, ǹgaŋǝ-kù jwi yìi nswiŋǝ a mbwo zhǝ ŋgǝ , “Ò swà’a bi nyesǝ adi’i kǝ ô jyǝ mǝ jye mǝ Paskà wu?

14:13 So he sent two of his disciples, saying to them, “Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you; follow him, A swiŋǝ a mbwo ǹgaŋǝ̀ ndzǝmǝ̀ jwi dzwi bya ngǝ, “Kû nghǝ nǝ̀ a mǝmǝ̀ toŋǝ̀, àwwa nǝ̀ bǝ zǝ ŋu ma à bì’i ǹtò nkyî a bù zoŋǝ nǝ zhǝ.

14:14 and wherever he enters, say to the owner of the house, ‘The Teacher asks, Where is my guest room where I may eat the Passover with my disciples?’ Ǹdyâ zu ma à ku wu, nǝ̀ swiŋǝ a mbwo ǹgaŋǝ̀ ndyâ ngǝ. ‘Ətàa biŋsǝ ngǝ, Àdi’ì ŋu ghanǝ fǝ ma mǝ̀ mbǝ jyǝ mǝjye mǝ Paska bi bǝ̀ ǹgaŋǝ ndzǝ̀mǝ̀ jwa?’

14:15 He will show you a large room upstairs, furnished and ready. Make preparations for us there.” À bǝ̌ dǝ̀sǝ adi’i mǝmǝ̀ ndyâ kò’ònǝ̌ ma be lanǝ nyesǝ̀ nǝ ǝdzuŋǝ ǝ ku’unǝ. Bùu lɛ̂rǝ̀ ǝ̀dzuŋǝ ntsǝ̀mǝ̀ wu a mbwo binǝ̀.

14:16 So the disciples set out and went to the city, and found everything as he had told them; and they prepared the Passover meal. Ǹgaŋǝ ndzǝ̀mǝ̀ jwi dzwu tì’ì nkû nghǝ mǝmǝ toŋǝ , nzǝ ǝdzuŋǝ̀ ntsǝ̀mǝ̀ tsuŋ ma Yesù â swiŋǝ nǝ̀ bwo la. Bwo ti’ì nyêsǝ̀ mǝjyǝ mǝ Paskà wǝ .

14:17 When it was evening, he came with the twelve. Ma fǝ̀’ǝ̀ nkwîfò a ku’u la, a ti’i yìi wu bwo bǝ̀ ǹgaŋǝ-kù jwi nchǝ̀ bya.

14:18 And when they had taken their places and were eating, Jesus said, “Truly I tell you, one of you will betray me, one who is eating with me.” Ma bwo dzwi mǝjyǝ la, Yesù swiŋǝ ngǝ, “Nǝ nko’onyù mǝ̀ swiŋǝ mbwo bù ngǝ ŋù wî mò’o a tǝtǝ̌ bù bǝ̌ fyǎnǝ̀ wa, ŋù ma bǐ zhǝ jyǝ.”

14:19 They began to be distressed and to say to him one after another, “Surely, not I?” Anyù zu ghasǝ̀ wwa bwo ti’i nswiŋǝ a mbwo zhǝ mò’o mò’ò ngǝ, “Ye’ǝ, kǝ bǝ mwò bǝ.”

14:20 He said to them, “It is one of the twelve, one who is dipping bread into the bowl with me. Yesù swiŋǝ nǝ̀ bwo ngǝ, À bǝ ŋù wî mò’ò a tǝtǝ̌ bù nchǝ̀-bya, ŋù wu ma bǐ zhǝ jyǝ mǝmǝ̀ ǝ̀kaŋǝ mo’o.

14:21 For the Son of Man goes as it is written of him, but woe to that one by whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for that one not to have been born. Moo Ŋù bǝ̂ ghǝ̀ tsuŋǝ ma bǝ ŋwa’arǝ mbǝ’ǝ yɛ, la ndonǝ̀ dzwi atyǝ ŋù wu ma à bǝ fyânǝ yɛ. À kǝ̀ bǐ mbòŋǝ̀ bǝ ngǝ bǝ kǝ yi nǝ jwe.

14:22 While they were eating, he took a loaf of bread, and after blessing it he broke it, gave it to them, and said, “Take; this is my body.” Ma bwo dzwi mǝjye la, a lô ǝ̀banǝ̀, mfwô nti’i mbǝ’ǝ nfyâ nǝ bwo nswiŋǝ ngǝ, “ku nǝ; li bǝ̌ mbǝŋǝ̀ nnu zha”

14:23 Then he took a cup, and after giving thanks he gave it to them, and all of them drank from it. A ti’ì nkǝ nlo nfoŋǝ ntaŋǝ ndzuŋǝ wu nti’i nfyâ bwo bǝtsǝ̀mǝ̀ nye nǝ wu.

14:24 He said to them, “This is my blood of the covenant, which is poured out for many. A swiŋǝ nǝ̀ bwo ngǝ, li bǝ ǝ̀liŋǝ̀ za fǝfǝ mǝmǝ̀ ǝkanǝ̀, Ma bǝ̌ kwri mbǝ’ǝ bǝ bâ nǝ̀nǝ̌ .

14:25 Truly I tell you, I will never again drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.” “Nǝ ǹko’onyù mǝ̀ swiŋǝ a mbwo bù ngǝ mǝ̀ bǝ kàkǝ̌ mǝlu’u bǔ nye titi njwe zu ma mǝ̀ mbǝ lyǝ nyǝ mǝlù’ù mâ mfyi ala’a nǝfònǝ Nywe.”

14:26 When they had sung the hymn, they went out to the Mount of Olives. Bwo mǐtǝ mà’a ndzàŋǝ̀ nti’i nfuu nghǝ atyǝ̂ Mbâ Olifsǝ̀ .

14:27 And Jesus said to them, “You will all become deserters; for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’ Yesù ti’i nswiŋǝ a mbwo bwo ngǝ, “Bù bǝ̌ khǝ̌ mɛ̀’ɛ̀ wa; mbǝ’ǝma bǝ ŋwa’arǝ ngǝ, ‘Mǝ mbǝ kwenǝ ntsi-mbyî mbyî khǝkǝ̂.’

14:28 But after I am raised up, I will go before you to Galilee.” La bǝ lya mbǝŋsǝ wa nǝwwo boŋǝ mǝ̀ mbǝ kwɛ mbì zu ghǝ̀ fǝfǝ Galìli .”

14:29 Peter said to him, “Even though all become deserters, I will not. “Bità swiŋǝ nǝ̀ zhǝ ngǝ boŋǝ ŋù ntsǝmǝ̀ khǝ wwo, boŋǝ mǝ̀ kàkǝ khǝ̀.”

14:30 Jesus said to him, “Truly I tell you, this day, this very night, before the cock crows twice, you will deny me three times.” Yesù swiŋǝ nǝ̀ zhǝ ngǝ, “Nǝ nko’onyù mǝ̀ swiŋǝ nǝ̀ wwo ngǝ, a senǝ wì, atu’umbyi nǝtwu’ù sǝnǝ, za’a nkǝ’ǝ toŋǝ ngà bya ò bǝ̌ kì wa ngà tarǝ.”

14:31 But he said vehemently, “Even though I must die with you, I will not deny you.” And all of them said the same. A bû nki nǝtenǝ̀ nswiŋǝ ngǝ , “Boŋǝ mǝ̀ bǐ ndzwi bǝ mǝ kwonǝ̀ bi wwò boŋǝ mǝ̀ kàkǝ wwo kì.” Bwo bǝtsǝ̀mǝ̀ kǝ̂ nswiŋǝ tsɛ’ɛ̀ lya.

14:32 They went to a place called Gethsemane; and he said to his disciples, “Sit here while I pray.” Bwo ghǝ adi’i tsǝ ma bǝ̂ kǝ toŋǝ nǝ Gatsemeni, a ti’i nswiŋǝ ambwo ngaŋǝ-kù dzwi ngǝ, “Nunǝ nǝ̀ fǐ mǝ̂ ntaŋǝ ndzuŋǝ.”

14:33 He took with him Peter and James and John, and began to be distressed and agitated. Â lô Bità bwo Dzemsǝ̀ nǝ Dzonǝ̀ ǹtiŋǝ̀ yi ti’ì nluu nǝ mǝ̀liŋnǝ̀ a ti’i nzhitǝ mǝ chi’inǝnǝ̀.

14:34 And said to them, “I am deeply grieved, even to death; remain here, and keep awake.” Â ti’ì nswiŋǝ a mbwo zhǝ ngǝ, “Ntiŋǝ̀ wa luu nǝ̀ mǝ̀liŋnǝ̀ titi ma boŋǝ mǝ̀ nkwo. A bǔ nunǝ fî nlinǝ wa.

14:35 And going a little farther, he threw himself on the ground and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him. ti’ì nghǝtǝ nshi nǝshi nwwo nshye ntaŋǝ ndzuŋǝ ngǝ boŋǝ Nduŋǝ dzwi, â fǝ̀’ǝ̀ wi chya mɛ̀’ɛ̀tǝ wa.

14:36 He said, “Abba, Father, for you all things are possible; remove this cup from me; yet, not what I want, but what you want.” Â swiŋǝ ngǝ, “Ətàa Wà, mǝnyù mǝtsǝmǝ̀ dzwi chya nshi’ìnǝ̀ mbwo wwò, fusǝ nfoŋǝ wi a mbwo mwo; la, a kakǝ mbǝ zu ma mǝ nswa’a nǝ bǝ, â dzwi mbǝ̀ zu ma o swà’a.

14:37 He came and found them sleeping; and he said to Peter, “Simon, are you asleep? Could you not keep awake one hour? A bû nyìi nzǝ ma bwo lyǝ, nti’i nswiŋǝ a mbwo Bità ngǝ, Shimunǝ̀, o lye? Boŋǝ ò kàkǝ̌ nunǝ̀ tǝ̌ nlye nǝ ta’à â?

14:38 Keep awake and pray that you may not come into the time of trial; the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.” Kǝ bǝ lye ntaŋǝ ndzùŋǝ̀ ngǝ ò kǝ mǝmǝ ǝbwu nǝ wwǒ; ntiŋǝ tǝ̌sǝ koŋǝ la nnu borǝkǝ̀.”

14:39 And again he went away and prayed, saying the same words. A kǝ̂ bitǝ mbu nghǝ ntaŋǝ ndzuŋǝ tsuŋǝ ma à bǐ ntaŋǝ nchyǎmbì la.

14:40 And once more he came and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they did not know what to say to him. A bǔ nyìi nzǝ ma a lyǝ, la mbǝ̀’ǝ̀ma fǝ̀lye dzwi mmi bwo susu, bwo kàkǝ nǝ anyu daŋǝ dzwi mǝ swiŋnǝ̀ a mbwo zhǝ.

14:41 He came a third time and said to them, “Are you still sleeping and taking your rest? Enough! The hour has come; the Son of Man is betrayed into the hands of sinners. A bû nyìi nǝ ngâ tarǝ nswiŋǝ mbwo mbwo ngǝ, “Bǔ brǝ nlyǝ mmiŋtǝ̂ wwu? Â ku’unǝ̂. Fǝ̀’ǝ̀ kù’u mǝ ngǝ bǝ̂ fyênǝ Moo Ŋù a mbwo bǝ̀ bǝ tǝbòŋǝ̀.

14:42 Get up, let us be going. See, my betrayer is at hand.” Bǝ̀ŋnǝ nǝ̀ a binǝ̀ nghǝ. Zǝ ǹfyênǝ̀ wa dzwi mbwo.

14:43 Immediately, while he was still speaking, Judas, one of the twelve, arrived; and with him there was a crowd with swords and clubs, from the chief priests, the scribes, and the elders. Mâ a kǝ brǝ mboŋnǝ la, Dzudasǝ̀ mâ bǝ ŋu wî mò’o mǝmǝ bwo chè byala ,a kǝ mbi nyìi , bwo bǝ nno bǝ ma bwo bi’inǝ̀ nnywe bwo bǝ mǝ̀koŋǝ , ma bǝ̀ fara bǎ nghwe bwo bǝ̀ ngaŋǝ ntǝ̀ǝ nǝ bǝ̀ bâ nghwe chyasǝ.

14:44 Now the betrayer had given them a sign, saying, “The one I will kiss is the man; arrest him and lead him away under guard.” Dzudà mâ fyênǝ yi la tɛ̌ nfya alensǝ̀ ambwo bwo ngǝ , “Ŋù wuma mǝ̀ bǝ̌ chwesǝ lya zhǝ , kunǝ̀ yi , ngaŋǝ nshi’ìnǝ̀ , nghǝ nǝ zhǝ .”

14:45 So when he came, he went up to him at once and said, “Rabbi!” and kissed him. A yi ku’u nu bwo nkǝ mbi nchya nghǝ nǝbenǝ Yesù nstsɛ’ɛtǝ yi ngǝ, “Rabayi” nti’i nchwesǝ yɛ.

14:46 Then they laid hands on him and arrested him. Bǝ̂ kǝ̀ mbi ma’a mbwo nnu zhǝ nko yɛ.

14:47 But one of those who stood near drew his sword and struck the slave of the high priest, cutting off his ear. Ŋù nǝ̀ wwa wî mò’o fusǝ nnywe zhi nkǝ’ǝ abu’u nfò nghwè ntswa atugǝ̀rǝ zhi.

14:48 Then Jesus said to them, “Have you come out with swords and clubs to arrest me as though I were a bandit? Yesù swiŋǝ nǝ bwo ngǝ, “Bù yìi nǝ nnywe nǝ mǝtyì mǝ kônǝ̀ wwa tsuŋǝ ma mǝ̀ mbǝ bǝ nzɛrǝ?

14:49 Day after day I was with you in the temple teaching, and you did not arrest me. But let the scriptures be fulfilled.” Binǝ kǝ dzwi njwe ntsǝ̀mǝ̀ mǝmǝ ndyâ-nywè nghwe nǝ̀ kàkǝ wa ko. La mɛ̀’ɛ̀tǝ ànyù zu ma Àŋwà’àrǝ Ŋwà’ànǝ̀ swiŋǝ a dzwi.

14:50 All of them deserted him and fled. Bwo bǝtsǝ̀mǝ̀ ti’i mɛ’ɛ yi nkhǝ

14:51 A certain young man was following him, wearing nothing but a linen cloth. They caught hold of him, Moo mǝ̀mbaŋnǝ tsǝ̀ ma â wii atsǝ̀’ǝ zǝ̌ zhǝ̀sǝ̌ â zoŋǝ nǝ̀ zhǝ. Bǝ ko yi. A mǝ’ǝ atsǝ̀’ǝ̀ zu mbwo bwo nti’i nkhǝ yi ntam-tamǝ.

14:52 but he left the linen cloth and ran off naked. A mǝ’ǝ atsǝ̀’ǝ̀ zu mbwo bwo nti’i nkhǝ yi ntam-tamǝ.

14:53 They took Jesus to the high priest; and all the chief priests, the elders, and the scribes were assembled. Bǝ loo Yesù nghǝ nǝ zhǝ a mbwo nfò nghwe. Bǝ̀ farà bâ nghwe nǝ bǝ bǎ nghwe ti’ì nyìi nkùŋsǝ̌.

14:54 Peter had followed him at a distance, right into the courtyard of the high priest; and he was sitting with the guards, warming himself at the fire. Bità a zoŋǝ nǝ̀ agha titi lya nyì nkù’u nsaŋbi nfò nghwe; nti’i nunǝ bwo bǝ̀ ngàŋǝ tsǐ ǝdi’i nzô mmu.

14:55 Now the chief priests and the whole council were looking for testimony against Jesus to put him to death; but they found none. Bǝ̀fara bâ nghwe nǝ ǹgaŋǝ nkùŋsǝ̀ nghwe ntsǝmǝ̀ kǝ swà’a anyù mǝ fɛrǝ̀nǝ yi tɛ̂ zwɛrǝ̀ yɛ; la kàkǝ zǝdaŋǝ zǝ.

14:56 For many gave false testimony against him, and their testimony did not agree. Mbǝ̀’ǝma bǝ̀ bâ ghà’àtǝ̌ tswa ntsǝ̀rǝ atyǝ zhǝ la ǝ kàkǝ mbiŋnǝ.

14:57 Some stood up and gave false testimony against him, saying, Ngaŋǝ ntsɛ̀rǝ̀ dzwa tsǝ tiŋǝ ndiŋǝ, ntswa ntsɛ̀rǝ atyǝ zhǝ nswiŋǝ ngǝ,

14:58 “We heard him say, ‘I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another, not made with hands.'” Bì kǝ̀ zu’u ma a kǝ̀ swiŋǝ ngǝ, ‘Mǝ̀ mbǝ sà’àtǝ̂ ndyâ-nywe nghwe zi ma bǝ ghwurǝ nǝ̀ mbwo li bǔ ghwurǝ zi daŋǝ mǝmǝ̀ njwe tarǝ  kàkǝ nǝ̀ mbwo bǝ.’”

14:59 But even on this point their testimony did not agree. Kǎ Zu zi ntsǝ̀rǝ̀ kàkǝ̌ brǝ biŋnǝ bwo dzwa nchyambì

14:60 Then the high priest stood up before them and asked Jesus, “Have you no answer? What is it that they testify against you?” Nfò nghwe ti’i ntiŋǝ ndǝŋǝ nshi bwo mbiŋsǝ Yesù ngǝ, “Ò bikàkǝ nǝ anyu daŋǝ̀ dzwi mǝ̀kwenǝ̀ mbǝ’ǝ mǝnyù mu ma bǝ swiŋǝ mbǝ̀’ǝ̀ wwo?

14:61 But he was silent and did not answer. Again the high priest asked him, “Are you the Messiah, the Son of the Blessed One?” La a tiŋǝ yi tǝkwɛ kàkǝ yi kwe. Nfò nghwe bû mbiŋsǝ yi ngǝ, “Ò bǝ a Mezaya, Moo Nywe wu Nwà’ànǝ̀?

14:62 Jesus said, “I am; and ‘you will see the Son of Man seated at the right hand of the Power,’ and ‘coming with the clouds of heaven.'” Yesù kwe ngǝ, “Mǝ̀ mbǝ a zhǝ; ò bǝ̂ zǝ Moo Ŋù ma à nunǝ abwô mma’a Ətàa wu ma à dzwi nǝ̀ mǝtenǝ, nkǝ nyìi nǝ mbà’a nǝ̀kàŋǝ.'”

14:63 Then the high priest tore his clothes and said, “Why do we still need witnesses? Nfò nghwe saa atsǝ̀’ǝ zhi nswiŋǝ ngǝ. “Binǝ bù nswa’â mbuŋkǝ nyù̀.?

14:64 You have heard his blasphemy! What is your decision?” All of them condemned him as deserving death. Bù zu’u ma à dzùŋǝ Nywe! Bù bǝ bwo la?” Bwo swiŋǝ ngǝ à dzwi mǝ̀ kwo nǝ̀.

14:65 Some began to spit on him, to blindfold him, and to strike him, saying to him, “Prophesy!” The guards also took him over and beat him. Bâtsǝ̀ ti’i ntwu mǝ̀twe nnu zhǝ, nkwerǝ mmi mi, nkǝ nlìi yi nswiŋǝ ngǝ, “swiŋǝ ŋu wu ma à lìi wwo.”

14:66 While Peter was below in the courtyard, one of the servant-girls of the high priest came by. Bità nunǝ̀ nzô mmu, ŋù fà’a nfò ngjwe wû mǝngye a yìi.

14:67 When she saw Peter warming himself, she stared at him and said, “You also were with Jesus, the man from Nazareth.” Nzǝ Bità makǝ̀ zô mmu la nlǐ yi nswiŋǝ ngǝ, “Ò kǝ̀ kǝ̂ ndzwi bu Yesù ŋù Nazarinǝ̀ wwa.”

14:68 But he denied it, saying, “I do not know or understand what you are talking about.” And he went out into the forecourt. Then the cock crowed. La Bità ki nswiŋǝ ngǝ, “Mǝ̀ mbîkàkǝ anyù zu zhi ma o swiŋǝ lya zhi.” A ti’ì nfu nghǝ bi, nkǝ̀’ǝ̀ kǝ mbi ntoŋǝ.

14:69 And the servant-girl, on seeing him, began again to say to the bystanders, “This man is one of them.” Moo mǝnghye wa bû nzǝ yi nkǝ bitǝ swiŋǝ â mbwo bǝ̀ bu ma bwô tiŋǝ nǝbenǝ ngǝ, “Lǐ ŋù-kù wwa wutsǝ.”

14:70 But again he denied it. Then after a little while the bystanders again said to Peter, “Certainly you are one of them; for you are a Galilean.” Bità kǝ mbu nkǐ. Tsuŋǝ̀ fǝ̀bàŋtǝ̀ li bǝ̀ bu ma bwo tiŋǝ nǝbenǝ kǝ mbu nswiŋǝ mbwo zhǝ ngǝ, “Ə tǝ̌sǝ ndzwi ma ò bǝ̌ ŋu-kù wwa mbǝ’ǝma ò bǝ ŋù Gàlili.”

14:71 But he began to curse, and he swore an oath, “I do not know this man you are talking about.” Bita ti’i nzhitǝ dzuŋǝ atyembǝŋǝ zhi, nkantǝ nswiŋǝ ngǝ, mǝ̀ mbikàkǝ ŋu wu ma bu swiŋǝ lya zhi.”

14:72 At that moment the cock crowed for the second time. Then Peter remembered that Jesus had said to him, “Before the cock crows twice, you will deny me three times.” And he broke down and wept. Nkǝ̀’ǝ̀ kǝ mbyi ntoŋǝ nǝ ngà bya. Bità ti’i nwi’itǝ ma Yesù â swiŋǝ nǝ̀ zhǝ ngǝ, “za’a nkǝ̀’ǝ̀ boŋǝ toŋǝ ngǎ bya, ò bǝ̂ khì wa ngà tarǝ.” Nnu zhi lǝŋkǝ̀ a ti’i nkî.

15:1 As soon as it was morning, the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council. They bound Jesus, led him away, and handed him over to Pilate. Ma njwe laa la, nfò nghwe toŋǝ nkuŋsǝ bǝ̀ bâ nghwe bǝtsǝ̀mǝ̀ bwo kǝmnǝ̀. Bwo ti’i nkoo Yesù nghǝ nǝ̀ zhǝ nfyâ yi a mbwo Bilatù.

15:2 Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered him, “You say so.” Bilatù biŋsǝ̀ yi ngǝ . “Ò bǝ Nfò Bǝ̀ bǝ Dzusǝ̀?” Yesù â kwe a mbwo zhǝ ngǝ, “Ò swiŋǝ lya.”

15:3 Then the chief priests accused him of many things. Ǹfò nghwe ti’ì nchwa mǝntsǝ̀rǝ̀ atyǝ zhǝ.

15:4 Pilate asked him again, “Have you no answer? See how many charges they bring against you.” Bilatù bû mbiŋsǝ yi ngǝ, “Ò bikàkǝ nǝ anyu daŋǝ dzwi mǝswiŋnǝ? Zu’u mǝnyù mu ma bǝ swiŋǝ mbǝ̀’ǝ̀ wwo.”

15:5 But Jesus made no further reply, so that Pilate was amazed. Anyù chya Bìlatusǝ̀ mǝ zǝnǝ̀ ngǝ Yesù bikàkǝ anyu dàŋǝ̀ bǔ swiŋǝ.

15:6 Now at the festival he used to release a prisoner for them, anyone for whom they asked. Bìlatusǝ̀ â dzwi nǝ̀ mǝ̀tenǝ mǝ fusǝnǝ̀ ŋutsaŋǝ wî mò’ò wu ma bǝ swa’a fǝ njwe ngwe.

15:7 Now a man called Barabbas was in prison with the rebels who had committed murder during the insurrection. Ŋù tsǝ̀ mâ ǝ̀lwenǝ yi bǝ Barabasǝ̀ â dzwi atsaŋǝ fǝ’ǝ wu wa mbǝ’ǝma bwo tye mbenǝ nzwerǝ ŋù.

15:8 So the crowd came and began to ask Pilate to do for them according to his custom. Bǝ̀ bu ti’i nzhitǝ mǝswiŋnǝ a mbwo Bilatusǝ̀ ngǝ à ghǝrǝ anyù zu ma nòŋsǝ̀ swiŋǝ. ́

15:9 Then he answered them, “Do you want me to release for you the King of the Jews?” A ti’i mbiŋsə wwa nge,Bu swà’à ngǝ mǝ nfusǝ Nfò bǝ̀ Dzusǝ̀ a mbwo bu.

15:10 For he realized that it was out of jealousy that the chief priests had handed him over. Mbǝ’ǝma Bìlatusǝ̀ â zǝ ngǝ à bǝ̌ anyù ayǝ̀’ǝ̀nǝ̀ ma bǝ bâ nghwe yii nǝ̀ Yesù a mbwo zhǝ .

15:11 But the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabbas for them instead. La bǝ̀ bâ nghwe twa bǝ̀ bu ngǝ bwo swiŋǝ â fusǝ bǝ Barabasǝ.

15:12 Pilate spoke to them again, “Then what do you wish me to do with the man you call the King of the Jews?” Bìlatusǝ̀ bǔ mbiŋsǝ wwa ngǝ́, Bǔ ti’i nswa’à mǝ gha la nǝ ŋù wu ma bǔ toŋǝ nǝ Nfò Bǝ̀ bǝ Dzudǝnǝ̀?

15:13 They shouted back, “Crucify him!” Bwo swiŋǝ nǝ̀tenǝ̀ ngǝ, “Bu’utǝ yi nǝ Àbaŋnǝ.”

15:14 Pilate asked them, “Why, what evil has he done?” But they shouted all the more, “Crucify him!” Bìlatusǝ̀ biŋsǝ̀ wwa ngǝ, “Mbǝ’ǝkǝ, ǝ̀bwu wuma à ghǝ̀rǝ bǝ̂ kǝ̀? La bwo bǔ nzhwinǝ nǝtenǝ̀ ngǝ, “Bù’utǝ yi nǝ àbaŋnǝ̀.”

15:15 So Pilate, wishing to satisfy the crowd, released Barabbas for them; and after flogging Jesus, he handed him over to be crucified. Mǝghǝ̀rǝnǝ̀ ngǝ ntiŋǝ̀ wwa boŋǝ , Bilatù ti’i nfusǝ Barabasǝ̀ nfyâ mbwo bwo, nti’i nghǝrǝ bǝ̂ wuŋǝ̀ Yesù, a ti’i nfya yi a mbwo bwo ngǝ bwo ghǝ mbu’utǝ yi nǝ àbàŋnǝ̀.

15:16 Then the soldiers led him into the courtyard of the palace (that is, the governor’s headquarters); and they called together the whole cohort. Bǝ̀sogì ti’ì nlo yi nkwensǝ nsaŋǝ̀ nto’ò (adi’i wu ma Nfò nǝ ̂ nunǝ wǝ); Bwo ti’i ntoŋǝtǝ bǝ werǝ-wǝre bya bǝtsǝ̀mǝ̀ bwo yî nkuŋsǝ.

15:17 And they clothed him in a purple cloak; and after twisting some thorns into a crown, they put it on him. Bwo ti’ì nwìi atsǝ̀’ǝ bàŋnǝ̀ nnu zhǝ; nti’i nkarǝ atsǝ̀’ǝtyǝ̂ ndzoŋǝ̀- ndzoŋǝ nwii atyǝ̂ zhǝ .

15:18 And they began saluting him, “Hail, King of the Jews!” Nti’i ntsɛ’ɛtǝ yi ngǝ” “Bii tsɛ̀’ɛ̀tǝ wwo Ǹfò bǝ Dzusǝ̀!

15:19 They struck his head with a reed, spat upon him, and knelt down in homage to him. Bwo kwenǝ̀ ndzoŋǝ atyǝ̂ zhǝ, ntwu ̂ mǝtuwe nnu zhǝ, nti’i nkhenǝ nshye ma bwo ghwu’usǝ yɛ.

15:20 After mocking him, they stripped him of the purple cloak and put his own clothes on him. Then they led him out to crucify him. Ma bwô wwerǝ yi mîtǝ la, nti’i ntso’o atsǝ̀’ǝ bàŋnǝ̀ zha nnu zhǝ nti’i mbû nwii ǝtsǝ’ǝ jwi.

15:21 They compelled a passer-by, who was coming in from the country, to carry his cross; it was Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus. Bwô fɛrǝ nchyâ mânduŋǝ tsǝ̀ mâ a kǝ ku yi mǝmǝ àla’a ngǝ̌ â bi’itǝ abàŋnǝ̀ zhi; Â bǝ Shimùnǝ̀ ŋù Sayirinǝ̀ ma â bǝ ǝtàa bǝ̀ Alexandà bwo Rufusǝ̀.

15:22 Then they brought Jesus to the place called Golgotha (which means the place of a skull). Bwo ti’ì nloo Yesù nghǝ nǝ zhǝ adi’i wu mabǝ̂ kǝ toŋǝ nǝ Golgotà (ma a bǝ ngǝ̌ adì’i ǝkwe ǝtyê.

15:23 And they offered him wine mixed with myrrh; but he did not take it. nti’i nfya mǝ̀lù’ù ma bǝ̂ niŋǝ azâ tsǝ wu a kì yi mǝ nyǝnǝ̀.

15:24 And they crucified him, and divided his clothes among them, casting lots to decide what each should take. Bwo ti’ì mbu’utǝ yi nǝ àbàŋnǝ̀, mǝ ghatǝnǝ ǝtsǝ̀’ǝ dzwi, bwo tǝmǝ̀ abrǝ wu mǝ zǝnǝ̀ zu ma ɲù nǝ̀ wwa bǝ̂ lòo.

15:25 It was nine o’clock in the morning when they crucified him. Fǝ̀’ǝ̀ wu ma bǝ bu’utǝ̂ yi nu àbàŋnǝ̀ â bǝ bǝ̀nuŋǝ̀ bî nǝbwù’u mbà’ambà’à .

15:26 The inscription of the charge against him read, “The King of the Jews.” Ànyù zu ma bǝ̂ ŋwa’arǝ mǝ fɛ̀rǝnǝ̀ yi bǝ ngǝ. “Ǹfò bǝ Dzusǝ̀”

15:27 And with him they crucified two bandits, one on his right and one on his left. Bwô bu’utǝ yi bwo bǝ̀zɛ̀rǝ bàtsǝ bǝbya, wî mò’ò ǝla bwo ma’à nǝ wùtsǝ̀ ǝlâ bwo nkwǝ̀bǝ̀.

15:29 Those who passed by derided him, shaking their heads and saying, “Aha! You who would destroy the temple and build it in three days, Bǝ̀ bu ma bwo kǝ chya nǝbenǝ kǝ̂ ndzuŋǝ yi , nchi’i ǝtyǝ dzwa nswiŋǝ ngǝ. “Tɛbɛ’ɛ! Wwò wu ma boŋǝ ò sa’àrǝ̀ Ndyâ-nywe nghwe mbû ghwurǝ̀ nǝ njwe dzwi tarǝ.

15:30 save yourself, and come down from the cross!” kwesǝ atyǝ̂mbǝ̀ŋǝ̀ zhǝ , nshwi’i atyǝ̂ àbàŋnǝ̀ zha.

15:31 In the same way the chief priests, along with the scribes, were also mocking him among themselves and saying, “He saved others; he cannot save himself. Bǝ̀ fara bâ nghwe kǝ nwwerǝ̀ yi tsuŋǝ lya atǝtǝ̌ bwo nswiŋǝ ngǝ, “Â kwesǝ bǝ̀ bâ daŋǝ̀, boŋǝ â kà atyǝmbǝ̀ŋǝ̀ zhi kwesǝ̀.

15:32 Let the Messiah, the King of Israel, come down from the cross now, so that we may see and believe.” Those who were crucified with him also taunted him. Â Ǹkwesǝ̀, Nfò Izruyǝl shwi’i atyǝ abàŋnǝ tsǝtsoŋnǝ̀ â bì zǝ mbiŋǝ. Bǝ̀ bu ma bǝ̂ bu’utǝ wwa bwo kǝ̂ nwwe yɛ.

15:33 When it was noon, darkness came over the whole land until three in the afternoon. Ma nuŋǝ tǝǝ la, ǝ̀dì’i senǝ̀ titi ko’o kù’ù nǝ bǝ̀nùŋǝ̀ bǝ tarǝ ntenuŋǝ̀

15:34 At three o’clock Jesus cried out with a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you forsaken me?” ̀A nǝ bǝ̀nùŋǝ bǝ tarǝ , Yesù ti’i nzhwinǝ nǝtenǝ̀ ngǝ, “Eli, Eli, lema sabatani? Ma a bǝ ngǝ, Nywe wa, Nywe wa, ò mɛ̀’ɛ wa li ngǝ kǝ̀.

15:35 When some of the bystanders heard it, they said, “Listen, he is calling for Elijah.” Bǝ̀ bu bâtsǝ ma bwô tiŋǝ̀ nǝbenǝ zu’u nti’i nswiŋǝ ngǝ, “Zu’u nǝ̀, â toŋǝ Elayidzà.

15:36 And someone ran, filled a sponge with sour wine, put it on a stick, and gave it to him to drink, saying, “Wait, let us see whether Elijah will come to take him down.” Ŋù tsǝ̂ ti’i nloo kwucha niŋǝ mǝmǝ mǝ̀lù’ù mâ tsǝ̀nǝ̀ nti’i nfya ngǝ â nyǝ, nswiŋǝ ngǝ, “Mɛ̀’ɛ̀tǝ binǝ̀ zǝ ngǝ Elayidzà bǝ̂ yìi shwi’isǝ yi lǝ.”

15:37 Then Jesus gave a loud cry and breathed his last. Yesù ti’i nzhwinǝ nǝtenǝ nti’i nkwo.

15:38 And the curtain of the temple was torn in two, from top to bottom. Ə̀tsǝ̀’ǝ mǝmǝ̀ ndyâ-nywe nghwe ti’i nsânǝ̂ mbànǝ̀ bya, lǒ ndiŋǝ tso fyâ nshye.

15:39 Now when the centurion, who stood facing him, saw that in this way he breathed his last, he said, “Truly this man was God’s Son!” Mâ ŋù nghwe bǝ̀sogì wu ma â tiŋǝ nlinǝ yi zǝ ma â kwo la, a swiŋǝ ngǝ, Nǝ nko’onyù ŋù wi kǝ̀ bǝ̌ Moo Nywe.”

15:40 There were also women looking on from a distance; among them were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome. Bǝngye bâtsǝ kǝ ntiŋǝ nǝ hhs nli; bwô dzwi bwo bǝ̂ Màriya Magdalenǝ̀, nǝ Màriyà mmâ bǝ̀ Dzemsǝ̀ wû ǹkǝ̀’ǝ̀ bwo Yòsesǝ̀ nǝ Sàlomǝ̀.

15:41 These used to follow him and provided for him when he was in Galilee; and there were many other women who had come up with him to Jerusalem. Bwô kǝ zòŋǝ̀ nǝ Yesù nkwesǝ yɛ â fǝ’ǝ̀ wu ma â dzwi fǝfǝ Galìli la. Bǝ̀ngye bǎ ghà’àtǝ̀ kǝ̂ nzoŋǝ nǝ zhǝ nko’o Yerǝsalemǝ̀.

15:42 When evening had come, and since it was the day of Preparation, that is, the day before the sabbath, Ma â bǝ nkwîfò, ma bǝ̂ kǝlɛrǝ ǝdi’i ma jwe bǝ ti’i la bǝ njwe ndyâ-nywe la,

15:43 Joseph of Arimathea, a respected member of the council, who was also himself waiting expectantly for the kingdom of God, went boldly to Pilate and asked for the body of Jesus. Yòsebǝ̀ ma â fu fǝfǝ Arimàtiyà, ma â bǝ ŋù ma bǝ̂ kǝ zu’unǝ yi mǝmǝ̀ nkùŋsǝ̀ nghwe, ma â kǝ̂ kǝ nlanǝ ntsi nǝ̀fonǝ̀ nǝ Nywe. Â twe nnu zhi nghǝ a mbwo Bilatusǝ̀ nswiŋǝ mbwo zhǝ ngǝ â fyâ akwo Yesu a mbwo zhǝ.

15:44 Then Pilate wondered if he were already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead for some time. Bilatusǝ̀ ti’i nkwa’atǝ ngǝ zhi ngǝ à tɛ nkwo lǝ; nti’i ntoŋǝ ŋu nghwe bǝ̀ sôgì mbiŋsǝ yi ngǝ à tɛ̌ nkwo àbaŋǝ̀ sâtǝ̀ lǝ.

15:45 When he learned from the centurion that he was dead, he granted the body to Joseph. Mâ â zu’u ntsu zhǝ ngǝ à tɛ̌ nkwo la, â ti’i nfya akwu zu a mbwo Yosebǝ̀.

15:46 Then Joseph bought a linen cloth, and taking down the body, wrapped it in the linen cloth, and laid it in a tomb that had been hewn out of the rock. He then rolled a stone against the door of the tomb. Yòsebǝ̀ ti’ì yii nǝ àsâ tsǝ̀’ǝ̀ tsǝ, nshwi’isǝ akwo Yesù nkwerǝ̀ wu nti’i nnuŋsǝ a ̂mǝmǝ nǝ̀shye ma bǝ̌ toŋǝ a mǝmǝ ngò’o , nti’i nto’o ngò’ò tsǝ̀ nkwusǝ ntsù nǝshyǝ̀ wǝ.

15:47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where the body was laid. Màriya Magdalenǝ̀ bwo Màriyà mma bǝ̀ Yosesǝ̀ bwo zǝ adì’ì zu ma bǝ̂ liŋǝ àkwu zu wu la.

https://www.youtube.com/watch?v=CILXi1ve1Ug&list=PL_ihUsy6_PLLaTEQcKsWN8UQoDp4duUsY Long Division With And Without Remainder Adding Numbers up to 20

Categories
Inspiration Mastering the Alphabet Mathematics Months of the Year in Nkwen Language Sunday Gospel and Feast Day Readings Uncategorized

Fifth Sunday in Lent Year B

March 21, 2021

John 12:20-33

https://youtu.be/KVgxw0Mrrb0?list=PL_ihUsy6_PLLaTEQcKsWN8UQoDp4duUsY Fourth Sunday of Lent Gospel Year B Music With Local Instruments 1. My Songs and Lyrics NKWEN LANGUAGE LESSONS Greetings, family, Alphabet, Tone Marks, Numbers

12:20 Now among those who went up to worship at the festival were some Greeks.

12:21 They came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and said to him, “Sir, we wish to see Jesus.”

12:22 Philip went and told Andrew; then Andrew and Philip went and told Jesus.

12:23 Jesus answered them, “The hour has come for the Son of Man to be glorified.

12:24 Very truly, I tell you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains just a single grain; but if it dies, it bears much fruit.

12:25 Those who love their life lose it, and those who hate their life in this world will keep it for eternal life.

12:26 Whoever serves me must follow me, and where I am, there will my servant be also. Whoever serves me, the Father will honor.

12:27 “Now my soul is troubled. And what should I say – ‘Father, save me from this hour’? No, it is for this reason that I have come to this hour.

12:28 Father, glorify your name.” Then a voice came from heaven, “I have glorified it, and I will glorify it again.”

12:29 The crowd standing there heard it and said that it was thunder. Others said, “An angel has spoken to him.”

12:30 Jesus answered, “This voice has come for your sake, not for mine.

12:31 Now is the judgment of this world; now the ruler of this world will be driven out.

12:32 And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.”

12:33 He said this to indicate the kind of death he was to die.

In Nkwen

Àbòŋnǝ̀ Yesu Kristò ma Dzonǝ Ŋwà’anǝ̀ â ŋwa’arǝ, 12:20-33

All: Mәkwu’utәnә̀ dzwi a mbwo wwò, o Nfò wìi.

Bǝ̀ bǝ Grikǝ̀ bâtsǝ dzwi â tǝtǝ̌ bǝ̀ bu ma bwo ko’o nghǝ â ghu’usǝ Nywe njwe nghwe la. Bwo yii a mbwo Filibǝ̀ ma â  fu fǝ Betsayidà fǝfǝ Galili, nswiŋǝ a mbwo zhǝ ngǝ,  “Ndǝ̀, bìi swa’a zǝ̌ Yesù.” Filibǝ ghǝ swiŋǝ a mbwo Àndrǝya bwo zhǝ ti’i nghǝ fi’ìtǝ̀ a mbwo Yesù. Yesù a kwe a mbwo bwo ngǝ, “fǝ̀’ǝ̀ ku’u mǝ ngǝ bǝ fya aghu’usǝ̀ a mbwo Moo Ŋù.” Nǝ nkò’onyù mǝ̀ swiŋǝ a mbwo bù ngǝ, “Boŋǝ mboŋǝ ngwàsaŋǝ ka mǝmǝ̀ nshye wwo kwo, boŋǝ ə̀ bǝ tiŋǝ tsɛ’ɛ̀ mboŋǝ̀ mò’ò zuzu; la boŋǝ ǝ kwo boŋǝ ǝ̀ bǝ̌ jwe mbòŋǝ ngha’àtǝ̌. Bǝ̀ bu ma bwo koŋǝ mǝ̀dzwinǝ̀ mya bǝ bye la bu ma bwo banǝ mǝdzwinǝ̀ mya nshye wi bǝ liŋǝ nǝ mǝ̀dzwinǝ̀ ma mǝ lyǝ kǝ mye. Ŋù ntsǝ̀mǝ̀ wuma â fà’a mbwo mwo bǝ zoŋǝ̀ nǝ mwo. Â ŋù fà’à wa ntsǝmǝ̀ kǝ dzwi adi’i wuma mǝ̀ dzwi wǝ. Ŋù ntsǝmǝ̀ wuma â fa’a mbwo mwò Ətàa wà bǝ lya ghwu’usǝ yɛ.

Ntiŋǝ wa ghasǝ wa tsǝtsoŋnǝ̀, mǝ nti’i swiŋǝ ngǝ kǝ̀, ngǝ – ‘Ətàa wà, fusǝ wa mǝmǝ fǝ̀’ǝ̀ wǐ? Ngaŋǝ, mǝ̀ nyìi nkù’ù fǝ̀’ǝ̀ wu wi a mbǝ̀’ǝ anyù zu zǐ. Ətàà, ghwu’usǝ ǝlwenǝ̀ wwo. “Njì tsǝ̀ ti’i nfû nǝkàŋǝ̀ nswiŋǝ ngǝ, “Mǝ̀ ntɛ̌ nghu’usǝ, mǝ nkǝ bitǝ bǔ ghu’usǝ.” Ǹno bǝ̀ wu ma ə̂  tiŋǝ wu nzu’u nti’i nswiŋǝ ngǝ à bǝ̌ mbǝŋǝ̀ ma à khwùrǝ. Batsə nswiŋǝ ngǝ andzὲrǝ̀ bòŋnǝ a mbwo zhǝ. Yesù swiŋǝ ngǝ, “Njì zǐ yìi a mbǝ’ǝ wu, kakǝ mbǝ̀’ǝ̀ wa bǝ.” Li be Fè’ǝ̀ tsɛ̀rǝ nsa’a nshye. Bǝ̌ bǝ sǝ̀rǝ ǹlìnǝ nshye wi â ghǝ. Â mwò, fǝ̀’ǝ̀ wu ma bǝ lyǝ ntwe wa nshye ko’osǝ ndiŋǝ, mǝ̀ bǝ̂ lǒ bǝ̌ bǝ̀tsǝ̀mǝ̀ nǝbenǝ mwò. Â boŋnǝ li a mǝ dǝ̀sǝnǝ̀ mbuŋǝ̀ nǝ̀wwo zu ma zhǝ bǝ kwo.

Àbòŋnǝ̀ Yesu Kristò.

All: Nghu’usǝ̀ dzwì a mbwo wwo Nfò Yesu Kristò.

Free Translation

12:20 Now among those who went up to worship at the festival were some Greeks. Bǝ̀ bǝ Grikǝ̀ bâtsǝ dzwi â tǝtǝ̌ bǝ̀ bu ma bwo ko’o nghǝ â ghu’usǝ Nywe njwe nghwe la.

12:21 They came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and said to him, “Sir, we wish to see Jesus.” Basic Division Without Remainders

12:22 Philip went and told Andrew; then Andrew and Philip went and told Jesus. Filibǝ ghǝ swiŋǝ a mbwo Àndrǝya bwo zhǝ ti’i nghǝ fi’ìtǝ̀ a mbwo Yesù.

12:23 Jesus answered them, “The hour has come for the Son of Man to be glorified. Yesù a kwe a mbwo bwo ngǝ, “fǝ̀’ǝ̀ ku’u mǝ ngǝ bǝ fya aghu’usǝ̀ a mbwo Moo Ŋù.”

12:24 Very truly, I tell you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains just a single grain; but if it dies, it bears much fruit. Nǝ nkò’onyù mǝ̀ swiŋǝ a mbwo bù ngǝ, “Boŋǝ mboŋǝ ngwàsaŋǝ ka mǝmǝ̀ nshye wwo kwo, boŋǝ ə̀ bǝ tiŋǝ tsɛ’ɛ̀ mboŋǝ̀ mò’ò zuzu; la boŋǝ ǝ kwo boŋǝ ǝ̀ bǝ̌ jwe mbòŋǝ ngha’àtǝ̌.

12:25 Those who love their life lose it, and those who hate their life in this world will keep it for eternal life. Bǝ̀ bu ma bwo koŋǝ mǝ̀dzwinǝ̀ mya bǝ bye la bu ma bwo banǝ mǝdzwinǝ̀ mya nshye wi bǝ liŋǝ nǝ mǝ̀dzwinǝ̀ ma mǝ lyǝ kǝ mye.

12:26 Whoever serves me must follow me, and where I am, there will my servant be also. Whoever serves me, the Father will honor. Ŋù ntsǝ̀mǝ̀ wuma â fà’a mbwo mwo bǝ zoŋǝ̀ nǝ mwo. Â ŋù fà’à wa ntsǝmǝ̀ kǝ dzwi adi’i wuma mǝ̀ dzwi wǝ. Ŋù ntsǝmǝ̀ wuma â fa’a mbwo mwò Ətàa wà bǝ lya ghwu’usǝ yɛ.

12:27 “Now my soul is troubled. And what should I say – ‘Father, save me from this hour’? No, it is for this reason that I have come to this hour. Ntiŋǝ wa ghasǝ wa tsǝtsoŋnǝ̀, mǝ nti’i swiŋǝ ngǝ kǝ̀, ngǝ – ‘Ətàa wà, fusǝ wa mǝmǝ fǝ̀’ǝ̀ wǐ? Ngaŋǝ, mǝ̀ nyìi nkù’ù fǝ̀’ǝ̀ wu wi a mbǝ̀’ǝ anyù zu zǐ.

12:28 Father, glorify your name.” Then a voice came from heaven, “I have glorified it, and I will glorify it again.Ətàà, ghu’usǝ ǝlwenǝ̀ wwo. “Njì tsǝ̀ ti’i nfû nǝkàŋǝ̀ nswiŋǝ ngǝ, “Mǝ̀ ntɛ̌ nghu’usǝ, mǝ nkǝ bitǝ bǔ ghu’usǝ.”

12:29 The crowd standing there heard it and said that it was thunder. Others said, “An angel has spoken to him.” Ǹno bǝ̀ wu ma ə̂  tiŋǝ wu nzu’u nti’i nswiŋǝ ngǝ à bǝ̌ mbǝŋǝ̀ ma à khwùrǝ. Batsə nswiŋǝ ngǝ andzὲrǝ̀ bòŋnǝ a mbwo zhǝ.

12:30 Jesus answered, “This voice has come for your sake, not for mine. Yesù swiŋǝ ngǝ, “Njì zǐ yìi a mbǝ’ǝ wu, kakǝ mbǝ̀’ǝ̀ wa bǝ.”

12:31 Now is the judgment of this world; now the ruler of this world will be driven out. Li be Fè’ǝ̀ tsɛ̀rǝ nsa’a nshye. Bǝ̌ bǝ sǝ̀rǝ ǹlìnǝ nshye wi â ghǝ.

12:32 And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.” Â mwò, fǝ̀’ǝ̀ wu ma bǝ lyǝ ntwe wa nshye ko’osǝ ndiŋǝ, mǝ̀ bǝ̂ lǒ bǝ̌ bǝ̀tsǝ̀mǝ̀ nǝbenǝ mwò.

12:33 He said this to indicate the kind of death he was to die. Â boŋnǝ li a mǝ dǝ̀sǝnǝ̀ mbuŋǝ̀ nǝ̀wwo zu ma zhǝ bǝ kwo.

Sunday Gospel Readings in English and in Nkwen language https://www.youtube.com/watch?v=LWPgW5TKJgc&list=PL_ihUsy6_PLIH9KxSwacoxdZ3m76vsYsD
https://www.youtube.com/watch?v=LWPgW5TKJgc&list=PL_ihUsy6_PLIH9KxSwacoxdZ3m76vsYsD
Categories
Inspiration Mastering the Alphabet Mathematics Months of the Year in Nkwen Language Uncategorized

My Patroness Amazes Me

WHO IS SHE?

Born on the 2nd of January 1873 at Alencon in France, she was baptized two days after, on the 4th of January same year. When she was growing up, she thought she would be a nun. She received her First Holy Communion on the 8th of May 1884 and was confirmed on the 14th of June the same year. On the 9th of April 1888, she entered the Carmelite Monastery at Lisieux as a Postulant, at the permission of her Father. She practiced the virtues of humility, evangelical simplicity, and firm confidence in God. She is my Patron Saint, Therese of the Child Jesus, also known as Saint Therese of Lisieux and The Holy Face.

The Holy Face
Saint Therese of Lisieux.

HER INTERIOR SCHOOL

Therese of the Child Jesus is well known throughout the Church’s history as a doctor of souls. I once visited her school of holiness when I read her autobiography and decided to be a student in her school. This gentle soul in her interior school of holiness is awesome and can be very instrumental in the life of any Christian who turns to her intercession. I love reading her story again and again. Her prayer life as a whole, her schedule, and simple constant communion with God must have been the classroom where all teaching, learning, and research work took place for her to come out with her mission. Of course, her teacher being the Holy Spirit and the Blessed Mother her model.

HER MISSION

Therese of the Child Jesus

I’m always touched when I think of the kind of deep love Saint Therese had for God so much that in her last moment here on earth she declared her mission saying,

“I  feel that I am about to enter my rest … but I also feel that my mission is going to begin. My mission to make God loved as I love him, to give my little ways to souls. If God grants my desire, my heaven will be lived on earth, until the end of time. This is not impossible since from the very heart of the beatific vision, the angels watch over us”.

My mission is love P.9.

She developed a lot of confidence in God as I see in most of her writings, like this very heartfelt one,

O my God, Blessed Trinity I declare to love you and make you loved.”

Therese of the Child Jesus

I can see that she had a passionate desire to make God loved as she loves him or as they loved each other, a precious skill she must have acquired only in her interior school. Her self discipline and openness in little things fostered a more significant encounter between God and herself that she intended to serve God even hereafter. I also learned that Therese’s mission actually started after her death, her mission to spend heaven on earth, if God grants her desires, to make God loved. She is one of the most loved saints nowadays because she keeps on fulfilling her mission: Making God’s children love him through her intercession – making Love loved. This Aspect of hers truly amazes me.

HER PRAYER LIFE

I’ve always thought prayer is “talking and listening to God” until I discovered more about prayer when I reflected on what my patroness wrote as a definition for prayer from her experience of prayer.

“A glance directed towards heaven, a cry of gratitude and love in the midst of trials and joys.” 

Therese of the Child Jesus

In her last conversation with her spiritual mother, Therese recounted a moment she encountered God’s glory.  She said,

“…well I was beginning the way of the cross and all of a sudden, I was seized with such a violent love for God that I cannot explain it except by saying that it was as if I had been totally plunged into fire. Oh! What fire and what sweetness at one and the same time! I was burning with love and I felt that one moment, one second longer, and I could not have supported its ardor without dying. I understood what the saint said about this state that they had experienced so often. I experienced it only for an instant, and then I fell back into my usual state of dryness.”

Therese of the Child Jesus

Therese’s attitude in prayer was that of abandonment. Even when it was difficult for her to meditate or reflect due to her health, her simplicity, peace of mind, and honesty in little things saw her being carried along by God’s love as a child carried in her Father’s arms. She longed to do great things, but her health could not permit her. In prayers, She was in-between being predominantly active and passive; thus, with no strength of her own, she left her heart predominantly open for the love of God to manifest itself to the fullest. How did she do this? By doing little things in extraordinary ways. We can learn from Therese that we can’t depend on our power to do things or to pray but on the grace of God’s love. 

Another amazing thing in her was her way of praying. Therese never cherished vocal prayers or could not stand a wearisome reiteration of words, but she prefers to silence all her personal circuits to give deep attention in listening to God. She realized that it is when she was in silence that God speaks to her, a very important aspect of her interior school. She wanted to be real as much as possible not to be drawn into ready-made prayers, but however, she said she loved the Divine office.

I also learned that Therese usually recites the ‘Our Father‘ prayer very slowly during her moments of spiritual dryness as she said,

“Sometimes when my mind is in such dryness, that it is impossible for me to draw one thought to unite myself with God I recite very slowly an ‘our Father’ then the angelic situation, this prayer carry me away, they nourish my soul so much more than if I had recited them quickly one hundred times.”

Therese of the Child Jesus

This simply means she took her time to get all the meaning and sweetness of every word, phrase, and sentence of the prayer. And this exercise usually carries her out of dryness into a soul-nourishing experience. Amazing!

HER RELATIONSHIP WITH THE VIRGIN MOTHER

THE VIRGIN MOTHER


Her relationship with the virgin Mother was so real that she said,

“The Blessed Virgin shows me that she is not displeased with me and never fails to protect me as soon as I invoke her. I turn towards her and she always takes care of my needs as a tenderness of a mother.”

Therese of the Child Jesus

This shows that in her interior school, Therese never despised the Virgin Mother she learned from her and obtained her benefits. She confirms she took care of her needs, which means her prayers through the Virgin Mother were always answered.

HER EARLY CHILDHOOD EXPERIENCE 

Her radical faith and trust in God must have emanated from her early childhood experience of separation from her family. At the age of 3 years, due to ill health Therese was separated from her family and was only reunited after eleven months. This experience made her clung to her mother with a lot of passion. She could not endure being outside her mother’s presence. After her mother’s death, she clung to her family with the same zeal as she said,

“I could not bear the company of strangers and found my joy only within the intimacy of the Family.”

Therese of the Child Jesus

It is fantastic too that as Therese entered the convent, she clung to God in the same way she clung to her family. This childhood experience was just a glimpse of the interior school she came to establish as a nun, a preparation of what will come to pass in her life as a nun. Her unshakable or radical faith and dependence on God has gotten a significant contribution from her childhood experience.

HER ILL HEALTH

In sickness, Therese knew she had no strength to support herself but believed God would support her soul without her support. She believed she leans on a rock that holds her life and that she holds not the rock, but the rock holds her. This attitude of hers actually astonishes me.

In her interior institution, while learning a lot from God, the Father, Son, Holy Spirit, and Mother Mary, Saint Therese in some of her poems taught us many lessons such as abandonment, love, and self-sacrifice, fortitude, tenderness, purity, etc. To understand and imitate her life is to make us men, women, brothers, and sisters of faith. Just as she taught her novices with her words and examples, so she is teaching us today. Here are two of her amazing poems:

A GLOSS ON THE DIVINE

“Without support, yet with support. 

Living without light, in darkness, 

I am wholly being consumed by love.

 I have no other support than my God. 

And now I proclaim what I value near him.

Is to see and feel my soul 

Supported without any support.”

Therese of the Child Jesus

When I read this poem the first time, I was like startled, and then I asked myself, “what is the meaning of ‘gloss’?” From my dictionary and got it,

gloss

/ɡläs/

noun

  • 1.shine or luster on a smooth surface.

I was so moved as this definition made me understand the poem better. Amazingly, I see how this gentle soul describes her smooth leaning on God, her self abandonment in God’s hands, especially in moments when her heart was willing, but her body could not take her to where she wishes to reach in her calling due to her ill health.

LIVING ON LOVE

“Living on love is giving without limit.

Without claiming any value here below. 

Ah! I give without counting, truly sure. 

That when one loves one does not keep counts! 

Overflowing with tenderness, I have given everything.

To his divine heart… lightly I run.

I have nothing left but my only wealth

Living on love.

Living on love is banishing every fear. 

Every memory of past faults.

I see no imprint of my sins.

In a moment love has burnt out everything.”

Therese of the Child Jesus

Wow! what a love song. If there is a word in the whole wide world so difficult to define, it is “LOVE,” but here is a very simple, very true definition of love from a pure heart. Amazing! “Giving without limit, without counting, overflowing with tenderness, banishing fear, etc.”

CANONIZATION OF SAINT THERESE

Saint Therese of the Child Jesus

“After her death on the 30th of September 1897, at the age of 24, Saint Therese was declared venerable by Pope Benedict XV in 1921. In 1923 Pope Pius XI promulgated a decree which beatified Therese, describing her as the “Star of his Pontifical reign.” Finally, on the 17th of May 1925, Therese Martin, also known as Saint Therese of the Child Jesus and the Holy Face, was canonized at St. Peter’s Basilica in the presence of thirty-four cardinals, more than two hundred Arch Bishops and Bishops, innumerable priests religious and others. The Basilica was decorated with garlands of roses. She was also proclaimed a doctor of the Church.”

In fact, I’m impressed at the number of people present at her canonization, which indicates how Therese had touched the lives of many with her simple ways. This inevitably came to pass as a result of her dedication to her interior school, where she listened, communicated, and acted according to God’s will for her. She is said to be one of the most loved saints of this century because she keeps on fulfilling her mission. She is the woman most loved by the world after the mother of God. A doctor has done a lot of research, passed several exams, and is an expert in his work field. So was Saint Therese in her vocation. She did little things in extraordinary ways showing us that it is not only in doing great and mighty things that one deserves this title. Yes, she died but still lives and has visited so many countries of the world, something she wished she could do while on earth but limited by health.

Saint Therese of the Child Jesus

Her Intercessory Power

I was so astonished when I read about her intercessory power and decided to seek her intercession one time I had a difficulty. I prayed the “Glory Be Novena to Saint Therese.”

I was standing in front of the whole school that morning, conducting morning devotion. The latecomers had been stopped from running in except the kindergartens who were allowed to join their mates on their line. Suddenly, up came one of the latecomers, my class kids, Tumi, running directly towards me with a flower in hand. He must have harvested it on his way to school, for he lives on a hillside two kilometers from the school compost. The other pupils watched with amazement, eager to see what Tumi will be up to. Innocently, he offered me the flower saying, “Madam, take your ‘fiawer’. ” The whole school burst into laughter. 😁😁😁 Tumi was so happy😀as I received the flower, carried him up, and embraced him. No one could understand what this was all about, but I who have read that Saint Therese usually indicates answered prayers with flower signs. This happens the first time I took the novena. I thought it was a coincidence, but my second experience made me actually believe.

I was kneeling in front of the Blessed Sacrament on the 9th day of my Novena to Saint Therese of the Child Jesus, and as I was meditating, my eyes caught the bouquet of flowers that was standing at the altar. Just of a sudden, a rose left the bouquet and fell on the floor. This again to me was a confirmation of answered prayers through Saint Therese, and this made me believe that what is said of her is true that when you seek her intercession, she mostly shows signs of answered prayers with flowers. No doubt, she is also popularly known as “The Little Flower of Jesus,” or only “The Little Flower.

Truly my patroness amazes me, and I’m proud to be a student in her school. She is one of the greatest saints of modern times.

The Hail Holy Queen Prayer. A plea to Mama Maria during this trial moment. https://www.youtube.com/watch?v=RXBTPJCtQLQ&list=PL_ihUsy6_PLKYRhQJ1B65SZ5XN1sLjNBk Sensitization on Covid 19 in Nkwen
Music by Taminang Theresia and Nkwen language lessons https://www.youtube.com/watch?v=dc8rWv73yu4&list=PL_ihUsy6_PLL97Zdkho2kVy3FL_3S-5dI BLOG
More lessons for Kids 1 – 12 https://www.youtube.com/watch?v=RXBTPJCtQLQ&list=PL_ihUsy6_PLKYRhQJ1B65SZ5XN1sLjNBk Mastering the Alphabet 2; Sounds in words; Enabling Reading for Slow Learners

Categories
Inspiration Mastering the Alphabet Mathematics Months of the Year in Nkwen Language Sunday Gospel and Feast Day Readings Uncategorized

Fourth Sunday of Lent Year B Gospel John 3:14-21

John 3:14-21

Sunday Gospel Readings https://www.youtube.com/watch?v=gTrI00o7tz4&list=PL_ihUsy6_PLLaTEQcKsWN8UQoDp4duUsY

Jesus said to Nicodemus: 14 “Just as Moses lifted up the serpent in the desert, so must the Son of Man be lifted up

15 so that everyone who believes in him may have eternal life.”

16 For God so loved the world that he gave his only Son, so that everyone who believes in him might not perish but might have eternal life

17 For God did not send his Son into the world to condemn the world, but that the world might be saved through him.

18 Whoever believes in him will not be condemned, but whoever does not believe has already been condemned, because he has not believed in the name of the only Son of God.

19 And this is the verdict, that the light came into the world, but people preferred darkness to light, because their works were evil.

20 For everyone who does wicked things hates the light and does not come toward the light, so that his works might not be exposed.

21 But whoever lives the truth comes to the light, so that his works may be clearly seen as done in God.

In Nkwen

Àbòŋnǝ̀ Yesu Kristò ma Dzonə̀ Ŋwà’anǝ̀ â ŋwa’arǝ, 3:14-21

All: Mәkwu’utәnә̀ dzwi a mbwo wwò, o Nfò wìi.

Yesù â swiŋǝ a mbwo Nikodemusǝ̀ ngǝ, “Bǝ̌ be lya kǝ ku’usǝ Moo Ŋù gaŋǝ ndǝŋǝ tsuŋǝ̀ ma Mose ku’usǝ fǝ̀nye fya adi’i waŋsǝ-nshye la, ngǝ ŋu ntsǝ̀mǝ̀ wu ma à biŋǝ mbwo zhə â dzwi nǝ mèdzwinǝ̀ ma mǝ lyǝ kǝ mye. mbǝ’ǝma Nywe koŋǝ nshye zi susu, titi nchyasǝ Moo yi wi mo’o ngǝ ŋù ntsǝ̀mǝ̀ wu ma à biŋǝ a mbwo zhǝ bǝ̌ kàkǝ yi kwo la dzwi nǝ mǝ̀dzwinǝ̀ ma mǝ lye kǝ mye. Mbǝ’ǝma ŋù ntsǝ̀mǝ̀ wu ma a ghǝ̀rǝ mǝnyù mǝ tǝbòŋǝ̀ a banǝ̀ nkà’à, kàkǝ yi nǝbenǝ nka’a nyǐtǝ̂, mǝ ngǝ̌ mǝ̀nyù myi kǝ nǝ kɛ̌nǝ.Mbǝ’ǝma Nywe bikàkǝ̌ Moo yi chyasǝ̀ bǝ ngǝ a yii mbusǝ nshye, la bǝ ngǝ nshye fu mǝmǝ̀ ngǝ’ǝ mbǝ’ǝ yɛ.

Bǝ̂ bǝ kàkǝ ŋu wu ma à biŋǝ mbwo zhǝ chǝ̌ lo’o, la ŋù wu ma à bikàkǝ mbwo zhǝ biŋǝ bǝ tɛ nlo’o yɛ, mbǝ’ǝma à bikàkǝ mbwo Moo Nywe wi mò’o biŋǝ̀. Li ti’i mbǝ mǝtsɛ̀rǝnǝ mǝ nsa’à ngǝ, nkà’a yii mǝmǝ̀ nshyê la bǝ koŋǝ bǝ nsenǝdi’i nchyâtǝ nkà’a, mbǝ’ǝma mǝ̀fà’à mya bǝ mà tǝbòŋǝ̀. La ŋù wu ma mǝ̀dzwinǝ myi bǝ nko’onyù a yìi mǝmǝ̀ nkà’à, mǝ ngǝ bǝ zǝ mǝfà’à myi ndanǝ ma a fa’a nǝ Nywè.

Free Translation

Jesus said to Nicodemus:
14 “Just as Moses lifted up the serpent in the desert, so must the Son of Man be lifted up, Yesù â swiŋǝ a mbwo Nikodemusǝ̀ ngǝ , “Bǝ̌ bǝ lya kǝ ku’usǝ Moo Ŋù gaŋǝ ndǝŋǝ tsuŋǝ̀ ma Mose ku’usǝ fǝ̀nye fya adi’i waŋsǝ-nshye la .

15 so that everyone who believes in him may have eternal life.” ngǝ ŋu ntsǝ̀mǝ̀ wu ma à biŋǝ mbwo zhẹ â dzwi nǝ mèdzwinǝ̀ ma mǝ lyǝ kǝ mye.

16 For God so loved the world that he gave his only Son, so that everyone who believes in him might not perish but might have eternal life. mbǝ’ǝma Nywe koŋǝ nshye zi susu , titi nchyasǝ Moo yi wi mo’o ngǝ ŋù ntsǝ̀mǝ̀ wu ma à biŋǝ a mbwo zhǝ bǝ̌ kàkǝ yi kwo la dzwi nǝ mǝ̀dzwinǝ̀ ma mǝ lye kǝ mye .

17 For God did not send his Son into the world to condemn the world, but that the world might be saved through him. mbǝ’ǝma Nywe bikàkǝ̌ Moo yi chyasǝ̀ bǝ ngǝ a yii mbusǝ nshye, la bǝ ngǝ nshye fu mǝmǝ̀ ngǝ’ǝ mbǝ’ǝ yɛ .

18 Whoever believes in him will not be condemned, but whoever does not believe has already been condemned, because he has not believed in the name of the only Son of God. Bǝ̂ bǝ kàkǝ ŋu wu ma à biŋǝ mbwo zhǝ chǝ̌ lo’o, la ŋù wu ma à bikàkǝ mbwo zhǝ biŋǝ bǝ tɛ nlo’o yɛ, mbǝ’ǝma à bikàkǝ mbwo Moo Nywe wi mò’o biŋǝ̀.

19 And this is the verdict, that the light came into the world, but people preferred darkness to light, because their works were evil. Li ti’i mbǝ mǝtsɛ̀rǝnǝ mǝ nsa’à ngǝ , nkà’a yii mǝmǝ̀ nshyê la bǝ koŋǝ bǝ nsenǝdi’i nchyâtǝ nkà’a, mbǝ’ǝma mǝ̀fà’à mya bǝ mà tǝbòŋǝ̀ .

20 For everyone who does wicked things hates the light and does not come toward the light, so that his works might not be exposed. Mbǝ’ǝma ŋù ntsǝ̀mǝ̀ wu ma a ghǝ̀rǝ mǝnyù mǝ tǝbòŋǝ̀ a banǝ̀ nkà’à, kàkǝ yi nǝbenǝ nka’a nyǐtǝ̂, mǝ ngǝ̌ mǝ̀nyù myi kǝ nǝ kɛ̌nǝ.

21 But whoever lives the truth comes to the light, so that his works may be clearly seen as done in God. La ŋù wu ma mǝ̀dzwinǝ myi bǝ nko’onyù a yìi mǝmǝ̀ nkà’à, mǝ ngǝ bǝ zǝ mǝfà’à myi ndanǝ ma a fa’a nǝ Nywè.

Sunday Gospel Readings https://www.youtube.com/watch?v=gTrI00o7tz4&list=PL_ihUsy6_PLLaTEQcKsWN8UQoDp4duUsY Long Division With And Without Remainder Mastering the Alphabet 3; Double Sounds; Enabling Reading for Slow Learners

Categories
Inspiration Mastering the Alphabet Mathematics Months of the Year in Nkwen Language Sunday Gospel and Feast Day Readings Uncategorized

Third Sunday of Lent, Year B Gospel – John 2:13-25

March 7th, 2021

Gospel – John 2:13-25

https://youtu.be/gTrI00o7tz4

13 Since the Passover of the Jews was near, Jesus went up to Jerusalem.

14 He found in the temple area those who sold oxen, sheep, and doves, as well as the money changers seated there.

15 He made a whip out of cords and drove them all out of the temple area, with the sheep and oxen, and spilled the coins of the money changers and overturned their tables,

16 and to those who sold doves he said, “Take these out of here, and stop making my Father’s house a marketplace.”

17 His disciples recalled the words of Scripture

18 At this the Jews answered and said to him, “What sign can you show us for doing this?”

19 Jesus answered and said to them, “Destroy this temple and in three days I will raise it up.”

20 The Jews said, “This temple has been under construction for forty-six years, and you will raise it up in three days?”

21 But he was speaking about the temple of his body.

22 Therefore, when he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they came to believe the Scripture and the word Jesus had spoken.

23 While he was in Jerusalem for the feast of Passover, many began to believe in his name when they saw the signs he was doing.

24 But Jesus would not trust himself to them because he knew them all,

25 and did not need anyone to testify about human nature. He himself understood it well.

In Nkwen

Àbòŋnǝ̀ Yesu Kristò ma Dzonə̀ Ŋwà’anǝ̀ â ŋwa’arǝ, 2:13-25

All: Mәkwu’utәnә̀ dzwi a mbwo wwò, o Nfò wìi.

Ma njwe nghwe bǝ Dzusǝ̀ kǝ kù’u la, Yesù ko’o nghǝ fǝfǝ Yerǝsalemǝ̀. A zǝ bǝ̀ ma bwô nunǝ fyanǝ bǝ̀ dzàkashì nǝ mbyi nǝ̀ bǝ̀sǝŋǝ nkǝ nkwǝbǝrǝ nkabǝ nǝbenǝ ndyâ-nywè nghwe.  A loo mǝ̀nkɛ̀rǝ̀ nghǝrǝ ngwànǝ̀ wu nti’i nsǝrǝ wwa nǝ zu, bwo bǝ̀ mbyi dzwu nǝ bǝ̀ dzàkashì, bwo lyǝtǝ ntsu ndyâ-nywe nghwe, nti’i nkǝ nkwirǝ nkabǝ̀ ngaŋǝ kwǝ̀bǝrǝ nkabǝ, nkâsǝ ǝ̀tǝ̌tǝ̀ jwa nkwusǝ nshyê, nti’i nwiŋǝ a mbwo ngaŋǝ fyanǝ bǝsǝŋǝ ngǝ, “Lo nə̀ nlyenǝ̀ nǝ bu fyî, nkə ndyâ Ətàa wa nǝ àdì’i mǝtanǝ bǝ ghǝ̀rǝ̂.” Ngaŋǝ ndzǝmǝ̀ jwi ti’i nwi’itǝ ma bǝ ŋwa’arǝ mǝmǝ̀ Aŋwà’àrǝ Ŋwà’ànǝ̀ ngǝ ə̀ləmt̀ə̀ ndyâ zhǝ bǝ zwɛrə wa. Əlya, bǝ Dzusə̀ ti’i mbiŋsǝ yi ngǝ, “Ə̀lensǝ̀ zu ma boŋǝ ò dǝ̌ nǝ̀ bìi mbǝ’ǝ anyu zi ma o ghǝ̀rǝ̀ li bǝ ǝ̀kǝ̀?” Yesù kwe nswiŋǝ nǝ bwo ngǝ, “Sà’àrǝnǝ̀ ndyâ-nywè nghwe zi mǝ̂ mbu nghwurǝ̀ nǝ njwe tarǝ. Bǝ Dzusə̀ swiŋǝ ngǝ, “Bǝ lô ǝ̀lùŋǝ̀ mǝ̀ghǝmǝ̀ nǝ̀kwà nǝ nchǝ̀ ntùu mǝ ghurǝnǝ̀ ndyâ-nywè nghwe zi, ò bǝ lo njwe tarǝ mǝ ghurǝ̀?” La ma Yesu kǝ bòŋnə̀ nlo a ǹnu zhi ma ndyâ-nywe nghwè.

A lyǝ nti’i mbǝ fǝ’ǝ̀ wu ma bǝ bǝŋsǝ yi nǝwwo la, ngaŋǝ ndzǝ̀mǝ̀ jwi ti’i nwi’itǝ ngǝ â bi ntɛ nswiŋǝ anyù zǐ. Bwo ti’i mbiŋǝ anyù zu ma Àŋwà’àrǝ̀ Ŋwà’ànǝ̀ swiŋǝ nǝ zu ma Yesu swiŋǝ. Ma bwo dzwi Yerǝsalemǝ̀ mǝ ǝjyǝ njwe nghwe la, bǝ̀ bâ nǝ̀nǝ̀ ti’i nzhitǝ mǝbiŋǝnǝ̀ nǝ ǝ̀lwenǝ̀ yɛ mbǝ’ǝma bwo zǝ ǝ̀khə̀’ə̀nǝ mǝ̀nyù mu ma â kǝ ghǝrǝ. La Yesù kâkǝ nnû zhì nu bwo ma’à mbǝ’ǝma â zhi wwa bǝtsǝ̀mǝ̀, kàkǝ ŋùdaŋǝ nswa’a ngǝ â biŋǝ nu mbǝ̀ zu ma ŋù dzwi mbǝ’ǝma zhǝ nǝ àtyembǝŋǝ zhi, zhi tsɛ’ɛ nshi’inǝ̌.

Àbòŋnǝ̀ Yesu Kristò.

All: Nghu’usǝ̀ dzwì a mbwo wwo Nfò Yesu Kristò.

Free Translation

13 Since the Passover of the Jews was near, Jesus went up to Jerusalem. Ma njwe nghwe bǝ Dzusǝ̀ kǝ kù’u la, Yesù ko’o nghǝ fǝfǝ Yerǝsalemǝ̀.

14 He found in the temple area those who sold oxen, sheep, and doves, as well as the money changers seated there. A zǝ bǝ̀ ma bwô nunǝ fyanǝ bǝ̀ dzàkashì nǝ mbyi nǝ̀ bǝ̀sǝŋǝ nkǝ nkwǝbǝrǝ nkabǝ nǝbenǝ ndyâ-nywè nghwe.

15 He made a whip out of cords and drove them all out of the temple area, with the sheep and oxen, and spilled the coins of the money changers and overturned their tables, A loo mǝ̀nkɛ̀rǝ̀ nghǝrǝ ngwànǝ̀ wu nti’i nsǝrǝ wwa nǝ zu, bwo bǝ̀ mbyi dzwu nǝ bǝ̀ dzàkashì, bwo lyǝtǝ ntsu ndyâ-nywe nghwe, nti’i nkǝ nkwirǝ nkabǝ̀ ngaŋǝ kwǝ̀bǝrǝ nkabǝ, nkâsǝ ǝ̀tǝ̌tǝ̀ jwa nkwusǝ nshyê,

16 and to those who sold doves he said, “Take these out of here, and stop making my Father’s house a marketplace.” nti’i nwiŋǝ a mbwo ngaŋǝ fyanǝ bǝsǝŋǝ ngǝ, “Lo nə̀ nlyenǝ̀ nǝ bu fyî, nkə ndyâ Ətàa wa nǝ àdì’i mǝtanǝ bǝ ghǝ̀rǝ̂.”

17 His disciples recalled the words of Scripture, Zeal for your house will consume me. Ngaŋǝ ndzǝmǝ̀ jwi ti’i nwi’itǝ ma bǝ ŋwa’arǝ mǝmǝ̀ Aŋwà’àrǝ Ŋwà’ànǝ̀ ngǝ ə̀ləmt̀ə̀ ndyâ zhǝ bǝ zwɛrə wa.

18 At this the Jews answered and said to him, “What sign can you show us for doing this?” Əlya, bǝ Dzusə̀ ti’i mbiŋsǝ yi ngǝ, “Ə̀lensǝ̀ zu ma boŋǝ ò dǝ̌ nǝ̀ bìi mbǝ’ǝ anyu zi ma o ghǝ̀rǝ̀ li bǝ ǝ̀kǝ̀?”

19 Jesus answered and said to them, “Destroy this temple and in three days I will raise it up.” Yesù kwe nswiŋǝ nǝ bwo ngǝ, “Sà’àrǝnǝ̀ ndyâ-nywè nghwe zi mǝ̂ mbu nghwurǝ̀ nǝ njwe tarǝ.

20 The Jews said, “This temple has been under construction for forty-six years, and you will raise it up in three days?” Bǝ Dzusə̀ swiŋǝ ngǝ, “Bǝ lô ǝ̀lùŋǝ̀ mǝ̀ghǝmǝ̀ nǝ̀kwà nǝ nchǝ̀ ntùu mǝ ghurǝnǝ̀ ndyâ-nywè nghwe zi, ò bǝ lo njwe tarǝ mǝ ghurǝ̀?”

21 But he was speaking about the temple of his body. La ma Yesu kǝ bòŋnə̀ nlo a ǹnu zhi ma ndyâ-nywe nghwè.

22 Therefore, when he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they came to believe the Scripture and the word Jesus had spoken. A lyǝ nti’i mbǝ fǝ’ǝ̀ wu ma bǝ bǝŋsǝ yi nǝwwo la, ngaŋǝ ndzǝ̀mǝ̀ jwi ti’i nwi’itǝ ngǝ â bi ntɛ nswiŋǝ anyù zǐ. Bwo ti’i mbiŋǝ anyù zu ma Àŋwà’àrǝ̀ Ŋwà’ànǝ̀ swiŋǝ nǝ zu ma Yesu swiŋǝ.

23 While he was in Jerusalem for the feast of Passover, many began to believe in his name when they saw the signs he was doing. Ma bwo dzwi Yerǝsalemǝ̀ mǝ ǝjyǝ njwe nghwe la, bǝ̀ bâ nǝ̀nǝ̀ ti’i nzhitǝ mǝbiŋǝnǝ̀ nǝ ǝ̀lwenǝ̀ yɛ mbǝ’ǝma bwo zǝ ǝ̀khə̀’ə̀nǝ mǝ̀nyù mu ma â kǝ ghǝrǝ.

24 But Jesus would not trust himself to them because he knew them all, La Yesù kâkǝ nnû zhì nu bwo ma’à mbǝ’ǝma â zhi wwa bǝtsǝ̀mǝ̀,

25 and did not need anyone to testify about human nature. He himself understood it well. kàkǝ ŋùdaŋǝ nswa’a ngǝ â biŋǝ nu mbǝ̀ zu ma ŋù dzwi mbǝ’ǝma zhǝ nǝ àtyembǝŋǝ zhi, zhi tsɛ’ɛ nshi’inǝ̌.

Sunday Gospel Readings in English and in Nkwen Language https://www.youtube.com/watch?v=KVgxw0Mrrb0&list=PL_ihUsy6_PLLaTEQcKsWN8UQoDp4duUsYMy COVID-19 Pentecost Quarantine Mass Experience Grass Types And Vegetables
Categories
Inspiration Mastering the Alphabet Mathematics Months of the Year in Nkwen Language Sunday Gospel and Feast Day Readings Uncategorized

NKWEN LANGUAGE LESSONS Greetings, family, Alphabet, Tone Marks, Numbers

Nkwen Language Classes https://www.youtube.com/watch?v=nLMEu7XpF0A&list=PL_ihUsy6_PLI5VO1oysx_8h9P52bjXtsz Basic Subtraction of numbers up to 20

Mǝ̀tsɛ̀’ɛ̀tǝnǝ̀ – Greetings

My Family – Àlanǝ̀ za 

 

The Nkwen Language AlphabetM̀mi Mǝ Aŋwàɂàrǝ̀ Mǝ Mǝnkwènǝ

Nkwen Language Aplhabet https://youtu.be/khn6uSV4QS0
Nkwen Language Aplhabet https://youtu.be/khn6uSV4QS0
Nkwen Language Aplhabet https://youtu.be/khn6uSV4QS0
Nkwen Language Aplhabet https://youtu.be/khn6uSV4QS0

Extra sounds in Nkwen Alphabet not directly found in the English Alphabet

Tone Marks – Bǝ̀ndǝ̀-nji   

Counting – Mә̀seŋtәnә̀ 

https://www.youtube.com/watch?v=dc8rWv73yu4&list=PL_ihUsy6_PLL97Zdkho2kVy3FL_3S-5dI Mastering the Alphabet 2; Sounds in words; Enabling Reading for Slow Learners Basic Division Without Remainders

Categories
Inspiration Mastering the Alphabet Mathematics Months of the Year in Nkwen Language Sunday Gospel and Feast Day Readings Uncategorized

First Sunday of Lent, Year B Gospel – Mark 1:12-15

February 21 2021

Gospel – Mark 1:12-15

https://www.youtube.com/watch?v=vWj1ooEeRdA&list=PL_ihUsy6_PLLaTEQcKsWN8UQoDp4duUsY FIFTH SUNDAY IN ORDINARY TIME YEAR B FOURTH SUNDAY IN ORDINARY TIME Mastering the Alphabet 2; Sounds in words; Enabling Reading for Slow Learners

Gospel – Mark 1:12-15

12 The Spirit drove Jesus out into the desert,

13 and he remained in the desert for forty days, tempted by Satan. He was among wild beasts, and the angels ministered to him.

14 After John had been arrested, Jesus came to Galilee proclaiming the gospel of God:

15 “This is the time of fulfillment. The kingdom of God is   at hand. Repent, and believe in the gospel.”

In Nkwen

Àbòŋnǝ̀ Yesu Kristò Ma Marәkùs  Ŋwà’anǝ̀ â ŋwa’arǝ, 1:12-15

All: Mәkwu’utәnә̀ dzwi a mbwo wwò, o Nfò wìi.

Àzhwè zǝ Ŋwà’anǝ̀ lô Yesù nfu nghǝ nku nǝ zhǝ adi’i waŋsǝ-nshye,

A dzwi wu nǝ njwe mǝ̀ghǝmǝ nǝ̀kwà nǝ mǝ̀tu’u mǝ̀ghǝmǝ nǝ̀kwa, Satanə kwà’àrə̀ yɛ. Â dzwi wu tǝtǝ̌ mǝ̀nà mə mǝmǝ mbà̀ɂà, bə andzɛ̀rǝ̀ ti’ì nyìi nfa’a nnu zhǝ.

Ma bǝ̂ ko Dzonǝ̀ nfenǝ la, Yesù yìi fǝfǝ Galili nswiŋǝ anyù Nywe ngǝ: “Li bǝ Fǝ̀’ǝ̀ ghǝrǝ mǝ̀nyù mu ma mǝ dzwi. Àla’a nǝfònǝ Nywe a dzwi mbwo. Kwəbǝrǝnǝ̀ mǝntiŋǝ mu mbiŋǝ anyù Nywe.”

Àbòŋnǝ̀ Yesu Kristò.

All: Nghu’usǝ̀ dzwì a mbwo wwo Nfò Yesu Kristò

Free Translation

12 The Spirit drove Jesus out into the desert, Àzhwè zǝ Ŋwà’anǝ̀ lô Yesù nfu nghǝ nku nǝ zhǝ adi’i waŋsǝ-nshye,

13 and he remained in the desert for forty days, tempted by Satan. He was among wild beasts, and the angels ministered to him. A dzwi wu nǝ njwe mǝ̀ghǝmǝ nǝ̀kwà nǝ mǝ̀tu’u mǝ̀ghǝmǝ nǝ̀kwa, Satanə kwà’àrə̀ yɛ. Â dzwi wu tǝtǝ̌ mǝ̀nà mə mǝmǝ mbà̀ɂà, bə andzɛ̀rǝ̀ ti’ì nyìi nfa’a nnu zhǝ.

14 After John had been arrested, Jesus came to Galilee proclaiming the gospel of God: Ma bǝ̂ ko Dzonǝ̀ nfenǝ la, Yesù yìi fǝfǝ Galili nswiŋǝ anyù Nywe ngǝ:

15 “This is the time of fulfillment. The kingdom of God is at hand. Repent, and believe in the gospel.” “Li bǝ Fǝ̀’ǝ̀ ghǝrǝ mǝ̀nyù mu ma mǝ dzwi. Àla’a nǝfònǝ Nywe a dzwi mbwo. Kwəbǝrǝnǝ̀ mǝntiŋǝ mu mbiŋǝ anyù Nywe.”

https://www.youtube.com/watch?v=vWj1ooEeRdA&list=PL_ihUsy6_PLLaTEQcKsWN8UQoDp4duUsY Basic Subtraction of numbers up to 20