4 Upright is the word of the LORD, and all his works are trustworthy. 5 He loves justice and right; of the kindness of the LORD the earth is full. R. Lord, let your mercy be on us, as we place our trust in you.
18 See, the eyes of the LORD are upon those who fear him, upon those who hope for his kindness, 19 To deliver them from death and preserve them in spite of famine. R. Lord, let your mercy be on us, as we place our trust in you.
20 Our soul waits for the LORD, who is our help and our shield. 22 May your kindness, O LORD, be upon us who have put our hope in you. R. Lord, let your mercy be on us, as we place our trust in you.
39Mary set out and traveled to the hill country in haste to a town of Judah,
40where she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
41When Elizabeth heard Mary’s greeting, the infant leaped in her womb, and Elizabeth, filled with the Holy Spirit,
42cried out in a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43And how does this happen to me, that the mother of my Lord should come to me?
44For at the moment the sound of your greeting reached my ears, the infant in my womb leaped for joy.
45Blessed are you who believed that what was spoken to you by the Lord would be fulfilled.”
46And Mary said:
"My soul proclaims the greatness of the Lord;
47 my spirit rejoices in God my Savior
48 for he has looked with favor on his lowly servant. From this day all generations will call me blessed:
49 the Almighty has done great things for me and holy is his Name.50 He has mercy on those who fear him in every generation.
51 He has shown the strength of his arm, and has scattered the proud in their conceit.
52 He has cast down the mighty from their thrones, and has lifted up the lowly.
53 He has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty. 54 He has come to the help of his servant Israel for he has remembered his promise of mercy,
55 the promise he made to our fathers, to Abraham and his children forever."
56Mary remained with her about three months and then returned to her home.
Àbòŋnǝ̀ YesuKristò ma Dzonə̀ Ŋwà’anǝ̀ â ŋwa’arǝ, 6:41-51
All: Mәkwu’utәnә̀ dzwi a mbwo wwò, o Nfòwìi.
A fә’ә̀ wu wwa,
41 Bә bә Dzudә̀nә̀ ti’i nyurәkә Yәsù mbә’әma â swiŋә ngә, “Mә̀ mbә ә̀banә ma ә fu nәkàŋә.”
42 Bwo swiŋә ngә, “Li bi kә Yesù moo Yòsәbә̀ bә? Binә a kә әtaa yi bwo mma yi zhi? A ti’i nchya la mǝswiŋnә̀ ngә, “Mә̀ mfu nǝkàŋә̀ ntso?”
43 Yesù kwe nswiŋә a mbwo bwo ngә, ” A bù kә a tәtә̌ bùu nyurәkә.
44 Boŋә ŋu dàŋǝ kakә a mbwo mwo yìi tә ngә ǝtàa wu ma a tuŋә wa a suŋә yɛ, a mә lye nkә zwiŋsә yi nә ǹlwìtә̀ njwe.
45 Bә ŋwa’arә a mәmә̀ aŋwà’àrә̀ bә Brophetà̀ ngә: Nywè bә lya zi’irә wwa bәtsә̀mә̀. Ŋù ntsә̀mә̀ wu ma a zu’u a mbwo әtàa wà nkә nzi’irә a mbwo zhә a yìi a mbwo mwò.
46 Ŋùdaŋә̀ britә ǝtàa tә zә chyatә ŋu wu ma à fu a mbwo Nywè, ma a tε̌ nzә yɛ.
47 Nә nko’onyù, nә nko’onyù, mә̀ swiŋә a mbwo bù ngә ŋu ntsәmә̀ wu ma à biŋә bә dzwi nә mә̀dzwinә ma mә lyә kә mye.
48 Mә̀ mbә әbanә mәdzwinә̀.
49 Bә̀tàa bu bâ nchyàmbi jyә manà fәfә adi’i waŋsә-nshye la nlyә nkwo;
50 Li bә ә̀banә zu ma ә fu nәkàŋә̀ ntso mә ngә ŋù jyә kә nә kwo. 51Mә mbә ә̀banә mәdzwinә̀ ma ә fu nәkàŋә̀ ntso; ŋù ntsә̀mә̀ wu ma a jyә әbanә zi bә dzwi aghә̀mә̀ ntsә̀mә̀; ә̀banә zu ma mә bә fya bә m̀bә̀ŋә̀ nnu zhà mbә’ә mәdzwinә̀ mә mbyi ntsә̀mә̀.
25 Ma bwo zǝ yi ndzenǝ̀ nkyì la nti’i mbiŋsǝ yi ngǝ, “Rabayì, o tɛ̌ nyii fǐ a aghǝ̀mǝ kǝ?
26 Yesù a kwe a mbwo bwo ngǝ, “Nǝ nko’onyù, nǝ nko’onyu, mǝ̀ swiŋǝ a mbwo bù ngǝ bù bikàkǝ wa nswa’a bǝ mbǝ̀’ǝ ngǝ bù zǝ mǝ̀nyù mâ nghwe, la mbǝ’ǝma bù kǝ̀ jyǝ ǝbanǝ zha nzurǝ.”
27 A bù kǝ̌ fa’a bǝ nswa’a mǝ̀jye ma mǝ̂ bǝ̂ mye la fà’à bǝ swa’a mǝjyǝ ma mǝ bǝ dzwi aghǝ̀mǝ̀ ntsǝ̀mǝ̀, ma Moo Ŋù bǝ̂ fya nǝ bùu, mbǝ’ǝma Nywe Ətàa a niŋǝ alènsǝ̀ zhi a nnu zhǝ.
28 Bwo biŋsǝ̀ yi ngǝ, “Boŋǝ bì gha li la mǝ fà’anǝ afà’à Nywe?
29 Yesù a kwe a mbwo bwo ngǝ, “Àfà’à Nywe bǝ zi, ngǝ ô biŋǝ a mbwo ŋù wu ma à tuŋǝ”.
30 Bwo swiŋǝ a mbwo zhǝ ngǝ, “Alensǝ̀ zu ma boŋǝ ò ghǝrǝ mǝ ngǝ boŋǝ bi zǝ mbiŋǝ a mbwo wwo bǝ li kǝ? Boŋǝ ò ghǝrǝ̀ kǝ̀?
31 Bǝ̀tàa bi bâ nchàmbi kwurǝ mana adi’i waŋsǝ-nshyǝ, mbǝ̀ zu ma bǝ ŋwa’arǝ ngǝ, “Â fya ǝ̀̀banǝ ma ǝ̂ fu nǝkàŋǝ a mbwo bwo bwo kwurǝ.”
32 Yesù a swiŋǝ nǝ̀ bwo ngǝ, “Nǝ nko’onyù nǝ nko’onyù mǝ̀ swiŋǝ a mbwò bù ngǝ â bikakǝ Mose bǝ ma â fya ǝ̀banǝ ma ǝ̂ fu nǝkàŋǝ a mbwo bwo ; Ətàa wa fya nkànsǝ̀ ǝ̀banǝ ma ǝ fuu nǝkàŋǝ̀ a bwo bùu.
33 Mbǝ’ǝma ǝ̀banǝ Nywe bǝ zu ma ǝ tso nǝkàŋǝ̀ nfya mǝ̀dzwinǝ̀ a mbwo nshye ntsǝ̀mǝ̀”.
34 Bwo swiŋǝ nǝ zhǝ ngǝ, “Ndǝ̀, fya ǝbanǝ zu zi a mbwo bìi aghǝ̀mǝ̀ ntsǝ̀mǝ̀. 35Yesù swiŋǝ nǝ̀ bwo ngǝ, “Mǝ mbǝ ǝ̀banǝ mǝdzwinǝ̀; ŋùtsǝ̀mǝ̀ wu ma a yìi mbwo mwo nji lyǝ kǝ yi zaŋǝ̀, ŋù ntsǝ̀mǝ̀ wu ma à biŋǝ a mbwo mwo njì nkyi lyǝ kǝ yi zaŋǝ̀.”