38 At that time, John said to Jesus, “Teacher, we saw someone driving out demons in your name, and we tried to prevent him because he does not follow us.”
39 Jesus replied, “Do not prevent him. There is no one who performs a mighty deed in my name who can at the same time speak ill of me.
40 For whoever is not against us is for us.
41 Anyone who gives you a cup of water to drink because you belong to Christ, amen, I say to you, will surely not lose his reward.
42 “Whoever causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him if a great millstone were put around his neck and he were thrown into the sea.
43 If your hand causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter into life maimed than with two hands to go into Gehenna, into the unquenchable fire. 45 And if your foot causes you to sin, cut if off. It is better for you to enter into life crippled than with two feet to be thrown into Gehenna.
47 And if your eye causes you to sin, pluck it out. Better for you to enter into the kingdom of God with one eye than with two eyes to be thrown into Gehenna, 48 where ‘their worm does not die, and the fire is not quenched.’”
31 Again Jesus left the district of Tyre and went by way of Sidon to the Sea of Galilee, into the district of the Decapolis. Yesù kǝ mbu nfu ala ala’a Tayà ntì’i nghǝ nǝ nduŋǝ Sidon nku’u nkyì fǝngwaŋǝ fǝfǝ Galìli nti’i nkuu ala ala’a wu ma ǝ bǝ ǝ̀tuŋǝ dzwi nǝghǝmǝ̀.
Come, o Holy Spirit, fill the hearts of Thy faithful and enkindle in them the fire of Thy love. Send forth Thy Spirit and they shall be created. And Thou shalt renew the face of the earth.
O Àzhwè zә Ŋwà’ànә̀ yìi, lwensә mentiŋә mә bә̀ bu ma bwo biŋə wwo, nkə chu’u mmu akòŋnə̀ wwo məntiŋə bwo. Chyasә Azhwe zhә, ə̌ bu nka’a wwa, O tiˀi nwa’asә mbyi ǹtsә̀mә̀.
Let us pray
O God, Who didst instruct the hearts of the faithful by the light of the Spirit, grant us in the same Spirit to be truly wise, and ever to rejoice in His consolation, through Christ, our Lord. Amen.
A binә̀ shwenә
O Nywè, wu ma o zìˀirə mə̀tiŋə mə bə bu ma bwo biŋə wwo nə nkàˀa Azhwè zə Ŋwàˀànə, ghәrә la ngә boŋә bi dzwi nә mə̀chìi aghə̀mə̀ ǹtsə̀mə̀, mbә’ә adasə̀ Azhwè zu zha, nkә nyε’εsә mәmә mborә̀ zhĭ mbəˀə Kristò Nywè wìi. Adzwilǐ
The Apostles Creed — I believe in God, the Father Almighty, creator of heaven and earth. I believe in Jesus Christ, his only Son, our Lord. He was conceived by the power of the Holy Spirit and born of the Virgin Mary. He suffered under Pontius Pilate, was crucified, died, and was buried. He descended to the dead. On the third day he rose again. He ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father. He will come again to judge the living and the dead. I believe in the Holy Spirit, The Holy Catholic Church, The communion of saints, The forgiveness of sins, The resurrection of the body, and the life everlasting. Amen.
Mə̀ mbiŋə mbwo Nywe Ətaa, ma a dzwi nә mә̀tenә mәtsèmә̀. Ma a ghərə nəkaŋə bwo nshye, Nә Moo Ngonә yì wi mò’o Nfò Yesu Kristò, ma bә tu’unə yi mbə’ə Azhwè zə ŋwa’anǝ̀ Mariyà a jwe yi. A zə ngə’ə zhi nshye wi mbwo Bonto Blato, Bә bu’utә̀ yi nә àbàŋnә̀, a kwo bə twiŋə yε. A tso nghə ndzwi ala’a bə̀ ba kwonǝ̌, njwe tarə a bə̀ŋnə̀ nəwwo. A ko’o nghə̀ nəkàŋə̀ nnunə abwo mà’à Ətàa ma à dzwi nә̀ mә̀tenә̀ mә̀tsә̀mә̀. A lyə bu yii məsa’anə̀ bə bə̀tsə̀mə̀ fəfə nshye. Bà dzwinə nǝ bà kwonə̌. Mә̀ mbiŋә a mbwo Àzhwè zә̌ Ŋwa’anə. Nə ǹkùŋsə̀ ndya Nywè Katorә; Nə ǹkùŋsə̀ Bә̀ bâ ŋwa’anә, nə mә na’anә̀ mә әbwu, nə mə̀zwiŋnə̀, mə m̀bə̀ŋə̀ ǹnu, nə̀ mə̀dzwinə̀ ma mə lyə kə myè. Adzwilìi
Our Father, Who art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come, Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us; and lead us not into temptation, but deliver us from evil. Amen.
Hail, Mary, full of grace, the Lord is with thee. Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.
Tsὲ’ὲtә̀ Mariyà, ò luu nә̀ grashà Nywè à dzwi nǝ̀ wwò, ò ghà’a ǹchya bә̀ngye bәtsә̀mә̀, mә̀fonә̀ dzwi nә̀ moo wwò, Yesù. Màriyà ŋwà’ànә Mya Nywè, shwenә Nywè a mbwo bìi bә bă bwu tsәtsoŋnә̀ wi nә àghә̀mә̀ newwo zii, adzwi lǐ.
11 But Mary was standing outside at the tomb weeping. So, as she wept, she stooped and looked into the tomb, 12 and she saw two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain. 13 They told her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “Because they have taken away my Lord, and I don’t know where they have laid him.”14 When she had said this, she turned around and saw Jesus standing, and didn’t know that it was Jesus. 15 Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Who are you looking for?” She, supposing him to be the gardener, said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away. 16″Jesus said to her, “Mary.” She turned and said to him, “Rabboni!” which is to say, “Teacher!”17 Jesus said to her, “Don’t hold me, for I haven’t yet ascended to my Father; but go to my brothers, and tell them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’
Jn 20: 11 – 17
A fǝ̀’ǝ wu wwa, Mariya a tiŋǝ ntsù nǝshǝ̀ nkìi. Ma a kìi la, nti’i nkentǝ nkasǝ yii linǝ mǝmǝ̀ nǝ̀shǝ̀, nzǝ bǝtsi-bǝdya bǝ Nywe bǝ bya ma bwo wiì ǝ̀tsǝ̀’ǝ̀ dzwa fǝ̀bǝ̀nǝ̀ nnunǝ adi’i wu ma bǝ noŋsǝ akwo Yesù wu la, wi mo’o ǝla tyǝ zhǝ nǝ wi mo’o ǝla mǝku zhǝ.Bwo biŋsǝ̀ yi ngǝ, “O kii kǝ mma? A kwe ngǝ, “Mbǝ’ǝma bǝ loo Nfò wà mǝ̀ kàkǝ̌ adi’i zu zhi ma bǝ liŋǝ yi wǝ.”Ma a swiŋǝ li la ngǝ bǝ kasǝ yi nzǝ Yesù la kakǝ̌ zhi ngǝ a bǝ zhǝ. Yesù a biŋsǝ̀ yi ngǝ, “O kìi kǝ̀ mmà. O swa’a a wǝ? Mariya a wi’itǝ̀ ngǝ à bǝ̌ nli’i-nsuŋǝ̀ wwa, nti’i nswiŋǝ a mbwo zhǝ ngǝ, “Ətàà, a bǝ ngǝ ò loo ǹlo’osǝ o dǝ̀sǝ̀ adi’i zu ma ò liŋǝ wu mǝ̀ loo nghǝ nǝ zhǝ.Yǝsù a toŋtǝ̀ ngǝ, “Mariyà” A kasǝ̀ yi nkwe ngǝ, “Rabboni” ma a bǝ ngǝ “Ndǝ̀” Yesù a swiŋǝ nǝ zhǝ ngǝ, “Kǝ wwa nǝ gaŋǝ mbǝ’ǝma mǝ̀ britǝ̀ ko’o ghǝ a mbwo Ətàa wà, ma a kǝ mbǝ Ətàa wwu, a mbwo Nywe wà ma à kǝ mbǝ Nywe wwu.
4 Being assembled together with them, he commanded them, “Don’t depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which you heard from me.
9 When he had said these things, as they were looking, he was taken up, and a cloud received him out of their sight.
10 While they were looking steadfastly into the sky as he went, behold, two men stood by them in white clothing, 11 who also said, “You men of Galilee, why do you stand looking into the sky? This Jesus, who was received up from you into the sky will come back in the same way as you saw him going into the sky.
Lk 24: 4,9-11
Ma bwo-bwo dzwi adi’i mo’o la, a fya ntǝ̀ǝ̀ a mbwo bwo ngǝ, “A bùu kǝ Yerǝsalǝmǝ nǝ mɛ’ɛ̀tǝ̂, la ǹtsi akhà’ànǝ̀ zu ma mǝ swiŋǝ ngǝ Nywè bǝ fya a mbwo bùu la.
Ma a tǝǝ wwa mîtǝ la, bwo ngǝ bǝ zǝ, bǝ ti’i nlo yi nko’o nǝ̀ zhǝ ndiŋǝ. Mbà’à tsǝ̀ ti’i nyìi nkwusǝ yi, bwo kàkǝ̂ yi bǔ zǝ.
Ma bwo kǝ bri nli ndǝŋǝ la, bǝ̀ bàtsǝ bǝ bya yìi ntiŋǝ nǝbenǝ bwo, nǝ ǝ̀tsǝ̀’ǝ̀ dzwa fǝ̀bǝ̀nǝ̌, mbiŋsǝ̀ wwa ngǝ, “Bùu lìi li ǝ̀ kǝ fǝfǝ ndiŋǝ lǝ bǝ bǝ Galili. Yesù wi ma bùu zǝ bǝ lo nko’o nǝ zhǝ ndiŋǝ li bǝ̌ lyǝ kǝ bǔ yii a tsɛ’ɛ mbǝ zu ma bùù zǝ a ko’o nghǝ la.
1 Now when the day of Pentecost had come, they were all with one accord in one place. 2 Suddenly there came from the sky a sound like the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. 3 Tongues like fire appeared and go were distributed to them, and one sat on each of them. 4 They were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other languages, as the Spirit gave them the ability to speak.
“My soul glorifies the Lord, 47 and my spirit rejoices in God my Savior, 48 for he has been mindful of the humble state of his servant. From now on all generations will call me blessed, 49for the Mighty One has done great things for me, holy is his name.
Màriyà a swiŋǝ ngǝ:
“Ntiŋǝ wa fya aghu’usǝ a mbwo Nywe, Azhwe za ghɛ’ɛsǝ̀ mbǝ’ǝ Nywe nkwesǝ̀ wa, Mbǝ’ǝma à bi ntɛ̌ nzǝ ngǝ ŋu-fa’a yi à lǒ atyembǝ̀ŋǝ̀ zhi nshye. Zhitǝ senǝwi ghǝ`nǝ nshi, mbyi-ntsǝ̀mǝ̀ bǝ toŋǝ wa nǝ̀ ŋwa’anǝ, …”
Mbǝ’ǝma Nywè ma à dzwi nǝ̀ mǝtenǝ mǝ ntsǝ̀mǝ̀ a ghǝrǝ mǝ̀nyu ma nghwe a mbwo mwo. ǝlwenǝ̀ yi bǝ wu Nwa’anǝ.
Hail, Holy Queen, Mother of mercy, Hail, our life, our sweetness and our hope. To thee do we cry, poor banished children of Eve To thee do we send up our sighs, mourning and weeping in this vale of tears. Turn then, most gracious Advocate, Thine eyes of mercy toward us, And after this our exile, show unto us the blessed fruit of thy womb, Jesus, O Clement O Loving, O sweet Virgin Mary.
Tsὲ’ὲtε Mya Nfò Ŋwà’ànǝ̌, Mya ǹtsă mә̀liŋәnә̀. Linә medzwinә̀ mi nә ə̀bòŋə̀ wii, nә awiˀitə̀ zii. Bìi kìi a mbwo wwò, Bìi boŋә Ifà. Bìi kə̀sə̀ bə̀tswὲrə̀ nə mə̀loŋnə̀ mii fə mәmә nә̀bә̀mә̀ nә nkyi mmi zìi, o àkù-ntuŋə Nywe, kasə la mmi məlìŋnə mwo a nnu bìi. Na’a ngә’ә zi zìi lyǝ mye, dəsə Yesù moo-ngonə Ŋwàˀànə̀ wwò a mbwo bìi. O ŋwàˀànə̀, o ǹkoŋә wii, o ə̀lə̀mtə məngònә̀ Màriyà. Àdzwilǐ.
Shwenǝ a mbwo bìi Ŋwà’ànǝ Mya Nywè
Ngǝ boŋǝ bìi dzwi nǝ ǝ̀dzuŋǝ dzwu ma Nywè a ka’anǝ wìi wu lǝ.
Pray for us, O Holy Mother of God.
That we may become worthy of the promises of Christ.
Let us pray
O God whose only begotten Son Has purchased for us the rewards of eternal life Grant that we beseech Thee, while meditating upon these mysteries In the Most Holy Rosary of the Blessed Virgin Mary We may both imitate what they contain and obtain What they promise, through the same Christ our Lord. Amen.
A binǝ̀ shwenǝ,
O Nywè-ngòŋǝ̀, mbǝ’ǝ mǝdzwinǝ̀ mǝ Moo wwò wi mo’o nǝ nǝ̀wwo zhi nǝ mǝ̀bǝ̀ŋnǝnǝ̀ myi fǝ nǝwwo, o zuu mǝ̀dzwinǝ̀ ma mǝ lyǝ kǝ̌ mye a mbwo bìi, bìi ti’i nlontǝ ngǝ ma bìi shwenǝ mǝmǝ ǝ̀dì’ì Rosarǝyà Mariyà nwa’anǝ dzwi li, a bìi ghǝrǝ anyù zu ma ǝ swiŋǝ nkǝ dzwi nǝ ǝ̀kà’anǝ dzwu ma ǝ̀ dzwi wu mǝmǝ. Bìi lontǝ lǐ nǝ ǝ̀lwenǝ moo wwò Yesu Kristò, Adzwilǐ.
39Mary set out and traveled to the hill country in haste to a town of Judah,
40where she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
41When Elizabeth heard Mary’s greeting, the infant leaped in her womb, and Elizabeth, filled with the Holy Spirit,
42cried out in a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43And how does this happen to me, that the mother of my Lord should come to me?
44For at the moment the sound of your greeting reached my ears, the infant in my womb leaped for joy.
45Blessed are you who believed that what was spoken to you by the Lord would be fulfilled.”
46And Mary said:
"My soul proclaims the greatness of the Lord;
47 my spirit rejoices in God my Savior
48 for he has looked with favor on his lowly servant. From this day all generations will call me blessed:
49 the Almighty has done great things for me and holy is his Name.50 He has mercy on those who fear him in every generation.
51 He has shown the strength of his arm, and has scattered the proud in their conceit.
52 He has cast down the mighty from their thrones, and has lifted up the lowly.
53 He has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty. 54 He has come to the help of his servant Israel for he has remembered his promise of mercy,
55 the promise he made to our fathers, to Abraham and his children forever."
56Mary remained with her about three months and then returned to her home.
Àbòŋnǝ̀ YesuKristò ma Dzonə̀ Ŋwà’anǝ̀ â ŋwa’arǝ, 6:41-51
All: Mәkwu’utәnә̀ dzwi a mbwo wwò, o Nfòwìi.
A fә’ә̀ wu wwa,
41 Bә bә Dzudә̀nә̀ ti’i nyurәkә Yәsù mbә’әma â swiŋә ngә, “Mә̀ mbә ә̀banә ma ә fu nәkàŋә.”
42 Bwo swiŋә ngә, “Li bi kә Yesù moo Yòsәbә̀ bә? Binә a kә әtaa yi bwo mma yi zhi? A ti’i nchya la mǝswiŋnә̀ ngә, “Mә̀ mfu nǝkàŋә̀ ntso?”
43 Yesù kwe nswiŋә a mbwo bwo ngә, ” A bù kә a tәtә̌ bùu nyurәkә.
44 Boŋә ŋu dàŋǝ kakә a mbwo mwo yìi tә ngә ǝtàa wu ma a tuŋә wa a suŋә yɛ, a mә lye nkә zwiŋsә yi nә ǹlwìtә̀ njwe.
45 Bә ŋwa’arә a mәmә̀ aŋwà’àrә̀ bә Brophetà̀ ngә: Nywè bә lya zi’irә wwa bәtsә̀mә̀. Ŋù ntsә̀mә̀ wu ma a zu’u a mbwo әtàa wà nkә nzi’irә a mbwo zhә a yìi a mbwo mwò.
46 Ŋùdaŋә̀ britә ǝtàa tә zә chyatә ŋu wu ma à fu a mbwo Nywè, ma a tε̌ nzә yɛ.
47 Nә nko’onyù, nә nko’onyù, mә̀ swiŋә a mbwo bù ngә ŋu ntsәmә̀ wu ma à biŋә bә dzwi nә mә̀dzwinә ma mә lyә kә mye.
48 Mә̀ mbә әbanә mәdzwinә̀.
49 Bә̀tàa bu bâ nchyàmbi jyә manà fәfә adi’i waŋsә-nshye la nlyә nkwo;
50 Li bә ә̀banә zu ma ә fu nәkàŋә̀ ntso mә ngә ŋù jyә kә nә kwo. 51Mә mbә ә̀banә mәdzwinә̀ ma ә fu nәkàŋә̀ ntso; ŋù ntsә̀mә̀ wu ma a jyә әbanә zi bә dzwi aghә̀mә̀ ntsә̀mә̀; ә̀banә zu ma mә bә fya bә m̀bә̀ŋә̀ nnu zhà mbә’ә mәdzwinә̀ mә mbyi ntsә̀mә̀.