Categories
Inspiration Mastering the Alphabet Mathematics Months of the Year in Nkwen Language Sunday Gospel and Feast Day Readings Uncategorized

SECOND SUNDAY OF EASTER Year B Gospel John 20:19-31

April 11, 2021

John 20:19-31

20:19 When it was evening on that day, the first day of the week, and the doors of the house where the disciples had met were locked for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you.”

20:20 After he said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples rejoiced when they saw the Lord.

20:21 Jesus said to them again, “Peace be with you. As the Father has sent me, so I send you.”

20:22 When he had said this, he breathed on them and said to them, “Receive the Holy Spirit.

20:23 If you forgive the sins of any, they are forgiven them; if you retain the sins of any, they are retained.”

20:24 But Thomas (who was called the Twin), one of the twelve, was not with them when Jesus came.

20:25 So the other disciples told him, “We have seen the Lord.” But he said to them, “Unless I see the mark of the nails in his hands, and put my finger in the mark of the nails and my hand in his side, I will not believe.”

20:26 A week later his disciples were again in the house, and Thomas was with them. Although the doors were shut, Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you.”

20:27 Then he said to Thomas, “Put your finger here and see my hands. Reach out your hand and put it in my side. Do not doubt but believe

20:28 Thomas answered him, “My Lord and my God!”

20:29 Jesus said to him, “Have you believed because you have seen me? Blessed are those who have not seen and yet have come to believe.”

20:30 Now Jesus did many other signs in the presence of his disciples, which are not written in this book

20:31 But these are written so that you may come to believe that Jesus is the Messiah, the Son of God, and that through believing you may have life in his name.

In Nkwen

Àbòŋnǝ̀ Yesu Kristò ma Dzonǝ̀ Ŋwà’anǝ̀ â ŋwa’arǝ, 20:19-31

All: Mәkwu’utәnә̀ dzwi a mbwo wwò, o Nfò wìi.

Ma â bǝ nkwîfò nǝ nchyambì njwe mǝmǝ̀ nghà, ma ngaŋǝ-kù Yesù dzwi mǝmǝ̀ ndya nfenǝ aba’a mbǝ’ǝma bwo kǝ boo bǝ bǝ̂ Dzudǝ̀nǝ̀ la, Yesù yìi ntiŋǝ atǝtǝ̌ bwo nswiŋǝ ngǝ”, “Mbòonǝ̀ dzwi nnu bùu.” Ma â swiŋǝ li la, nti’i ndǝsǝ mbwo myi nǝ àla ngî yì a mbwo bwo. Ngàŋǝ-kù jwi ti’ì nyɛ’ɛsǝ mǝ zǝnǝ̀ yɛ. Yesù bû nswiŋǝ ngǝ, “Mbòonǝ̀ dzwi nnu bùu, “Mǝ̀ ntuŋǝ wuu tsuŋǝ̀ ma Ətâa wâ tuŋǝ wa la.” Ma â swiŋǝ li la, nti’i nzhwe nnu bwo nswiŋə ngə, ” A Àzhwe zǝ Ŋwà’ànǝ̀ tso nnu bǔ. Boŋǝ bù na’a ǝbwu bǝ, boŋǝ ǝbwu wwa bǝ fu nnu bwo; bù kǝ ka na’a boŋǝ ǝ̀bwu wwa bǝ dzwi nnu bwo.”

Tomasǝ ( ma bǝ̂ kǝ toŋǝ yi nǝ moo nǝ̀fâ) ma â bǝ ŋù wǐ mò’ò a mǝmǝ̀ ngaŋǝ-kù Yesù nchǝ̀-bya, kakǝ bwo bwo dzwi aghǝ̀mǝ̀ wu ma Yesu yii la. Ngaŋǝ-kù jwa dzwa tsǝ ti’i nswiŋǝ a mbwo zhǝ ngǝ, “Bìi zǝ Nfò winǝ̀” Tomasǝ̀ swiŋǝ ngǝ, ” Mǝ lya ka ǝbù’ù jwa mbwo zhǝ zǝ, nŋâ nǝ nswîbwo wwà, kǝ nòŋsǝ abwo za nǝ zha ngi zhǝ, mǝ̀ kàkǝ̌ biŋǝ̀. Nghà zi mò’ò bȗ nchya, ngaŋǝ-kù Yesù kǝ mbû ndzwi a mǝmǝ̀ ndyâ, Tomasǝ̀ dzwi bwo bwȏ. Abà’a wi’itǝ la Yesù brǝ chya wu nku ntiŋǝ nshi bwo nswiŋǝ ngǝ, “Mboonǝ dzwi nnu bùu.” Nti’i nswiŋǝ a mbwo Tomasǝ̀ ngǝ, “Noŋsǝ nswîbwo wwò fì̌ nkǝ nzǝ mbwo ma. Yìsǝ abwo zhǝ noŋsǝ ngi mwò. Kǝ bû ghanǝ la mbiŋǝ.“ Tomasǝ̀ swiŋǝ a mbwo zhǝ ngǝ, “Nywe wwà, Ǹfò wwa!” Yesù swiŋǝ a mbwo zhǝ ngǝ, “Ò biŋǝ li mbǝ’ǝma ò zǝ? Mǝ̀fônǝ̀ dzwi a mbwo bǝ̀ bu ma bwo bi kàkǝ̌ zǝ la mbiŋǝ.” Yesù ti’ì mbu ghǝ̀rǝ̀ ǝkhǝ̀’ǝ̀nǝ̌ mǝnyù mâ ghà’àtǝ̀ ma bǝ bi kàkǝ a mǝmǝ̀ aŋwà’àrǝ wǐ ŋwa’àrǝ̀, la bǝ̂ ŋwa’arǝ zi mǝ ngǝ o biŋǝ ngǝ Yesù bǝ Nkwesǝ̀(Mezayà), Moo Nywe, ma boŋǝ ò biŋǝ a mbwo zhǝ, ò dzwi nǝ̀ mǝ̀dzwînǝ̀ nǝ ǝ̀lwenǝ̀ yɛ.

Àbòŋnǝ̀ Yesu Kristò.

All: Nghu’usǝ̀ dzwì a mbwo wwo Nfò Yesu Kristò.

Free Translation

John 20:19-31
20:19 When it was evening on that day, the first day of the week, and the doors of the house where the disciples had met were locked for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you.” Ma â bǝ nkwîfò nǝ nchyambì njwe mǝmǝ̀ nghà, ma ngaŋǝ-kù Yesù dzwi mǝmǝ̀ ndya nfenǝ aba’a mbǝ’ǝma bwo kǝ boo bǝ bǝ̂ Dzudǝ̀nǝ̀ la, Yesù yìi ntiŋǝ atǝtǝ̌ bwo nswiŋǝ ngǝ”, “Mbòonǝ̀ dzwi nnu bùu.”

20:20 After he said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples rejoiced when they saw the Lord. Ma â swiŋǝ li la, nti’i ndǝsǝ mbwo myi nǝ àla ngî yì a mbwo bwo. Ngàŋǝ-kù jwi ti’ì nyɛ’ɛsǝ mǝ zǝnǝ̀ yɛ.

20:21 Jesus said to them again, “Peace be with you. As the Father has sent me, so I send you.” Yesù bû nswiŋǝ ngǝ, “Mbòonǝ̀ dzwi nnu bùu, “Mǝ̀ ntuŋǝ wuu tsuŋǝ̀ ma Ətâa wâ tuŋǝ wa la.”

20:22 When he had said this, he breathed on them and said to them, “Receive the Holy Spirit. Ma â swiŋǝ li la, nti’i nzhwe nnu bwo nswiŋə ngə, ” Àzhwe zǝ Ŋwà’ànǝ̀ tso nnu bǔ.

20:23 If you forgive the sins of any, they are forgiven them; if you retain the sins of any, they are retained.” Boŋǝ bù na’a ǝbwu bǝ, boŋǝ ǝbwu wwa bǝ fu nnu bwo; bù kǝ ka na’a boŋǝ ǝ̀bwu wwa bǝ dzwi nnu bwo.”

20:24 But Thomas (who was called the Twin), one of the twelve, was not with them when Jesus came. Tomasǝ ( ma bǝ̂ kǝ toŋǝ yi nǝ moo nǝ̀fâ) ma â bǝ ŋù wǐ mò’ò a mǝmǝ̀ ngaŋǝ-kù Yesù nchǝ̀-bya, kakǝ bwo bwo dzwi aghǝ̀mǝ̀ wu ma Yesu yii la.

20:25 So the other disciples told him, “We have seen the Lord.” But he said to them, “Unless I see the mark of the nails in his hands, and put my finger in the mark of the nails and my hand in his side, I will not believe.” Ngaŋǝ-kù jwa dzwa tsǝ ti’i nswiŋǝ a mbwo zhǝ ngǝ, “Bìi zǝ Nfò winǝ̀” Tomasǝ̀ swiŋǝ ngǝ, ” Mǝ lya ka ǝbù’ù jwa mbwo zhǝ zǝ, nŋâ nǝ nswîbwo wwà, kǝ nòŋsǝ abwo za nǝ zha ngi zhǝ, mǝ̀ nkàkǝ̌ biŋǝ̀.

20:26 A week later his disciples were again in the house, and Thomas was with them. Although the doors were shut, Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you.” Nghà zi mò’ò bȗ nchya, ngaŋǝ-kù Yesù kǝ mbû ndzwi a mǝmǝ̀ ndyâ, Tomasǝ̀ dzwi bwo bwȏ. Abà’a wi’itǝ la Yesù brǝ chya wu nku ntiŋǝ nshi bwo nswiŋǝ ngǝ, “Mboonǝ dzwi nnu bùu.”

20:27 Then he said to Thomas, “Put your finger here and see my hands. Reach out your hand and put it in my side. Do not doubt but believe.” Nti’i nswiŋǝ a mbwo Tomasǝ̀ ngǝ, “Noŋsǝ nswîbwo wwò fì̌ nkǝ nzǝ mbwo ma. Yìsǝ abwo zhǝ noŋsǝ ngi mwò. Kǝ bû ghanǝ la mbiŋǝ̀.

20:28 Thomas answered him, “My Lord and my God!” Tomasǝ̀ swiŋǝ a mbwo zhǝ ngǝ, “Nywe wà, Ǹfò wà!””

20:29 Jesus said to him, “Have you believed because you have seen me? Blessed are those who have not seen and yet have come to believe.” Yesù swiŋǝ a mbwo zhǝ ngǝ, “Ò biŋǝ li mbǝ’ǝma ò zǝ? Mǝ̀fônǝ̀ dzwi a mbwo bǝ̀ bu ma bwo bi kàkǝ̌ zǝ la mbiŋǝ.”

20:30 Now Jesus did many other signs in the presence of his disciples, which are not written in this book. Yesù ti’ì mbu ghǝ̀rǝ̀ ǝkhǝ̀’ǝ̀nǝ̌ mǝnyù mâ ghà’àtǝ̀ ma bǝ bi kàkǝ a mǝmǝ̀ aŋwà’àrǝ wǐ ŋwa’àrǝ̀.

20:31 But these are written so that you may come to believe that Jesus is the Messiah, the Son of God, and that through believing you may have life in his name. la bǝ̂ ŋwa’arǝ dzwi mǝ ngǝ o biŋǝ ngǝ Yesù bǝ Nkwesǝ̀(Mezaya), Moo Nywe, ma boŋǝ ò biŋǝ a mbwo zhǝ, ò dzwi nǝ̀ mǝ̀dzwînǝ̀ nǝ ǝ̀lwenǝ̀ yɛ.

https://youtu.be/vFf8gSg23Lk Palm Sunday Passion of Our Lord, Year B Good Friday Year B Passion Of Our Lord Pictures and names of Animals
Categories
Inspiration Mastering the Alphabet Mathematics Months of the Year in Nkwen Language Sunday Gospel and Feast Day Readings Uncategorized

Palm Sunday Passion of Our Lord, Year B

March 28 2021

Gospel – Mark 14:1-15:47

Mark 14:1-15:47
14:1 It was two days before the Passover and the festival of Unleavened Bread. The chief priests and the scribes were looking for a way to arrest Jesus by stealth and kill him; A brǝ njwe bya za’a njwe nghwe Paska ma nkǝ mbǝ jwe jye ǝbanǝ la boŋǝ kù’u. Bǝ̀ fara bâ nghwe bwo bǝ̀ ngaŋǝ sà’a mǝnsa’a swa’a mânduŋǝ mǝ nyɛ’ɛ̀tǝ kônǝ̀ Yesù ghǝ zwɛrǝ̀.

14:2 for they said, “Not during the festival, or there may be a riot among the people.” Bwo ti’i nswiŋǝ ngǝ, ” Kakǝ bǝ njwe nghwe bǝ, boŋǝ bǝ̀ dzwi yìi nǝ ̀alàrǝ̀.”

14:3 While he was at Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at the table, a woman came with an alabaster jar of very costly ointment of nard, and she broke open the jar and poured the ointment on his head. Ma bwo dzwi mǝjye ndyâ Shimunǝ ŋù kǝ̀kwenǝ̀ fǝfǝ Betani la, mǝ̀ngyê tsǝ̀ yii nǝ̀ ntsiŋǝ mǝwurǝ àlàmǝnda tsǝ̀ ma mǝ lane ndyǎ, nti’i ngaŋǝ nyɛ’ɛ nkwirǝ atyǝ Yesù.

14:4 But some were there who said to one another in anger, “Why was the ointment wasted in this way? La bǝ̀ bâtsǝ dzwi wu swiŋǝ atǝ̂tǝ̀ bwo nǝ àshwe ntoŋǝ ngǝ, “Bǝ busǝ mǝ̀wurǝ mii mbǝ̀ wi li ngǝ kǝ̀?”

14:5 For this ointment could have been sold for more than three hundred denarii, and the money given to the poor.And they scolded her. Boŋǝ bǝ fyânǝ̀ mǝ̀wurǝ mǐ nǝ tǝkò’ò nkabǝ(mǝ chya bǝ̀dinari nkɛrǝ̀ tarǝ) ma boŋǝ bǝ fya mbwo ngaŋǝ fǝmǝ̀.” Bwo ti’i nsa’a(nshwesǝ ntoŋǝ nu) mǝ̀ngyê wwa.

14:6 But Jesus said, “Let her alone; why do you trouble her? She has performed a good service for me. Yesù swiŋǝ ngǝ, Mɛ̀’ɛ̀tǝnǝ̀ yɛ; bǔ fya ngǝ’ǝ mbwo zhǝ li ngǝ kǝ̀? fà’a àfa’a nshi’ìnǝ̀ a mbwo mwò.”

14:7 For you always have the poor with you, and you can show kindness to them whenever you wish; but you will not always have me. Bǔ bǝ̀ ngaŋǝ fǝmǝ dzwi aghǝ̀mǝ̀ ntsǝ̀mǝ̀, boŋǝ bǔ ghǝrǝ̀ ǝ̀bòŋǝ a mbwo bwo aghǝ̀mǝ̀ ntsǝ̀mǝ̀ ma nǝ̀ koŋǝ; La mǝ̀ bǝ̌ kàkǝ nǝ bǔ aghǝ̀mǝ̀ nstǝ̀mǝ̀ dzwi.”

14:8 She has done what she could; she has anointed my body beforehand for its burial. À ghǝrǝ ànyù zu ma boŋǝ a ghǝrǝ̀; a zò’o nnu zà nlɛrǝ mǝ twiŋnǝ̀.

14:9 Truly I tell you, wherever the good news is proclaimed in the whole world, what she has done will be told in remembrance of her.” Nǝ nkò’onyù mǝ̀ swiŋǝ a mbwo bù ngǝ “Adi’i ntsǝmǝ̀ ma bǝ lyǝ kǝ swiŋǝ nkenǝ̀ Nywe wu nshi’ìnǝ̀ wu fǝ mbyi ntsǝ̀mǝ̀, bǝ bǝ lyǝ kǝ wì’itǝ yi nǝ ànyù zi ma à gǝ̀rǝ li.

14:10 Then Judas Iscariot, who was one of the twelve, went to the chief priests in order to betray him to them. Dzudas Iskariyo, ma â bǝ ŋù wi mò’o mǝmǝ̀ ǹgàŋǝ-kù Yesù ǹchǝ bya, a ghǝ mbwo bǝ̀ fara bâ nghwe mǝ fyênǝnǝ̀ yɛ.́

14:11 When they heard it, they were greatly pleased, and promised to give him money. So he began to look for an opportunity to betray him. Bwo zu’u anyù zu nlanǝ nkoŋtǝ nti’i nka’a mǝ fyânǝ̀ nkabǝ a mbwo zhǝ. Dzudàs ti’i nswa’a mâ nduŋǝ mǝ fyênǝnǝ̀ Yesù.

14:12 On the first day of Unleavened Bread, when the Passover lamb is sacrificed, his disciples said to him, “Where do you want us to go and make the preparations for you to eat the Passover?” A nǝ nchyambì njwe nghwè ma bǝ̂ kǝ wǎ mbyi njwe nghwè la, ǹgaŋǝ-kù jwi yìi nswiŋǝ a mbwo zhǝ ŋgǝ , “Ò swà’a bi nyesǝ adi’i kǝ ô jyǝ mǝ jye mǝ Paskà wu?

14:13 So he sent two of his disciples, saying to them, “Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you; follow him, A swiŋǝ a mbwo ǹgaŋǝ̀ ndzǝmǝ̀ jwi dzwi bya ngǝ, “Kû nghǝ nǝ̀ a mǝmǝ̀ toŋǝ̀, àwwa nǝ̀ bǝ zǝ ŋu ma à bì’i ǹtò nkyî a bù zoŋǝ nǝ zhǝ.

14:14 and wherever he enters, say to the owner of the house, ‘The Teacher asks, Where is my guest room where I may eat the Passover with my disciples?’ Ǹdyâ zu ma à ku wu, nǝ̀ swiŋǝ a mbwo ǹgaŋǝ̀ ndyâ ngǝ. ‘Ətàa biŋsǝ ngǝ, Àdi’ì ŋu ghanǝ fǝ ma mǝ̀ mbǝ jyǝ mǝjye mǝ Paska bi bǝ̀ ǹgaŋǝ ndzǝ̀mǝ̀ jwa?’

14:15 He will show you a large room upstairs, furnished and ready. Make preparations for us there.” À bǝ̌ dǝ̀sǝ adi’i mǝmǝ̀ ndyâ kò’ònǝ̌ ma be lanǝ nyesǝ̀ nǝ ǝdzuŋǝ ǝ ku’unǝ. Bùu lɛ̂rǝ̀ ǝ̀dzuŋǝ ntsǝ̀mǝ̀ wu a mbwo binǝ̀.

14:16 So the disciples set out and went to the city, and found everything as he had told them; and they prepared the Passover meal. Ǹgaŋǝ ndzǝ̀mǝ̀ jwi dzwu tì’ì nkû nghǝ mǝmǝ toŋǝ , nzǝ ǝdzuŋǝ̀ ntsǝ̀mǝ̀ tsuŋ ma Yesù â swiŋǝ nǝ̀ bwo la. Bwo ti’ì nyêsǝ̀ mǝjyǝ mǝ Paskà wǝ .

14:17 When it was evening, he came with the twelve. Ma fǝ̀’ǝ̀ nkwîfò a ku’u la, a ti’i yìi wu bwo bǝ̀ ǹgaŋǝ-kù jwi nchǝ̀ bya.

14:18 And when they had taken their places and were eating, Jesus said, “Truly I tell you, one of you will betray me, one who is eating with me.” Ma bwo dzwi mǝjyǝ la, Yesù swiŋǝ ngǝ, “Nǝ nko’onyù mǝ̀ swiŋǝ mbwo bù ngǝ ŋù wî mò’o a tǝtǝ̌ bù bǝ̌ fyǎnǝ̀ wa, ŋù ma bǐ zhǝ jyǝ.”

14:19 They began to be distressed and to say to him one after another, “Surely, not I?” Anyù zu ghasǝ̀ wwa bwo ti’i nswiŋǝ a mbwo zhǝ mò’o mò’ò ngǝ, “Ye’ǝ, kǝ bǝ mwò bǝ.”

14:20 He said to them, “It is one of the twelve, one who is dipping bread into the bowl with me. Yesù swiŋǝ nǝ̀ bwo ngǝ, À bǝ ŋù wî mò’ò a tǝtǝ̌ bù nchǝ̀-bya, ŋù wu ma bǐ zhǝ jyǝ mǝmǝ̀ ǝ̀kaŋǝ mo’o.

14:21 For the Son of Man goes as it is written of him, but woe to that one by whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for that one not to have been born. Moo Ŋù bǝ̂ ghǝ̀ tsuŋǝ ma bǝ ŋwa’arǝ mbǝ’ǝ yɛ, la ndonǝ̀ dzwi atyǝ ŋù wu ma à bǝ fyânǝ yɛ. À kǝ̀ bǐ mbòŋǝ̀ bǝ ngǝ bǝ kǝ yi nǝ jwe.

14:22 While they were eating, he took a loaf of bread, and after blessing it he broke it, gave it to them, and said, “Take; this is my body.” Ma bwo dzwi mǝjye la, a lô ǝ̀banǝ̀, mfwô nti’i mbǝ’ǝ nfyâ nǝ bwo nswiŋǝ ngǝ, “ku nǝ; li bǝ̌ mbǝŋǝ̀ nnu zha”

14:23 Then he took a cup, and after giving thanks he gave it to them, and all of them drank from it. A ti’ì nkǝ nlo nfoŋǝ ntaŋǝ ndzuŋǝ wu nti’i nfyâ bwo bǝtsǝ̀mǝ̀ nye nǝ wu.

14:24 He said to them, “This is my blood of the covenant, which is poured out for many. A swiŋǝ nǝ̀ bwo ngǝ, li bǝ ǝ̀liŋǝ̀ za fǝfǝ mǝmǝ̀ ǝkanǝ̀, Ma bǝ̌ kwri mbǝ’ǝ bǝ bâ nǝ̀nǝ̌ .

14:25 Truly I tell you, I will never again drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.” “Nǝ ǹko’onyù mǝ̀ swiŋǝ a mbwo bù ngǝ mǝ̀ bǝ kàkǝ̌ mǝlu’u bǔ nye titi njwe zu ma mǝ̀ mbǝ lyǝ nyǝ mǝlù’ù mâ mfyi ala’a nǝfònǝ Nywe.”

14:26 When they had sung the hymn, they went out to the Mount of Olives. Bwo mǐtǝ mà’a ndzàŋǝ̀ nti’i nfuu nghǝ atyǝ̂ Mbâ Olifsǝ̀ .

14:27 And Jesus said to them, “You will all become deserters; for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’ Yesù ti’i nswiŋǝ a mbwo bwo ngǝ, “Bù bǝ̌ khǝ̌ mɛ̀’ɛ̀ wa; mbǝ’ǝma bǝ ŋwa’arǝ ngǝ, ‘Mǝ mbǝ kwenǝ ntsi-mbyî mbyî khǝkǝ̂.’

14:28 But after I am raised up, I will go before you to Galilee.” La bǝ lya mbǝŋsǝ wa nǝwwo boŋǝ mǝ̀ mbǝ kwɛ mbì zu ghǝ̀ fǝfǝ Galìli .”

14:29 Peter said to him, “Even though all become deserters, I will not. “Bità swiŋǝ nǝ̀ zhǝ ngǝ boŋǝ ŋù ntsǝmǝ̀ khǝ wwo, boŋǝ mǝ̀ kàkǝ khǝ̀.”

14:30 Jesus said to him, “Truly I tell you, this day, this very night, before the cock crows twice, you will deny me three times.” Yesù swiŋǝ nǝ̀ zhǝ ngǝ, “Nǝ nko’onyù mǝ̀ swiŋǝ nǝ̀ wwo ngǝ, a senǝ wì, atu’umbyi nǝtwu’ù sǝnǝ, za’a nkǝ’ǝ toŋǝ ngà bya ò bǝ̌ kì wa ngà tarǝ.”

14:31 But he said vehemently, “Even though I must die with you, I will not deny you.” And all of them said the same. A bû nki nǝtenǝ̀ nswiŋǝ ngǝ , “Boŋǝ mǝ̀ bǐ ndzwi bǝ mǝ kwonǝ̀ bi wwò boŋǝ mǝ̀ kàkǝ wwo kì.” Bwo bǝtsǝ̀mǝ̀ kǝ̂ nswiŋǝ tsɛ’ɛ̀ lya.

14:32 They went to a place called Gethsemane; and he said to his disciples, “Sit here while I pray.” Bwo ghǝ adi’i tsǝ ma bǝ̂ kǝ toŋǝ nǝ Gatsemeni, a ti’i nswiŋǝ ambwo ngaŋǝ-kù dzwi ngǝ, “Nunǝ nǝ̀ fǐ mǝ̂ ntaŋǝ ndzuŋǝ.”

14:33 He took with him Peter and James and John, and began to be distressed and agitated. Â lô Bità bwo Dzemsǝ̀ nǝ Dzonǝ̀ ǹtiŋǝ̀ yi ti’ì nluu nǝ mǝ̀liŋnǝ̀ a ti’i nzhitǝ mǝ chi’inǝnǝ̀.

14:34 And said to them, “I am deeply grieved, even to death; remain here, and keep awake.” Â ti’ì nswiŋǝ a mbwo zhǝ ngǝ, “Ntiŋǝ̀ wa luu nǝ̀ mǝ̀liŋnǝ̀ titi ma boŋǝ mǝ̀ nkwo. A bǔ nunǝ fî nlinǝ wa.

14:35 And going a little farther, he threw himself on the ground and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him. ti’ì nghǝtǝ nshi nǝshi nwwo nshye ntaŋǝ ndzuŋǝ ngǝ boŋǝ Nduŋǝ dzwi, â fǝ̀’ǝ̀ wi chya mɛ̀’ɛ̀tǝ wa.

14:36 He said, “Abba, Father, for you all things are possible; remove this cup from me; yet, not what I want, but what you want.” Â swiŋǝ ngǝ, “Ətàa Wà, mǝnyù mǝtsǝmǝ̀ dzwi chya nshi’ìnǝ̀ mbwo wwò, fusǝ nfoŋǝ wi a mbwo mwo; la, a kakǝ mbǝ zu ma mǝ nswa’a nǝ bǝ, â dzwi mbǝ̀ zu ma o swà’a.

14:37 He came and found them sleeping; and he said to Peter, “Simon, are you asleep? Could you not keep awake one hour? A bû nyìi nzǝ ma bwo lyǝ, nti’i nswiŋǝ a mbwo Bità ngǝ, Shimunǝ̀, o lye? Boŋǝ ò kàkǝ̌ nunǝ̀ tǝ̌ nlye nǝ ta’à â?

14:38 Keep awake and pray that you may not come into the time of trial; the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.” Kǝ bǝ lye ntaŋǝ ndzùŋǝ̀ ngǝ ò kǝ mǝmǝ ǝbwu nǝ wwǒ; ntiŋǝ tǝ̌sǝ koŋǝ la nnu borǝkǝ̀.”

14:39 And again he went away and prayed, saying the same words. A kǝ̂ bitǝ mbu nghǝ ntaŋǝ ndzuŋǝ tsuŋǝ ma à bǐ ntaŋǝ nchyǎmbì la.

14:40 And once more he came and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they did not know what to say to him. A bǔ nyìi nzǝ ma a lyǝ, la mbǝ̀’ǝ̀ma fǝ̀lye dzwi mmi bwo susu, bwo kàkǝ nǝ anyu daŋǝ dzwi mǝ swiŋnǝ̀ a mbwo zhǝ.

14:41 He came a third time and said to them, “Are you still sleeping and taking your rest? Enough! The hour has come; the Son of Man is betrayed into the hands of sinners. A bû nyìi nǝ ngâ tarǝ nswiŋǝ mbwo mbwo ngǝ, “Bǔ brǝ nlyǝ mmiŋtǝ̂ wwu? Â ku’unǝ̂. Fǝ̀’ǝ̀ kù’u mǝ ngǝ bǝ̂ fyênǝ Moo Ŋù a mbwo bǝ̀ bǝ tǝbòŋǝ̀.

14:42 Get up, let us be going. See, my betrayer is at hand.” Bǝ̀ŋnǝ nǝ̀ a binǝ̀ nghǝ. Zǝ ǹfyênǝ̀ wa dzwi mbwo.

14:43 Immediately, while he was still speaking, Judas, one of the twelve, arrived; and with him there was a crowd with swords and clubs, from the chief priests, the scribes, and the elders. Mâ a kǝ brǝ mboŋnǝ la, Dzudasǝ̀ mâ bǝ ŋu wî mò’o mǝmǝ bwo chè byala ,a kǝ mbi nyìi , bwo bǝ nno bǝ ma bwo bi’inǝ̀ nnywe bwo bǝ mǝ̀koŋǝ , ma bǝ̀ fara bǎ nghwe bwo bǝ̀ ngaŋǝ ntǝ̀ǝ nǝ bǝ̀ bâ nghwe chyasǝ.

14:44 Now the betrayer had given them a sign, saying, “The one I will kiss is the man; arrest him and lead him away under guard.” Dzudà mâ fyênǝ yi la tɛ̌ nfya alensǝ̀ ambwo bwo ngǝ , “Ŋù wuma mǝ̀ bǝ̌ chwesǝ lya zhǝ , kunǝ̀ yi , ngaŋǝ nshi’ìnǝ̀ , nghǝ nǝ zhǝ .”

14:45 So when he came, he went up to him at once and said, “Rabbi!” and kissed him. A yi ku’u nu bwo nkǝ mbi nchya nghǝ nǝbenǝ Yesù nstsɛ’ɛtǝ yi ngǝ, “Rabayi” nti’i nchwesǝ yɛ.

14:46 Then they laid hands on him and arrested him. Bǝ̂ kǝ̀ mbi ma’a mbwo nnu zhǝ nko yɛ.

14:47 But one of those who stood near drew his sword and struck the slave of the high priest, cutting off his ear. Ŋù nǝ̀ wwa wî mò’o fusǝ nnywe zhi nkǝ’ǝ abu’u nfò nghwè ntswa atugǝ̀rǝ zhi.

14:48 Then Jesus said to them, “Have you come out with swords and clubs to arrest me as though I were a bandit? Yesù swiŋǝ nǝ bwo ngǝ, “Bù yìi nǝ nnywe nǝ mǝtyì mǝ kônǝ̀ wwa tsuŋǝ ma mǝ̀ mbǝ bǝ nzɛrǝ?

14:49 Day after day I was with you in the temple teaching, and you did not arrest me. But let the scriptures be fulfilled.” Binǝ kǝ dzwi njwe ntsǝ̀mǝ̀ mǝmǝ ndyâ-nywè nghwe nǝ̀ kàkǝ wa ko. La mɛ̀’ɛ̀tǝ ànyù zu ma Àŋwà’àrǝ Ŋwà’ànǝ̀ swiŋǝ a dzwi.

14:50 All of them deserted him and fled. Bwo bǝtsǝ̀mǝ̀ ti’i mɛ’ɛ yi nkhǝ

14:51 A certain young man was following him, wearing nothing but a linen cloth. They caught hold of him, Moo mǝ̀mbaŋnǝ tsǝ̀ ma â wii atsǝ̀’ǝ zǝ̌ zhǝ̀sǝ̌ â zoŋǝ nǝ̀ zhǝ. Bǝ ko yi. A mǝ’ǝ atsǝ̀’ǝ̀ zu mbwo bwo nti’i nkhǝ yi ntam-tamǝ.

14:52 but he left the linen cloth and ran off naked. A mǝ’ǝ atsǝ̀’ǝ̀ zu mbwo bwo nti’i nkhǝ yi ntam-tamǝ.

14:53 They took Jesus to the high priest; and all the chief priests, the elders, and the scribes were assembled. Bǝ loo Yesù nghǝ nǝ zhǝ a mbwo nfò nghwe. Bǝ̀ farà bâ nghwe nǝ bǝ bǎ nghwe ti’ì nyìi nkùŋsǝ̌.

14:54 Peter had followed him at a distance, right into the courtyard of the high priest; and he was sitting with the guards, warming himself at the fire. Bità a zoŋǝ nǝ̀ agha titi lya nyì nkù’u nsaŋbi nfò nghwe; nti’i nunǝ bwo bǝ̀ ngàŋǝ tsǐ ǝdi’i nzô mmu.

14:55 Now the chief priests and the whole council were looking for testimony against Jesus to put him to death; but they found none. Bǝ̀fara bâ nghwe nǝ ǹgaŋǝ nkùŋsǝ̀ nghwe ntsǝmǝ̀ kǝ swà’a anyù mǝ fɛrǝ̀nǝ yi tɛ̂ zwɛrǝ̀ yɛ; la kàkǝ zǝdaŋǝ zǝ.

14:56 For many gave false testimony against him, and their testimony did not agree. Mbǝ̀’ǝma bǝ̀ bâ ghà’àtǝ̌ tswa ntsǝ̀rǝ atyǝ zhǝ la ǝ kàkǝ mbiŋnǝ.

14:57 Some stood up and gave false testimony against him, saying, Ngaŋǝ ntsɛ̀rǝ̀ dzwa tsǝ tiŋǝ ndiŋǝ, ntswa ntsɛ̀rǝ atyǝ zhǝ nswiŋǝ ngǝ,

14:58 “We heard him say, ‘I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another, not made with hands.'” Bì kǝ̀ zu’u ma a kǝ̀ swiŋǝ ngǝ, ‘Mǝ̀ mbǝ sà’àtǝ̂ ndyâ-nywe nghwe zi ma bǝ ghwurǝ nǝ̀ mbwo li bǔ ghwurǝ zi daŋǝ mǝmǝ̀ njwe tarǝ  kàkǝ nǝ̀ mbwo bǝ.’”

14:59 But even on this point their testimony did not agree. Kǎ Zu zi ntsǝ̀rǝ̀ kàkǝ̌ brǝ biŋnǝ bwo dzwa nchyambì

14:60 Then the high priest stood up before them and asked Jesus, “Have you no answer? What is it that they testify against you?” Nfò nghwe ti’i ntiŋǝ ndǝŋǝ nshi bwo mbiŋsǝ Yesù ngǝ, “Ò bikàkǝ nǝ anyu daŋǝ̀ dzwi mǝ̀kwenǝ̀ mbǝ’ǝ mǝnyù mu ma bǝ swiŋǝ mbǝ̀’ǝ̀ wwo?

14:61 But he was silent and did not answer. Again the high priest asked him, “Are you the Messiah, the Son of the Blessed One?” La a tiŋǝ yi tǝkwɛ kàkǝ yi kwe. Nfò nghwe bû mbiŋsǝ yi ngǝ, “Ò bǝ a Mezaya, Moo Nywe wu Nwà’ànǝ̀?

14:62 Jesus said, “I am; and ‘you will see the Son of Man seated at the right hand of the Power,’ and ‘coming with the clouds of heaven.'” Yesù kwe ngǝ, “Mǝ̀ mbǝ a zhǝ; ò bǝ̂ zǝ Moo Ŋù ma à nunǝ abwô mma’a Ətàa wu ma à dzwi nǝ̀ mǝtenǝ, nkǝ nyìi nǝ mbà’a nǝ̀kàŋǝ.'”

14:63 Then the high priest tore his clothes and said, “Why do we still need witnesses? Nfò nghwe saa atsǝ̀’ǝ zhi nswiŋǝ ngǝ. “Binǝ bù nswa’â mbuŋkǝ nyù̀.?

14:64 You have heard his blasphemy! What is your decision?” All of them condemned him as deserving death. Bù zu’u ma à dzùŋǝ Nywe! Bù bǝ bwo la?” Bwo swiŋǝ ngǝ à dzwi mǝ̀ kwo nǝ̀.

14:65 Some began to spit on him, to blindfold him, and to strike him, saying to him, “Prophesy!” The guards also took him over and beat him. Bâtsǝ̀ ti’i ntwu mǝ̀twe nnu zhǝ, nkwerǝ mmi mi, nkǝ nlìi yi nswiŋǝ ngǝ, “swiŋǝ ŋu wu ma à lìi wwo.”

14:66 While Peter was below in the courtyard, one of the servant-girls of the high priest came by. Bità nunǝ̀ nzô mmu, ŋù fà’a nfò ngjwe wû mǝngye a yìi.

14:67 When she saw Peter warming himself, she stared at him and said, “You also were with Jesus, the man from Nazareth.” Nzǝ Bità makǝ̀ zô mmu la nlǐ yi nswiŋǝ ngǝ, “Ò kǝ̀ kǝ̂ ndzwi bu Yesù ŋù Nazarinǝ̀ wwa.”

14:68 But he denied it, saying, “I do not know or understand what you are talking about.” And he went out into the forecourt. Then the cock crowed. La Bità ki nswiŋǝ ngǝ, “Mǝ̀ mbîkàkǝ anyù zu zhi ma o swiŋǝ lya zhi.” A ti’ì nfu nghǝ bi, nkǝ̀’ǝ̀ kǝ mbi ntoŋǝ.

14:69 And the servant-girl, on seeing him, began again to say to the bystanders, “This man is one of them.” Moo mǝnghye wa bû nzǝ yi nkǝ bitǝ swiŋǝ â mbwo bǝ̀ bu ma bwô tiŋǝ nǝbenǝ ngǝ, “Lǐ ŋù-kù wwa wutsǝ.”

14:70 But again he denied it. Then after a little while the bystanders again said to Peter, “Certainly you are one of them; for you are a Galilean.” Bità kǝ mbu nkǐ. Tsuŋǝ̀ fǝ̀bàŋtǝ̀ li bǝ̀ bu ma bwo tiŋǝ nǝbenǝ kǝ mbu nswiŋǝ mbwo zhǝ ngǝ, “Ə tǝ̌sǝ ndzwi ma ò bǝ̌ ŋu-kù wwa mbǝ’ǝma ò bǝ ŋù Gàlili.”

14:71 But he began to curse, and he swore an oath, “I do not know this man you are talking about.” Bita ti’i nzhitǝ dzuŋǝ atyembǝŋǝ zhi, nkantǝ nswiŋǝ ngǝ, mǝ̀ mbikàkǝ ŋu wu ma bu swiŋǝ lya zhi.”

14:72 At that moment the cock crowed for the second time. Then Peter remembered that Jesus had said to him, “Before the cock crows twice, you will deny me three times.” And he broke down and wept. Nkǝ̀’ǝ̀ kǝ mbyi ntoŋǝ nǝ ngà bya. Bità ti’i nwi’itǝ ma Yesù â swiŋǝ nǝ̀ zhǝ ngǝ, “za’a nkǝ̀’ǝ̀ boŋǝ toŋǝ ngǎ bya, ò bǝ̂ khì wa ngà tarǝ.” Nnu zhi lǝŋkǝ̀ a ti’i nkî.

15:1 As soon as it was morning, the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council. They bound Jesus, led him away, and handed him over to Pilate. Ma njwe laa la, nfò nghwe toŋǝ nkuŋsǝ bǝ̀ bâ nghwe bǝtsǝ̀mǝ̀ bwo kǝmnǝ̀. Bwo ti’i nkoo Yesù nghǝ nǝ̀ zhǝ nfyâ yi a mbwo Bilatù.

15:2 Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered him, “You say so.” Bilatù biŋsǝ̀ yi ngǝ . “Ò bǝ Nfò Bǝ̀ bǝ Dzusǝ̀?” Yesù â kwe a mbwo zhǝ ngǝ, “Ò swiŋǝ lya.”

15:3 Then the chief priests accused him of many things. Ǹfò nghwe ti’ì nchwa mǝntsǝ̀rǝ̀ atyǝ zhǝ.

15:4 Pilate asked him again, “Have you no answer? See how many charges they bring against you.” Bilatù bû mbiŋsǝ yi ngǝ, “Ò bikàkǝ nǝ anyu daŋǝ dzwi mǝswiŋnǝ? Zu’u mǝnyù mu ma bǝ swiŋǝ mbǝ̀’ǝ̀ wwo.”

15:5 But Jesus made no further reply, so that Pilate was amazed. Anyù chya Bìlatusǝ̀ mǝ zǝnǝ̀ ngǝ Yesù bikàkǝ anyu dàŋǝ̀ bǔ swiŋǝ.

15:6 Now at the festival he used to release a prisoner for them, anyone for whom they asked. Bìlatusǝ̀ â dzwi nǝ̀ mǝ̀tenǝ mǝ fusǝnǝ̀ ŋutsaŋǝ wî mò’ò wu ma bǝ swa’a fǝ njwe ngwe.

15:7 Now a man called Barabbas was in prison with the rebels who had committed murder during the insurrection. Ŋù tsǝ̀ mâ ǝ̀lwenǝ yi bǝ Barabasǝ̀ â dzwi atsaŋǝ fǝ’ǝ wu wa mbǝ’ǝma bwo tye mbenǝ nzwerǝ ŋù.

15:8 So the crowd came and began to ask Pilate to do for them according to his custom. Bǝ̀ bu ti’i nzhitǝ mǝswiŋnǝ a mbwo Bilatusǝ̀ ngǝ à ghǝrǝ anyù zu ma nòŋsǝ̀ swiŋǝ. ́

15:9 Then he answered them, “Do you want me to release for you the King of the Jews?” A ti’i mbiŋsə wwa nge,Bu swà’à ngǝ mǝ nfusǝ Nfò bǝ̀ Dzusǝ̀ a mbwo bu.

15:10 For he realized that it was out of jealousy that the chief priests had handed him over. Mbǝ’ǝma Bìlatusǝ̀ â zǝ ngǝ à bǝ̌ anyù ayǝ̀’ǝ̀nǝ̀ ma bǝ bâ nghwe yii nǝ̀ Yesù a mbwo zhǝ .

15:11 But the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabbas for them instead. La bǝ̀ bâ nghwe twa bǝ̀ bu ngǝ bwo swiŋǝ â fusǝ bǝ Barabasǝ.

15:12 Pilate spoke to them again, “Then what do you wish me to do with the man you call the King of the Jews?” Bìlatusǝ̀ bǔ mbiŋsǝ wwa ngǝ́, Bǔ ti’i nswa’à mǝ gha la nǝ ŋù wu ma bǔ toŋǝ nǝ Nfò Bǝ̀ bǝ Dzudǝnǝ̀?

15:13 They shouted back, “Crucify him!” Bwo swiŋǝ nǝ̀tenǝ̀ ngǝ, “Bu’utǝ yi nǝ Àbaŋnǝ.”

15:14 Pilate asked them, “Why, what evil has he done?” But they shouted all the more, “Crucify him!” Bìlatusǝ̀ biŋsǝ̀ wwa ngǝ, “Mbǝ’ǝkǝ, ǝ̀bwu wuma à ghǝ̀rǝ bǝ̂ kǝ̀? La bwo bǔ nzhwinǝ nǝtenǝ̀ ngǝ, “Bù’utǝ yi nǝ àbaŋnǝ̀.”

15:15 So Pilate, wishing to satisfy the crowd, released Barabbas for them; and after flogging Jesus, he handed him over to be crucified. Mǝghǝ̀rǝnǝ̀ ngǝ ntiŋǝ̀ wwa boŋǝ , Bilatù ti’i nfusǝ Barabasǝ̀ nfyâ mbwo bwo, nti’i nghǝrǝ bǝ̂ wuŋǝ̀ Yesù, a ti’i nfya yi a mbwo bwo ngǝ bwo ghǝ mbu’utǝ yi nǝ àbàŋnǝ̀.

15:16 Then the soldiers led him into the courtyard of the palace (that is, the governor’s headquarters); and they called together the whole cohort. Bǝ̀sogì ti’ì nlo yi nkwensǝ nsaŋǝ̀ nto’ò (adi’i wu ma Nfò nǝ ̂ nunǝ wǝ); Bwo ti’i ntoŋǝtǝ bǝ werǝ-wǝre bya bǝtsǝ̀mǝ̀ bwo yî nkuŋsǝ.

15:17 And they clothed him in a purple cloak; and after twisting some thorns into a crown, they put it on him. Bwo ti’ì nwìi atsǝ̀’ǝ bàŋnǝ̀ nnu zhǝ; nti’i nkarǝ atsǝ̀’ǝtyǝ̂ ndzoŋǝ̀- ndzoŋǝ nwii atyǝ̂ zhǝ .

15:18 And they began saluting him, “Hail, King of the Jews!” Nti’i ntsɛ’ɛtǝ yi ngǝ” “Bii tsɛ̀’ɛ̀tǝ wwo Ǹfò bǝ Dzusǝ̀!

15:19 They struck his head with a reed, spat upon him, and knelt down in homage to him. Bwo kwenǝ̀ ndzoŋǝ atyǝ̂ zhǝ, ntwu ̂ mǝtuwe nnu zhǝ, nti’i nkhenǝ nshye ma bwo ghwu’usǝ yɛ.

15:20 After mocking him, they stripped him of the purple cloak and put his own clothes on him. Then they led him out to crucify him. Ma bwô wwerǝ yi mîtǝ la, nti’i ntso’o atsǝ̀’ǝ bàŋnǝ̀ zha nnu zhǝ nti’i mbû nwii ǝtsǝ’ǝ jwi.

15:21 They compelled a passer-by, who was coming in from the country, to carry his cross; it was Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus. Bwô fɛrǝ nchyâ mânduŋǝ tsǝ̀ mâ a kǝ ku yi mǝmǝ àla’a ngǝ̌ â bi’itǝ abàŋnǝ̀ zhi; Â bǝ Shimùnǝ̀ ŋù Sayirinǝ̀ ma â bǝ ǝtàa bǝ̀ Alexandà bwo Rufusǝ̀.

15:22 Then they brought Jesus to the place called Golgotha (which means the place of a skull). Bwo ti’ì nloo Yesù nghǝ nǝ zhǝ adi’i wu mabǝ̂ kǝ toŋǝ nǝ Golgotà (ma a bǝ ngǝ̌ adì’i ǝkwe ǝtyê.

15:23 And they offered him wine mixed with myrrh; but he did not take it. nti’i nfya mǝ̀lù’ù ma bǝ̂ niŋǝ azâ tsǝ wu a kì yi mǝ nyǝnǝ̀.

15:24 And they crucified him, and divided his clothes among them, casting lots to decide what each should take. Bwo ti’ì mbu’utǝ yi nǝ àbàŋnǝ̀, mǝ ghatǝnǝ ǝtsǝ̀’ǝ dzwi, bwo tǝmǝ̀ abrǝ wu mǝ zǝnǝ̀ zu ma ɲù nǝ̀ wwa bǝ̂ lòo.

15:25 It was nine o’clock in the morning when they crucified him. Fǝ̀’ǝ̀ wu ma bǝ bu’utǝ̂ yi nu àbàŋnǝ̀ â bǝ bǝ̀nuŋǝ̀ bî nǝbwù’u mbà’ambà’à .

15:26 The inscription of the charge against him read, “The King of the Jews.” Ànyù zu ma bǝ̂ ŋwa’arǝ mǝ fɛ̀rǝnǝ̀ yi bǝ ngǝ. “Ǹfò bǝ Dzusǝ̀”

15:27 And with him they crucified two bandits, one on his right and one on his left. Bwô bu’utǝ yi bwo bǝ̀zɛ̀rǝ bàtsǝ bǝbya, wî mò’ò ǝla bwo ma’à nǝ wùtsǝ̀ ǝlâ bwo nkwǝ̀bǝ̀.

15:29 Those who passed by derided him, shaking their heads and saying, “Aha! You who would destroy the temple and build it in three days, Bǝ̀ bu ma bwo kǝ chya nǝbenǝ kǝ̂ ndzuŋǝ yi , nchi’i ǝtyǝ dzwa nswiŋǝ ngǝ. “Tɛbɛ’ɛ! Wwò wu ma boŋǝ ò sa’àrǝ̀ Ndyâ-nywe nghwe mbû ghwurǝ̀ nǝ njwe dzwi tarǝ.

15:30 save yourself, and come down from the cross!” kwesǝ atyǝ̂mbǝ̀ŋǝ̀ zhǝ , nshwi’i atyǝ̂ àbàŋnǝ̀ zha.

15:31 In the same way the chief priests, along with the scribes, were also mocking him among themselves and saying, “He saved others; he cannot save himself. Bǝ̀ fara bâ nghwe kǝ nwwerǝ̀ yi tsuŋǝ lya atǝtǝ̌ bwo nswiŋǝ ngǝ, “Â kwesǝ bǝ̀ bâ daŋǝ̀, boŋǝ â kà atyǝmbǝ̀ŋǝ̀ zhi kwesǝ̀.

15:32 Let the Messiah, the King of Israel, come down from the cross now, so that we may see and believe.” Those who were crucified with him also taunted him. Â Ǹkwesǝ̀, Nfò Izruyǝl shwi’i atyǝ abàŋnǝ tsǝtsoŋnǝ̀ â bì zǝ mbiŋǝ. Bǝ̀ bu ma bǝ̂ bu’utǝ wwa bwo kǝ̂ nwwe yɛ.

15:33 When it was noon, darkness came over the whole land until three in the afternoon. Ma nuŋǝ tǝǝ la, ǝ̀dì’i senǝ̀ titi ko’o kù’ù nǝ bǝ̀nùŋǝ̀ bǝ tarǝ ntenuŋǝ̀

15:34 At three o’clock Jesus cried out with a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you forsaken me?” ̀A nǝ bǝ̀nùŋǝ bǝ tarǝ , Yesù ti’i nzhwinǝ nǝtenǝ̀ ngǝ, “Eli, Eli, lema sabatani? Ma a bǝ ngǝ, Nywe wa, Nywe wa, ò mɛ̀’ɛ wa li ngǝ kǝ̀.

15:35 When some of the bystanders heard it, they said, “Listen, he is calling for Elijah.” Bǝ̀ bu bâtsǝ ma bwô tiŋǝ̀ nǝbenǝ zu’u nti’i nswiŋǝ ngǝ, “Zu’u nǝ̀, â toŋǝ Elayidzà.

15:36 And someone ran, filled a sponge with sour wine, put it on a stick, and gave it to him to drink, saying, “Wait, let us see whether Elijah will come to take him down.” Ŋù tsǝ̂ ti’i nloo kwucha niŋǝ mǝmǝ mǝ̀lù’ù mâ tsǝ̀nǝ̀ nti’i nfya ngǝ â nyǝ, nswiŋǝ ngǝ, “Mɛ̀’ɛ̀tǝ binǝ̀ zǝ ngǝ Elayidzà bǝ̂ yìi shwi’isǝ yi lǝ.”

15:37 Then Jesus gave a loud cry and breathed his last. Yesù ti’i nzhwinǝ nǝtenǝ nti’i nkwo.

15:38 And the curtain of the temple was torn in two, from top to bottom. Ə̀tsǝ̀’ǝ mǝmǝ̀ ndyâ-nywe nghwe ti’i nsânǝ̂ mbànǝ̀ bya, lǒ ndiŋǝ tso fyâ nshye.

15:39 Now when the centurion, who stood facing him, saw that in this way he breathed his last, he said, “Truly this man was God’s Son!” Mâ ŋù nghwe bǝ̀sogì wu ma â tiŋǝ nlinǝ yi zǝ ma â kwo la, a swiŋǝ ngǝ, Nǝ nko’onyù ŋù wi kǝ̀ bǝ̌ Moo Nywe.”

15:40 There were also women looking on from a distance; among them were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome. Bǝngye bâtsǝ kǝ ntiŋǝ nǝ hhs nli; bwô dzwi bwo bǝ̂ Màriya Magdalenǝ̀, nǝ Màriyà mmâ bǝ̀ Dzemsǝ̀ wû ǹkǝ̀’ǝ̀ bwo Yòsesǝ̀ nǝ Sàlomǝ̀.

15:41 These used to follow him and provided for him when he was in Galilee; and there were many other women who had come up with him to Jerusalem. Bwô kǝ zòŋǝ̀ nǝ Yesù nkwesǝ yɛ â fǝ’ǝ̀ wu ma â dzwi fǝfǝ Galìli la. Bǝ̀ngye bǎ ghà’àtǝ̀ kǝ̂ nzoŋǝ nǝ zhǝ nko’o Yerǝsalemǝ̀.

15:42 When evening had come, and since it was the day of Preparation, that is, the day before the sabbath, Ma â bǝ nkwîfò, ma bǝ̂ kǝlɛrǝ ǝdi’i ma jwe bǝ ti’i la bǝ njwe ndyâ-nywe la,

15:43 Joseph of Arimathea, a respected member of the council, who was also himself waiting expectantly for the kingdom of God, went boldly to Pilate and asked for the body of Jesus. Yòsebǝ̀ ma â fu fǝfǝ Arimàtiyà, ma â bǝ ŋù ma bǝ̂ kǝ zu’unǝ yi mǝmǝ̀ nkùŋsǝ̀ nghwe, ma â kǝ̂ kǝ nlanǝ ntsi nǝ̀fonǝ̀ nǝ Nywe. Â twe nnu zhi nghǝ a mbwo Bilatusǝ̀ nswiŋǝ mbwo zhǝ ngǝ â fyâ akwo Yesu a mbwo zhǝ.

15:44 Then Pilate wondered if he were already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead for some time. Bilatusǝ̀ ti’i nkwa’atǝ ngǝ zhi ngǝ à tɛ nkwo lǝ; nti’i ntoŋǝ ŋu nghwe bǝ̀ sôgì mbiŋsǝ yi ngǝ à tɛ̌ nkwo àbaŋǝ̀ sâtǝ̀ lǝ.

15:45 When he learned from the centurion that he was dead, he granted the body to Joseph. Mâ â zu’u ntsu zhǝ ngǝ à tɛ̌ nkwo la, â ti’i nfya akwu zu a mbwo Yosebǝ̀.

15:46 Then Joseph bought a linen cloth, and taking down the body, wrapped it in the linen cloth, and laid it in a tomb that had been hewn out of the rock. He then rolled a stone against the door of the tomb. Yòsebǝ̀ ti’ì yii nǝ àsâ tsǝ̀’ǝ̀ tsǝ, nshwi’isǝ akwo Yesù nkwerǝ̀ wu nti’i nnuŋsǝ a ̂mǝmǝ nǝ̀shye ma bǝ̌ toŋǝ a mǝmǝ ngò’o , nti’i nto’o ngò’ò tsǝ̀ nkwusǝ ntsù nǝshyǝ̀ wǝ.

15:47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where the body was laid. Màriya Magdalenǝ̀ bwo Màriyà mma bǝ̀ Yosesǝ̀ bwo zǝ adì’ì zu ma bǝ̂ liŋǝ àkwu zu wu la.

https://www.youtube.com/watch?v=CILXi1ve1Ug&list=PL_ihUsy6_PLLaTEQcKsWN8UQoDp4duUsY Long Division With And Without Remainder Adding Numbers up to 20

Categories
Inspiration Mastering the Alphabet Mathematics Months of the Year in Nkwen Language Sunday Gospel and Feast Day Readings Uncategorized

Fourth Sunday of Lent Year B Gospel John 3:14-21

John 3:14-21

Sunday Gospel Readings https://www.youtube.com/watch?v=gTrI00o7tz4&list=PL_ihUsy6_PLLaTEQcKsWN8UQoDp4duUsY

Jesus said to Nicodemus: 14 “Just as Moses lifted up the serpent in the desert, so must the Son of Man be lifted up

15 so that everyone who believes in him may have eternal life.”

16 For God so loved the world that he gave his only Son, so that everyone who believes in him might not perish but might have eternal life

17 For God did not send his Son into the world to condemn the world, but that the world might be saved through him.

18 Whoever believes in him will not be condemned, but whoever does not believe has already been condemned, because he has not believed in the name of the only Son of God.

19 And this is the verdict, that the light came into the world, but people preferred darkness to light, because their works were evil.

20 For everyone who does wicked things hates the light and does not come toward the light, so that his works might not be exposed.

21 But whoever lives the truth comes to the light, so that his works may be clearly seen as done in God.

In Nkwen

Àbòŋnǝ̀ Yesu Kristò ma Dzonə̀ Ŋwà’anǝ̀ â ŋwa’arǝ, 3:14-21

All: Mәkwu’utәnә̀ dzwi a mbwo wwò, o Nfò wìi.

Yesù â swiŋǝ a mbwo Nikodemusǝ̀ ngǝ, “Bǝ̌ be lya kǝ ku’usǝ Moo Ŋù gaŋǝ ndǝŋǝ tsuŋǝ̀ ma Mose ku’usǝ fǝ̀nye fya adi’i waŋsǝ-nshye la, ngǝ ŋu ntsǝ̀mǝ̀ wu ma à biŋǝ mbwo zhə â dzwi nǝ mèdzwinǝ̀ ma mǝ lyǝ kǝ mye. mbǝ’ǝma Nywe koŋǝ nshye zi susu, titi nchyasǝ Moo yi wi mo’o ngǝ ŋù ntsǝ̀mǝ̀ wu ma à biŋǝ a mbwo zhǝ bǝ̌ kàkǝ yi kwo la dzwi nǝ mǝ̀dzwinǝ̀ ma mǝ lye kǝ mye. Mbǝ’ǝma ŋù ntsǝ̀mǝ̀ wu ma a ghǝ̀rǝ mǝnyù mǝ tǝbòŋǝ̀ a banǝ̀ nkà’à, kàkǝ yi nǝbenǝ nka’a nyǐtǝ̂, mǝ ngǝ̌ mǝ̀nyù myi kǝ nǝ kɛ̌nǝ.Mbǝ’ǝma Nywe bikàkǝ̌ Moo yi chyasǝ̀ bǝ ngǝ a yii mbusǝ nshye, la bǝ ngǝ nshye fu mǝmǝ̀ ngǝ’ǝ mbǝ’ǝ yɛ.

Bǝ̂ bǝ kàkǝ ŋu wu ma à biŋǝ mbwo zhǝ chǝ̌ lo’o, la ŋù wu ma à bikàkǝ mbwo zhǝ biŋǝ bǝ tɛ nlo’o yɛ, mbǝ’ǝma à bikàkǝ mbwo Moo Nywe wi mò’o biŋǝ̀. Li ti’i mbǝ mǝtsɛ̀rǝnǝ mǝ nsa’à ngǝ, nkà’a yii mǝmǝ̀ nshyê la bǝ koŋǝ bǝ nsenǝdi’i nchyâtǝ nkà’a, mbǝ’ǝma mǝ̀fà’à mya bǝ mà tǝbòŋǝ̀. La ŋù wu ma mǝ̀dzwinǝ myi bǝ nko’onyù a yìi mǝmǝ̀ nkà’à, mǝ ngǝ bǝ zǝ mǝfà’à myi ndanǝ ma a fa’a nǝ Nywè.

Free Translation

Jesus said to Nicodemus:
14 “Just as Moses lifted up the serpent in the desert, so must the Son of Man be lifted up, Yesù â swiŋǝ a mbwo Nikodemusǝ̀ ngǝ , “Bǝ̌ bǝ lya kǝ ku’usǝ Moo Ŋù gaŋǝ ndǝŋǝ tsuŋǝ̀ ma Mose ku’usǝ fǝ̀nye fya adi’i waŋsǝ-nshye la .

15 so that everyone who believes in him may have eternal life.” ngǝ ŋu ntsǝ̀mǝ̀ wu ma à biŋǝ mbwo zhẹ â dzwi nǝ mèdzwinǝ̀ ma mǝ lyǝ kǝ mye.

16 For God so loved the world that he gave his only Son, so that everyone who believes in him might not perish but might have eternal life. mbǝ’ǝma Nywe koŋǝ nshye zi susu , titi nchyasǝ Moo yi wi mo’o ngǝ ŋù ntsǝ̀mǝ̀ wu ma à biŋǝ a mbwo zhǝ bǝ̌ kàkǝ yi kwo la dzwi nǝ mǝ̀dzwinǝ̀ ma mǝ lye kǝ mye .

17 For God did not send his Son into the world to condemn the world, but that the world might be saved through him. mbǝ’ǝma Nywe bikàkǝ̌ Moo yi chyasǝ̀ bǝ ngǝ a yii mbusǝ nshye, la bǝ ngǝ nshye fu mǝmǝ̀ ngǝ’ǝ mbǝ’ǝ yɛ .

18 Whoever believes in him will not be condemned, but whoever does not believe has already been condemned, because he has not believed in the name of the only Son of God. Bǝ̂ bǝ kàkǝ ŋu wu ma à biŋǝ mbwo zhǝ chǝ̌ lo’o, la ŋù wu ma à bikàkǝ mbwo zhǝ biŋǝ bǝ tɛ nlo’o yɛ, mbǝ’ǝma à bikàkǝ mbwo Moo Nywe wi mò’o biŋǝ̀.

19 And this is the verdict, that the light came into the world, but people preferred darkness to light, because their works were evil. Li ti’i mbǝ mǝtsɛ̀rǝnǝ mǝ nsa’à ngǝ , nkà’a yii mǝmǝ̀ nshyê la bǝ koŋǝ bǝ nsenǝdi’i nchyâtǝ nkà’a, mbǝ’ǝma mǝ̀fà’à mya bǝ mà tǝbòŋǝ̀ .

20 For everyone who does wicked things hates the light and does not come toward the light, so that his works might not be exposed. Mbǝ’ǝma ŋù ntsǝ̀mǝ̀ wu ma a ghǝ̀rǝ mǝnyù mǝ tǝbòŋǝ̀ a banǝ̀ nkà’à, kàkǝ yi nǝbenǝ nka’a nyǐtǝ̂, mǝ ngǝ̌ mǝ̀nyù myi kǝ nǝ kɛ̌nǝ.

21 But whoever lives the truth comes to the light, so that his works may be clearly seen as done in God. La ŋù wu ma mǝ̀dzwinǝ myi bǝ nko’onyù a yìi mǝmǝ̀ nkà’à, mǝ ngǝ bǝ zǝ mǝfà’à myi ndanǝ ma a fa’a nǝ Nywè.

Sunday Gospel Readings https://www.youtube.com/watch?v=gTrI00o7tz4&list=PL_ihUsy6_PLLaTEQcKsWN8UQoDp4duUsY Long Division With And Without Remainder Mastering the Alphabet 3; Double Sounds; Enabling Reading for Slow Learners

Categories
Inspiration Mastering the Alphabet Mathematics Months of the Year in Nkwen Language Sunday Gospel and Feast Day Readings Uncategorized

Ash Wednesday Year B Gospel – Matthew 6:1-6, 16-18

https://www.youtube.com/watch?v=pcvmdw2rPWY&list=PL_ihUsy6_PLLaTEQcKsWN8UQoDp4duUsY

Gospel – Matthew 6:1-6, 16-18

Jesus said to his disciples:

1 “Take care not to perform righteous deeds in order that people may see them; otherwise, you will have no recompense from your heavenly Father.

2 When you give alms, do not blow a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets to win the praise of others. Amen, I say to you, they have received their reward.

3 But when you give alms, do not let your left hand know what your right is doing,

4 so that your almsgiving may be secret. And your Father who sees in secret will repay you.

5 “When you pray, do not be like the hypocrites, who love to stand and pray in the synagogues and on street corners so that others may see them. Amen, I say to you, they have received their reward.

6 But when you pray, go to your inner room, close the door, and pray to your Father in secret. And your Father who sees in secret will repay you.

16 “When you fast, do not look gloomy like the hypocrites. They neglect their appearance, so that they may appear to others to be fasting. Amen, I say to you, they have received their reward

17 But when you fast, anoint your head and wash your face

18 so that you may not appear to be fasting, except to your Father who is hidden. And your Father who sees what is hidden will repay you.”

In Nkwen

Àbòŋnǝ̀ Yesu Kristò ma Matiyo Ŋwà’anǝ̀ â ŋwa’arǝ, 6:1-6, 16-18

All: Mәkwu’utәnә̀ dzwi a mbwo wwò, o Nfò wìi.

Yesu a swiŋǝ a mbwo ngaŋə ndzə̀mə̀ jwi ngǝ, “Lǒ fǝ’ǝ̀ ngǝ chì wwo ô nghǝrǝ mǝnyù ma nshinǝ̀ bǝ ngǝ bǝ̀ nzǝ wwo, boŋǝ Ətaa wwò wu ma à dzwi nǝkaŋǝ̀ bǝ kakǝ yi afà’à zhǝ tso’ò.

Boŋǝ ô ma’a akaŋǝ Nywe,̇ ò kǝ ndoŋǝ nǝ ti’i lǝ̌ toŋǝ ma ngàŋǝ ntsɛ̀rǝ̀ ghǝrǝ mǝmǝ̀ ndyâ-nywè nkǝ nghǝrǝ̀ atyǝ̂ mânduŋǝ mǝ ngǝ bǝ̀ ntɛ nghwu’usǝ wwa. Nǝ nkò’onyù mǝ̀ a nswiŋǝ mbwo bù ngǝ, bwo tɛ nkwɛ atso’onǝ̀ afà’à wwa.”

La boŋǝ ô ma’a akaŋǝ Nywe, ò kǝ nǝ ghǝ̀rǝ abwo zhǝ zǝ̌ nkwǝbǝ̀ zhi anŋu zu ma zǝ̌ mà’à ghə̀rə. mǝ ngǝ mǝ̀fyânǝ̀ mwo bǝ anyù nyɛ’ɛtǝ, a Ətàa wwò wu ma a zǝ mǝmǝ̀ nyɛ̀’ɛ̀tǝ twu wwo.

Boŋǝ ò lô taŋǝ ndzuŋǝ o kǝ ma ngaŋǝ ntsɛ̀rǝ̀ ma bwo koŋə tiŋǝ mǝmǝ̀ ndyâ-nywe kǝ ntiŋǝ atye mânduŋǝ taŋǝ ndzuŋǝ̀ ngǝ bǝ̀ ntɛ nzǝ wwa. Nǝ nko’onyù mǝ̀ swiŋǝ a mbwo bù ngǝ bwo tɛ nkwɛ atso’onǝ̀ wwa.

La boŋǝ o lo taŋǝ ndzùŋǝ̀, ò kû nghǝ mǝmǝ ndyâ zhǝ̀ zǝ̌ mǝ̀mǝ, nwi’itǝ abà’a nti’i ntaŋǝ ndzùŋǝ mǝmǝ nyɛ̀’ɛ̀tǝ, Ətàa wwò wu ma a zǝ mǝmǝ̀ nyɛ̀’ɛ̀tǝ twu wwo.

Boŋǝ ô ndzwi tǝ jye mbǝ’ǝma o taŋǝ ndzùŋǝ , ò kǝ nshi wwo nǝ naŋsǝ ma ngaŋǝ ntsɛ̀rǝ̀. Bwo bikàkǝ koŋǝ mǝ nwà’àsǝnǝ̀ nshi wwa mǝ ngǝ bǝ̀ tɛ nzǝ ngǝ bwo taŋǝ ndzuŋǝ titì tǝ̌ njyǝ. Nǝ nkò’onyù mǝ swiŋǝ mbwo bù ngǝ bwo tɛ nkwɛ atso’onǝ wwa.

La boŋǝ ò tǝ dzwi nǝ nji mbǝ’ǝma o taŋǝ ndzuŋǝ̀, ò sùu nshi wwo nzo’o nǝ mǝ̀wurǝ̀, mǝ ngǝ ǝ kǝ nǝ dǝ̌ ngǝ o taŋǝ ndzùŋǝ̀ tǝ̌ njyǝ, la a zǝ tsɛ’ɛ Ətàa wwò wu ma bǝ bikàkǝ yi nzǝ. Â Ətàa wwò wu ma a zǝ azuŋǝ lò’òsǝ̀ ti’i ntwu wwo.

Àbòŋnǝ̀ Yesu Kristò.

All: Nghu’usǝ̀ dzwì a mbwo wwo Nfò Yesu Kristò.

Free Translation

Jesus said to his disciples:
1 “Take care not to perform righteous deeds in order that people may see them; otherwise, you will have no recompense from your heavenly Father. Yesu a swiŋǝ a mbwo ngaŋə ndzə̀mə̀ jwi ngǝ, “Lǒ fǝ’ǝ̀ ngǝ chì wwo ô nghǝrǝ mǝnyù ma nshinǝ̀ bǝ ngǝ bǝ̀ nzǝ wwo, boŋǝ Ətaa wwò wu ma à dzwi nǝkaŋǝ̀ bǝ kakǝ yi afà’à zhǝ tso’ò.

2 When you give alms, do not blow a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets to win the praise of others. Amen, I say to you, they have received their reward.” Boŋǝ ô ma’a akaŋǝ Nywe,̇ ò kǝ ndoŋǝ nǝ ti’i lǝ̌ toŋǝ ma ngàŋǝ ntsɛ̀rǝ̀ ghǝrǝ mǝmǝ̀ ndyâ-nywè nkǝ nghǝrǝ̀ atyǝ̂ mânduŋǝ mǝ ngǝ bǝ̀ ntɛ nghwu’usǝ wwa. Nǝ nkò’onyù mǝ̀ a nswiŋǝ mbwo bù ngǝ, bwo tɛ nkwɛ atso’onǝ̀ afà’à wwa.”

3 But when you give alms, do not let your left hand know what your right is doing, La boŋǝ ô ma’a akaŋǝ Nywe, ò kǝ nǝ ghǝ̀rǝ abwo zhǝ zǝ̌ nkwǝbǝ̀ zhi anŋu zu ma zǝ̌ mà’à ghə̀rə.

4 so that your almsgiving may be secret. And your Father who sees in secret will repay you. mǝ ngǝ mǝ̀fyânǝ̀ mwo bǝ anyù nyɛ’ɛtǝ, a Ətàa wwò wu ma a zǝ mǝmǝ̀ nyɛ̀’ɛ̀tǝ twu wwo.

5 “When you pray, do not be like the hypocrites, who love to stand and pray in the synagogues and on street corners so that others may see them. Amen, I say to you, they have received their reward. Boŋǝ ò lô taŋǝ ndzuŋǝ o kǝ ma ngaŋǝ ntsɛ̀rǝ̀ ma bwo koŋə tiŋǝ mǝmǝ̀ ndyâ-nywe kǝ ntiŋǝ atye mânduŋǝ taŋǝ ndzuŋǝ̀ ngǝ bǝ̀ ntɛ nzǝ wwa. Nǝ nko’onyù mǝ̀ swiŋǝ a mbwo bù ngǝ bwo tɛ nkwɛ atso’onǝ̀ wwa.

6 But when you pray, go to your inner room, close the door, and pray to your Father in secret. And your Father who sees in secret will repay you. La boŋǝ o lo taŋǝ ndzùŋǝ̀, ò kû nghǝ mǝmǝ ndyâ zhǝ̀ zǝ̌ mǝ̀mǝ, nwi’itǝ abà’a nti’i ntaŋǝ ndzùŋǝ mǝmǝ nyɛ̀’ɛ̀tǝ, Ətàa wwò wu ma a zǝ mǝmǝ̀ nyɛ̀’ɛ̀tǝ twu wwo.

16 “When you fast, do not look gloomy like the hypocrites. They neglect their appearance, so that they may appear to others to be fasting. Amen, I say to you, they have received their reward. Boŋǝ ô ndzwi tǝ jye mbǝ’ǝma o taŋǝ ndzùŋǝ , ò kǝ nshi wwo nǝ naŋsǝ ma ngaŋǝ ntsɛ̀rǝ̀. Bwo bikàkǝ koŋǝ mǝ nwà’àsǝnǝ̀ nshi wwa mǝ ngǝ bǝ̀ tɛ nzǝ ngǝ bwo taŋǝ ndzuŋǝ titì tǝ̌ njyǝ. Nǝ nkò’onyù mǝ swiŋǝ mbwo bù ngǝ bwo tɛ nkwɛ atso’onǝ wwa.

17 But when you fast, anoint your head and wash your face, La boŋǝ ò tǝ dzwi nǝ nji mbǝ’ǝma o taŋǝ ndzuŋǝ̀, ò sùu nshi wwo nzo’o nǝ mǝ̀wurǝ̀,

18 so that you may not appear to be fasting, except to your Father who is hidden. And your Father who sees what is hidden will repay you.” mǝ ngǝ ǝ kǝ nǝ dǝ̌ ngǝ o taŋǝ ndzùŋǝ̀ tǝ̌ njyǝ, la a zǝ tsɛ’ɛ Ətàa wwò wu ma bǝ bikàkǝ yi nzǝ. Â Ətàa wwò wu ma a zǝ azuŋǝ lò’òsǝ̀ ti’i ntwu wwo.

https://www.youtube.com/watch?v=pcvmdw2rPWY&list=PL_ihUsy6_PLLaTEQcKsWN8UQoDp4duUsY THIRD SUNDAY IN ORDINARY TIME YEAR B SECOND SUNDAY IN ORDINARY TIME YEAR B Mechanics of Writing 1
https://www.youtube.com/watch?v=mdIH563Syag&list=PL_ihUsy6_PLItOv_edVgic63xqp2hc0Xe
Categories
Inspiration Mastering the Alphabet Mathematics Months of the Year in Nkwen Language Sunday Gospel and Feast Day Readings Uncategorized

Sixth Sunday in Ordinary Time, Year B Gospel – Mark 1:40-45

Gospel – Mark 1:40-45

https://www.youtube.com/playlist?list=PL_ihUsy6_PLItOv_edVgic63xqp2hc0Xe SECOND SUNDAY IN ORDINARY TIME YEAR B The Holy Family of Jesus, Mary and Joseph Mechanics of Writing 1

40 A leper came to Jesus and kneeling down begged him and said, “If you wish, you can make me clean.”

41 Moved with pity, he stretched out his hand, touched him, and said to him,

“I do will it. Be made clean.”

42 The leprosy left him immediately, and he was made clean.

43 Then, warning the him sternly, he dismissed him at once.

44 He said to him, “See that you tell no one anything, but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses prescribed; that will be proof for them.”

45 The man went away and began to publicize the whole matter. He spread the report abroad so that it was impossible for Jesus to enter a town openly. He remained outside in deserted places, and people kept coming to him from everywhere.

In Nkwen

Àbòŋnǝ̀ Yesu Kristò ma Marəcus Ŋwà’anǝ̀ â ŋwa’arǝ, 1:40-45

All: Mәkwu’utәnә̀ dzwi a mbwo wwò, o Nfò wìi.

Ŋù kǝ̀kwenǝ tsǝ yìi nkhènǝ̌ nshi Yesù, mbu’u mbwo a mbwo zhǝ nswiŋǝ ngǝ, “Boŋǝ ò koŋǝ ò ghǝrǝ̀ mǝ̀ ŋwa’à.

Ntiŋǝ Yesù ti’i nlu nǝ mǝ̀lìŋnǝ̀ a ghǝsǝ̀ abwo zhi nɲa ŋù wwa, nti’i nswiŋǝ mbwo zhǝ ngǝ “À a mǝ̀ nkòŋǝ, ŋwà’a.”

Àkǝ̀kwenǝ zha kǝ mbi mɛ̀’ɛ̀tǝ̀ yi a ti’i nwa’a.

A ti’i nkwantǝ yi nkǝ mbi mɛ’ɛtǝ yi ngǝ a ghǝ. Nswiŋǝ a mbwo zhǝ ngǝ , “Chi wwo o swiŋǝ anyù tsǝ a mbwo ŋudaŋǝ, la ghǝ ndǝ̀sǝ wwo a mbwo fara, nkǝ fya ǝdzuŋǝ mǝ ŋwà’anǝ̀ mwo mbǝ̀ zu ma Mose swiŋǝ; lya bǝ̂ mədǝ̀sǝnǝ̀ a mbwo bwo ngǝ ò ŋwa’a.”

Ŋu wwa ghǝ nti’i nzhitǝ mǝ nswiŋnǝ anyù zu əlansǝ ǝdi’i wǝ. A zâtǝ̀ nkenǝ wu adi’i ntsǝ̀mǝ̀ titi Yesù ti’i mboŋǝ nduŋǝ mǝ bu chya ku nǝ̀ mǝmǝ àla’à. A ti’i ndzwi yi nta’a adi’i wu ma ŋù dàŋə̀ bikakǝ wu ndzwi. Bǝ̀ ti’i nfu ǝdi’i-di’i nkǝ ghǝ ̂ ghǝ̀ a mbwo zhǝ.

Àbòŋnǝ̀ Yesu Kristò.

All: Nghu’usǝ̀ dzwì a mbwo wwo Nfò Yesu Kristò.

Free Translation

40 A leper came to Jesus and kneeling down begged him and said, “If you wish, you can make me clean.” Ŋù kǝ̀kwenǝ tsǝ yìi nkhènǝ̌ nshi Yesù, mbu’u mbwo a mbwo zhǝ nswiŋǝ ngǝ, “Boŋǝ ò koŋǝ ò ghǝrǝ̀ mǝ̀ ŋwa’à.

41 Moved with pity, he stretched out his hand, touched him, and said to him,
“I do will it. Be made clean.” Ntiŋǝ Yesù ti’i nlu nǝ mǝ̀lìŋnǝ̀ a ghǝsǝ̀ abwo zhi nɲa ŋù wwa, nti’i nswiŋǝ mbwo zhǝ ngǝ “À a mǝ̀ nkòŋǝ, ŋwà’a.”

42 The leprosy left him immediately, and he was made clean. Àkǝ̀kwenǝ zha kǝ mbi mɛ̀’ɛ̀tǝ̀ yi a ti’i ŋwa’a.

43 Then, warning the him sternly, he dismissed him at once. A ti’i nkwantǝ yi nkǝ mbi mɛ’ɛtǝ yi ngǝ a ghǝ.

44 He said to him, “See that you tell no one anything, but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses prescribed; that will be proof for them.” A ti’i nkwantǝ yi nkǝ mbi mɛ’ɛtǝ yi ngǝ a ghǝ. Nswiŋǝ a mbwo zhǝ ngǝ , “Chi wwo o swiŋǝ anyù tsǝ a mbwo ŋudaŋǝ, la ghǝ ndǝ̀sǝ wwo a mbwo fara, nkǝ fya ǝdzuŋǝ mǝ ŋwà’anǝ̀ mwo mbǝ̀ zu ma Mose swiŋǝ; lya bǝ̂ mədǝ̀sǝnǝ̀ a mbwo bwo ngǝ ò nwa’a.”

45 The man went away and began to publicize the whole matter. He spread the report abroad so that it was impossible for Jesus to enter a town openly. He remained outside in deserted places, and people kept coming to him from everywhere. Ŋu wwa ghǝ nti’i nzhitǝ mǝ nswiŋnǝ anyù zu əlansǝ ǝdi’i wǝ. A zâtǝ̀ nkenǝ wu adi’i ntsǝ̀mǝ̀ titi Yesù ti’i mboŋǝ nduŋǝ mǝ bu chya ku nǝ̀ mǝmǝ àla’à. A ti’i ndzwi yi nta’a adi’i wu ma ŋù dàŋə̀ bikakǝ wu ndzwi. Bǝ̀ ti’i nfu ǝdi’i-di’i nkǝ ghǝ ̂ ghǝ̀ a mbwo zhǝ.

https://www.youtube.com/watch?v=lBWzeERttCE&list=PL_ihUsy6_PLLaTEQcKsWN8UQoDp4duUsY Mastering the Alphabet 2; Sounds in words; Enabling Reading for Slow Learners
Categories
Inspiration Mastering the Alphabet Mathematics Months of the Year in Nkwen Language Sunday Gospel and Feast Day Readings Uncategorized

FIFTH SUNDAY IN ORDINARY TIME YEAR B

FEBRUARY 7TH, 2021

Gospel: Mark 1: 29-39

https://www.youtube.com/watch?v=l12uwQ1GfO4&list=PL_ihUsy6_PLLaTEQcKsWN8UQoDp4duUsY EPIPHANY OF THE LORD Solemnity BAPTISM OF THE LORD FEAST

Gospel  Mark 1:29-39

29 On leaving the synagogue Jesus entered the house of Simon and Andrew with James and John.

30 Simon’s mother-in-law lay sick with a fever. They immediately told him about her.

31 He approached, grasped her hand, and helped her up. Then the fever left her and she waited on them.

32 When it was evening, after sunset, they brought to him all who were ill or possessed by demons.

33 The whole town was gathered at the door.

34 He cured many who were sick with various diseases, and he drove out many demons, not permitting them to speak because they knew him.

35 Rising very early before dawn, he left and went off to a deserted place, where he prayed.

36 Simon and those who were with him pursued him 37 and on finding him said, “Everyone is looking for you.”

38 He told them, “Let us go on to the nearby villages that I may preach there also. For this purpose have I come.” 39 So he went into their synagogues, preaching and driving out demons throughout the whole of Galilee.

In Nkwen

Àbòŋnǝ̀ Yesu Kristò ma Marəcus Ŋwà’anǝ̀ â ŋwa’arǝ. 1: 21-28

All: Mәkwu’utәnә̀ dzwi a mbwo wwò, o Nfò wìi.

Bwo fu ndya-nywe nkǝ mbi nghǝ ndya bǝ̀ Shimun nǝ Andrǝyà nǝ Dzemsǝ̀ nǝ Dzonǝ̀. Noŋsǝ Shimun noŋǝ nǝ fiba, bǝ kǝ mbi ghərə a zhi ngə lya ma a dzwi. Â ghǝtə nǝbenǝ zhǝ, ngaŋǝ abwo zhi nti’i nkwesǝ yi a bǝ̀ŋnǝ̀. Fibà wwa ti’ì mɛ’ɛtǝ̀ yi â nti’i nteŋtǝ̂ wwa.

A bǝ fǝ̀’ǝ̀ nkwifò, â ndeŋtǝ-dì’ì, bǝ yìi nǝ bǝ̀ bǝtsǝ̀mǝ ma bwo kǝ ghonǝ nǝ bu ma bwo dzwi nǝ̀ ǝ̀liŋǝ̀ mbwo zhǝ. Bǝ̀ bǝtsǝmǝ ala ala’a wwa ti’i nyìi nkoŋsǝ ntsǔ ndya. A tsu’u bǝ̀ bâ nǝ̀nǝ ma bwo dzwi nǝ̀ ǝ̀bǝŋtǝ̀ mǝghònǝ, nkǝ nsǝrǝ ǝliŋǝ nnu ba nǝ̀nǝ̌, la kǎkǝ mɛ̀’ɛ̀tǝ ngǝ ǝ boŋnǝ mbǝ’ǝma bwo zhi yɛ.

Âzaŋsǝ̀ mbǝŋnǝ za’a fǝ̀’ǝ̀ njwe boŋǝ kù’ù, nghǝ, adi’i wu ma ŋù daŋǝ̀ bikàkǝ wu dzwi nti’i ntaŋǝ ndzuŋǝ̀ wǝ. Shimùn bwo bǝ bu ma bwo bwo dzwi ti’i nswa’à yɛ,  lya nzǝ yi nswiŋǝ ngǝ, “Ŋù ntsǝ̀mǝ swà’à wwo” A swiŋǝ nǝ̀ bwo ngǝ, A binǝ̀ ghǝ nǝ ǝtuŋǝ dzwu ma ǝ dzwi nǝbenǝ fǐ mǝ̀ nkǝ fya əbòŋnǝ wǝ, mbǝ’ǝma li ànyù zu ma mǝ̀ yìi mǝ ghǝ̀rǝnǝ̀ la. A ti’i nghǝ nku mǝmǝ̀ ndyâ-nywe bwo, nfya ə̀bòŋnə nkǝ nsǝrǝ ǝliŋǝ nnu bǝ̀ mǝmǝ Galìli ǹtsǝ̀mǝ̀.

Àbòŋnǝ̀ Yesu Kristò.

All: Nghu’usǝ̀ dzwì a mbwo wwo Nfò Yesu Kristò

Free Translation

Gospel – Mark 1:29-39

29 On leaving the synagogue Jesus entered the house of Simon and Andrew with James and John. Bwo fu ndya-nywe nkǝ mbi nghǝ ndya bǝ̀ Shimun nǝ Andrǝyà nǝ Dzemsǝ̀ nǝ Dzonǝ̀.

30 Simon’s mother-in-law lay sick with a fever. They immediately told him about her. Noŋsǝ Shimun noŋǝ nǝ fiba, bǝ kǝ mbi ghərə a zhi ngə lya ma a dzwi.

31 He approached, grasped her hand, and helped her up. Then the fever left her and she waited on them. Â ghǝtə nǝbenǝ zhǝ, ngaŋǝ abwo zhi nti’i nkwesǝ yi a bǝ̀ŋnǝ̀. Fibà wwa ti’ì mɛ’ɛtǝ̀ yi â nti’i nteŋtǝ̂ wwa.

32 When it was evening, after sunset, they brought to him all who were ill or possessed by demons. A bǝ fǝ̀’ǝ̀ nkwifò, â ndeŋtǝ-dì’ì, bǝ yìi nǝ bǝ̀ bǝtsǝ̀mǝ ma bwo kǝ ghonǝ nǝ bu ma bwo dzwi nǝ̀ ǝ̀liŋǝ̀ mbwo zhǝ.

33 The whole town was gathered at the door. Bǝ̀ bǝtsǝmǝ ala ala’a wwa ti’i nyìi nkoŋsǝ ntsǔ ndya.

34 He cured many who were sick with various diseases, and he drove out many demons, not permitting them to speak because they knew him. A tsu’u bǝ̀ bâ nǝ̀nǝ ma bwo dzwi nǝ̀ ǝ̀bǝŋtǝ̀ mǝghònǝ, nkǝ nsǝrǝ ǝliŋǝ nnu ba nǝ̀nǝ̌, la kǎkǝ mɛ̀’ɛ̀tǝ ngǝ ǝ boŋnǝ mbǝ’ǝma bwo zhi yɛ.

35 Rising very early before dawn, he left and went off to a deserted place, where he prayed. Âzaŋsǝ̀ mbǝŋnǝ za’a fǝ̀’ǝ̀ njwe boŋǝ kù’ù, nghǝ, adi’i wu ma ŋù daŋǝ̀ bikàkǝ wu dzwi nti’i ntaŋǝ ndzuŋǝ̀ wǝ. 

36 Simon and those who were with him pursued him Shimùn bwo bǝ bu ma bwo bwo dzwi ti’i nswa’à yɛ,

37 and on finding him said, “Everyone is looking for you.” lya nzǝ yi nswiŋǝ ngǝ, “Ŋù ntsǝ̀mǝ swà’à wwo”

38 He told them, “Let us go on to the nearby villages that I may preach there also. For this purpose have I come.” A swiŋǝ nǝ̀ bwo ngǝ, A binǝ̀ ghǝ nǝ ǝtuŋǝ dzwu ma ǝ dzwi nǝbenǝ fǐ mǝ̀ nkǝ fya əbòŋnǝ wǝ, mbǝ’ǝma li ànyù zu ma mǝ̀ yìi mǝ ghǝ̀rǝnǝ̀ la.

39 So he went into their synagogues, preaching and driving out demons throughout the whole of Galilee. A ti’i nghǝ nku mǝmǝ̀ ndyâ-nywe bwo, nfya ə̀bòŋnə nkǝ nsǝrǝ ǝliŋǝ nnu bǝ̀ mǝmǝ Galìli ǹtsǝ̀mǝ̀.

Categories
Inspiration Mastering the Alphabet Mathematics Months of the Year in Nkwen Language Sunday Gospel and Feast Day Readings Uncategorized

Music With Local Instruments 1. My Songs and Lyrics

I know God is love

Follow this link for more. https://www.youtube.com/watch?v=mdIH563Syag&list=PL_ihUsy6_PLItOv_edVgic63xqp2hc0Xe

Refrain: I Know God is Love, my God is Love. He who abides in love abides in God. I know God is Love, my God is Love. He who abides in love abides in God.

  1. Everyone who loves has been born by God. God is love for he who abides in him. Whoever lives in love, lives in God, he who abides in God most high. He who abides in God most high.
  2. We were all sinners but Christ died for us. We love him but he loved us first. We are sinners saved by love. We are sinners saved by grace. We are sinners saved by grace.
  3. My commandment I give to you, love one another as I have loved you. Love is kindness love is patience. Love your neighbor as yourself. Love your neighbor as yourself.

Happiness is where you are and What you want to be

https://youtube.com/playlist?list=PL_ihUsy6_PLItOv_edVgic63xqp2hc0Xe

Refrain: Happiness is where you are and what you want to be. (Ha ha ha ha! hip hip hurray!)

  1. The lord is my true shepherd there nothing I shall want. He leads me to fields of green grass where I find my repose. For I know and I declare … Ref.
  2. I rejoice when I heard them say, let us go to the house of the Lord, and now my feet are standing within your gates o Jerusalem, for I know and I declare … Ref.
  3. One thing I ask of you my God is to live in your house every day. To live in the house of my Lord every day of my life, for I know and I declare … Ref.
  4. Even though I walk through the valley of the shadow of dead, you are there with your rod and your staff to comfort me o my God, for I know and I declare … Ref.

Follow this link to get more. https://youtube.com/playlist?list=PL_ihUsy6_PLItOv_edVgic63xqp2hc0Xe

WE ARE FELLOW WORKERS WITH GOD, song an lyrics

https://youtube.com/playlist?list=PL_ihUsy6_PLItOv_edVgic63xqp2hc0Xe

1. For we are partners working altogether for God and we are all in God’s field. For we are only builders of God’s house, using the gifts that he gave us free. Chorus: We are fellow workers with God, We are fellow workers with God, We are fellow workers with God, We are fellow workers with our God. 2. Will you build the house of God in gold? Will you build in silver or in wood? Will you build God’s house in grass or in straw? Your material shall tell your reward. 3. For our work shall be tested with fire so that it’s goodness be seen by all men. If your work survives purifying fire, your reward shall be life eternal. 4. Some may say I’m for Paul or I’m for Apollos for God alone will bless our efforts. For Jesus Christ is the only foundation and our reward one day shall be revealed.

NO ONE LIKE YOU O JESUS

https://youtube.com/playlist?list=PL_ihUsy6_PLItOv_edVgic63xqp2hc0Xe

NO ONE LIKE YOU O JESUS

Ref: No one like you o Jesus, my Lord and my God, no not one in this wide world. None like you Alpha Omega, my Lord and my God, no not one in this wide world.

1. I will love you, I will Praise, I will adore you – no one like you o Jesus my Lord and my God, no not one in this wide world. x2

2. Elohim, El-Shaddai, Yahweh – none Like you Alpha Omega, my Lord and my God, no not one in this wide world. x2

3. You are loving, you are caring, I worship you – no one like you o Jesus, my Lord and my God, no not one in this wide world. x2

Kâ nùdàŋə̀ ma wwò o Jesu,̀ Nywè wà, Nfò wà, kâ wi mo’o fə atyə nshye wi. Kâ wi mò’o Nzhitə ghə Nlwìtə, Nywè wa Nfò wa, kâ wi mò’o fə atyə nshye wǐ. x2

Music With Local Instruments 1. My Songs and Lyrics

The Spirit is Moving Like a Mighty Thunder song and lyrics

ttps://youtube.com/playlist?list=PL_ihUsy6_PLItOv_edVgic63xqp2hc0Xe

1. Like a mighty thunder the Spirit is moving, upon the whole world, just let it move. Like a mighty thunder the Spirit is moving, upon the whole world, just let it move.

Ref: Holy Spirit come, Holy Spirit come, Holy Spirit come, renew the earth. Holy Spirit come, Holy Spirit come, Holy Spirit come, sanctify the earth. Holy Spirit come, Holy Spirit come, Holy Spirit come, purify the earth.

2. Like a mighty power the Spirit is moving, upon the whole world, just let it move. Like a mighty power the Spirit is moving, upon the whole world, just let it move.

3. Like a mighty windstorm the Spirit is moving, upon the whole world, just let it move. Like a mighty windstorm the Spirit is moving, upon the whole world, just let it move. Holy Spirit come, Holy Spirit come, Holy Spirit come, renew the earth. Holy Spirit come, Holy Spirit come, Holy Spirit come, sanctify the earth. Holy Spirit come, Holy Spirit come, Holy Spirit come, purify the earth.

ttps://youtube.com/playlist?list=PL_ihUsy6_PLItOv_edVgic63xqp2hc0Xe

I am washed by the Blood of the Lamb of God song and lyrics

Refrain: I am (we are) washed by the blood of the Lamb of God. Fully in his grace and his love this hour. I am (we are) covered by the blood of the Lamb of God. Truly I am saved by that prescious blood.

  1. Not in vain but in love that blood was shed. – We are covered by the blood of the Lamb. – By his wounds, we are saved we are redeemed by by that blood of the Lamb.
  2. Not in vain but in love that blood was shed. – We are covered by the blood of the Lamb. – By his wounds, we are saved we are redeemed by that prescious cleansing blood .
  3. Not in vain but in love that blood was shed. – We are covered by the blood of the Lamb. – By his wounds, we are saved we are redeemed by by that living blood of the Lamb.

LORD I AM CLAY IN MY PORTER’S HANDS Song an lyrics

Refrain: Lord I am clay, clay in my Porter’s hands, Oh mix me, Lord, as you want, Build me as you want, Oo lord and my God

1. In moments of pain when I come out broken. In moments of sorrow when I’m crooked. Lord remix me and rebuild me in your goodness. Oo Lord and my God. x2

2. When heart is broken and I come out broken. when all seems lost and I’m crooked. Lord remix me and rebuild in your goodness, Oo Lord and my God.

3. In Moments of darkness when I come out broken when weariness tempt and I’m crooked. Lord remix me and rebuild me in your goodness, Oo lord and my God.

Lord You Have Seduced Me song and Lyrics

Ref: Lord you have seduced me. I can’t turn it down, I wanna turn it down – I can’t, I can’t, I can’t turn it down when I tried to for your love is so strong.

1. Like a fire in my heart in my bones, your love burns, and I grow weary, I can’t turn it down. Like a fire in my heart in my soul, your love burns, and I grow weary, I can’t turn it down.

2. You are too strong for me to say no, Lord I surrender to you take over. You are too strong for me to say no, Lord I surrender to you take over.

Follow this link for more. https://www.youtube.com/watch?v=mdIH563Syag&list=PL_ihUsy6_PLItOv_edVgic63xqp2hc0Xe Sixth Sunday in Ordinary Time, Year B Mastering the Alphabet 2; Sounds in words; Enabling Reading for Slow Learners

Categories
Inspiration Mastering the Alphabet Mathematics Months of the Year in Nkwen Language Sunday Gospel and Feast Day Readings Uncategorized

THIRD SUNDAY IN ORDINARY TIME YEAR B

JANUARY 24TH,2021

Gospel: Mark 1: 14-20

14 Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of the Kingdom of God,

15 and saying, “The time is fulfilled, and the Kingdom of God is at hand! Repent, and believe in the Good News.” 

16 Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen. 

17 Jesus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men. 

18 Immediately they left their nets, and followed him. 

19 Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets. 

20 Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him. 

In Nkwen

Àbòŋnǝ̀ Yesu Kristò ma Marəcus Ŋwà’anǝ̀ â ŋwa’arǝ. 1: 14-20

All: Mәkwu’utәnә̀ dzwi a mbwo wwò, o Nfò wìi.

Ma bǝ fenǝ Dzonǝ atsaŋǝ la, Yesù a yìi fǝfǝ Galili, nswiŋǝ nkenǝ̀ nshi’inǝ̀ mbǝ’ǝ ala’a nǝfonǝ̀ Nywe, nti’i nswiŋǝ ngǝ, “fǝ̀’ǝ̀ kù’u, ala’a nǝfonǝ Nywe kǝ ndzwi mbwo! A bù kwǝbǝrǝ mǝtiŋǝ̀ mu, mbiŋǝ nkenǝ̀ Nywe wu nshi’inǝ̌.”

Ma a kǝ chya yi nǝbenǝ nkyi fǝŋgwaŋǝ la, nzǝ̂ Shimùn bwo ndə̀mə yi Andrǝyà, ma bwo kǝ mà’à nǝlà’a zha mǝmǝ̀ nkyi fǝngwaŋǝ̀.

Yesù swiŋǝ a mbwo bwo ngǝ, “zoŋnǝ̀ nǝ mwo, mǝ mbǝ ghǝrǝ bu nti’i nko bǝ bǝ̀. Bwo kǝ mbi mɛ’ɛtǝ mǝlà’a mya nzoŋǝ nǝ zhǝ.

A lyǝ adi’i wa nghǝtǝ nǝ nshi nzǝ Dzemsə̀ moo Zebedì bwo ndǝ̀mǝ yi Dzonǝ ma bwo kǝ ndzwi mǝmǝ̀  abaŋki zha ǹnyesǝ mǝla’a mya.

A kǝ mbi toŋǝ wwa, bwo nti’i mɛ’ɛtǝ ǝtaa wwa Zebedì bwo bǝ̀ ngaŋǝ afà’a dzwi, mǝmǝ àbaŋkyî nti’i nzoŋǝ nǝ zhə.

Àbòŋnǝ̀ Yesu Kristò.

All: Nghu’usǝ̀ dzwì a mbwo wwo Nfò Yesu Kristò

Free Translation

Gospel: Mark 1: 14-20

14 Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of the Kingdom of God, Ma bǝ fenǝ Dzonǝ atsaŋǝ la, Yesù a yìi fǝfǝ Galili, nswiŋǝ nkenǝ̀ nshi’inǝ̀ mbǝ’ǝ ala’a nǝfonǝ̀ Nywe,
15 and saying, “The time is fulfilled, and the Kingdom of God is at hand! Repent, and believe in the Good News.” nti’i nswiŋǝ ngǝ, “fǝ̀’ǝ̀ kù’u, ala’a nǝfonǝ Nywe kǝ ndzwi mbwo! A bù kwǝbǝrǝ mǝtiŋǝ̀ mu, mbiŋǝ nkenǝ̀ Nywe wu nshi’inǝ̌.”
16 Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen. Ma a kǝ chya yi nǝbenǝ nkyi fǝŋgwaŋǝ la, nzǝ̂ Shimùn bwo ndə̀mə yi Andrǝyà, ma bwo kǝ mà’à nǝlà’a zha mǝmǝ̀ nkyi fǝngwaŋǝ̀.
17 Jesus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men. Yesù swiŋǝ a mbwo bwo ngǝ, “zoŋnǝ̀ nǝ mwo, mǝ mbǝ ghǝrǝ bu nti’i nko bǝ bǝ̀.
18 Immediately they left their nets, and followed him. Bwo kǝ mbi mɛ’ɛtǝ mǝlà’a mya nzoŋǝ nǝ zhǝ.
19 Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets. A lyǝ adi’i wa nghǝtǝ nǝ nshi nzǝ Dzemsə̀ moo Zebedì bwo ndǝ̀mǝ yi Dzonǝ ma bwo kǝ ndzwi mǝmǝ̀  abaŋki zha ǹnyesǝ mǝla’a mya.
20 Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him. A kǝ mbi toŋǝ wwa, bwo nti’i mɛ’ɛtǝ ǝtaa wwa Zebedì bwo bǝ̀ ngaŋǝ afà’a dzwi, mǝmǝ àbaŋkyî nti’i nzoŋǝ nǝ zhə.

https://www.youtube.com/watch?v=ZeUiBZSj07A&list=PL_ihUsy6_PLLaTEQcKsWN8UQoDp4duUsY EPIPHANY OF THE LORD Solemnity MARY, MOTHER OF GOD Solemnity Mastering the Alphabet 2; Sounds in words; Enabling Reading for Slow Learners

https://youtube.com/c/TaminangThereseN

Categories
Inspiration Mastering the Alphabet Mathematics Months of the Year in Nkwen Language Uncategorized

The Holy Family of Jesus, Mary and Joseph

Lectionary: 17

Year B

Gospel  LK 2:22-40

https://www.youtube.com/watch?v=LB-Z1fVBKps&list=PL_ihUsy6_PLLaTEQcKsWN8UQoDp4duUsY Solemnity of the Immaculate Conception of the Blessed Virgin Mary

When the days were completed for their purification 
according to the law of Moses, 
They took him up to Jerusalem to present him to the Lord,
just as it is written in the law of the Lord, 
Every male that opens the womb shall be consecrated to the Lord, 
and to offer the sacrifice of a pair of turtledoves or two young pigeons, 
in accordance with the dictate in the law of the Lord. 

Now there was a man in Jerusalem whose name was Simeon.
This man was righteous and devout,
awaiting the consolation of Israel, 
and the Holy Spirit was upon him.  It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death 
before he had seen the Christ of the Lord. 

He came in the Spirit into the temple; 
and when the parents brought in the child Jesus 
to perform the custom of the law in regard to him, 
He took him into his arms and blessed God, saying: “Now, Master, you may let your servant go in peace, according to your word,
for my eyes have seen your salvation,
which you prepared in sight of all the peoples,
a light for revelation to the Gentiles,
and glory for your people Israel.” 

The child’s father and mother were amazed at what was said about him; 
and Simeon blessed them and said to Mary his mother, Tamoo bwo myamoo ti’i nyɛ’ɛ ntsù wwa nǝ ayɛ̀’ɛ̀sǝ̀ mǝzu’unǝ̌ anyù zu ma â swiŋǝ mbǝ̀’ǝ moo; Shimon ti’i nfwo wwa nkǝ nswiŋǝ a mbwo mma yì Màriyà ngǝ:
“Behold, this child is destined 
for the fall and rise of many in Israel,
and to be a sign that will be contradicted 
—and you yourself a sword will pierce— 
so that the thoughts of many hearts may be revealed.” 

There was also a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years, having lived seven years with her husband after her marriage, and then as a widow until she was eighty-four. She never left the temple, but worshiped night and day with fasting and prayer. And coming forward at that very time, she gave thanks to God and spoke about the child to all who were awaiting the redemption of Jerusalem. When they had fulfilled all the prescriptions of the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth. The child grew and became strong, filled with wisdom; and the favor of God was upon him.

In Nkwen

Àbòŋnǝ̀ Yesu Kristò ma Lukasə̀ Ŋwà’anǝ̀ â ŋwa’arǝ. 2:22-40

All: Mәkwù’utәnә̀ dzwi a mbwo wwò, o Nfò wìi.

Ma njwe mǝ ŋwà’àsǝnǝ̀ wwa nǝ nòŋsǝ̀ Mose ǝ̂ chya la, bwo lǒ moo nghǝ̀ nǝ zhǝ fǝfǝ Yɛrǝsalə̀m mǝ fyânǝ̀ yi ambwo Nywè, mbǝ zu ma bǝ ŋwa’arǝ mǝmə ntǝ̀ǝ Nywè ngǝ: Bǝ̂ bǝ fya moo mǝmbaŋnǝ ntsǝ̀mǝ̀ ma a bǝ ǹchyambì moo a mbwo Nywè, â ndwenǝ̀ mǝ ghǝrǝ̀nǝ anyu zi bǝ boo bǝ sǝŋǝ bǝ bya mbǝ̀ zu ma bǝ niɲǝ mǝmə ntǝ̀ǝ Nywè.

Ŋù tsǝ dzwi fǝ Yɛrǝsalə̀̀m a fǝ’ǝ̀ wu wwa ma ǝ̀lwenǝ̀ yi bǝ Simiyon. Â bǝ ŋù ma â nwa’a nkǝ nghǝrǝ mǝ̀nyù nshi’inǝ̌, nkǝ nzwi’itǝ ŋu wu ma a yìi mǝ̀bosǝnǝ̀ mǝntiŋǝ mǝ bǝ bǝ̂ Izrayel. Àzhwe zǝ Ŋwà’ànǝ dzwi nu zhǝ. Azhwè Zǝ Ŋwà’ànǝ̀ tɛ̂ nghǝ̀rǝ̀ a zhi ngǝ a kàkə kwo tǝ̀ ngǝ à zǝ̌ Christò Moo Nywè. Àzhwe zǝ Ŋwà’anǝ lo yi a ghǝ ndya-nywe nghwe afǝ̀’ǝ wu ma bǝ̀tà bǝ moo mborə̀ Yesù yii nǝ̀ zhǝ mǝ ghǝ̀rǝnǝ̌ mbuŋǝ ala’a nu zhǝ mbǝ̀ zu ma ntǝ̀ǝ swiŋǝ. A ti’i nkwe moo nkwɛ̀’ɛ mbwo zhǝ nti’i nghu’usǝ Nywe nswiŋǝ ngǝ: Ətàà, boŋǝ ò mɛ’ɛ̀tǝ̀ ŋù fa’a wwò ghǝ nǝ mbônǝ̌ tsǝsoŋnǝ̀, mbǝ̀ zu ma abòŋnǝ̀ zhǝ swiŋǝ, mbǝ’ǝma mmi ma zǝ mǝ̀kwesǝnǝ̀ mwo, ma ô ka’a nshi bǝ bǝtsǝ̀mǝ̀, nka’a mǝ dǝ̀sǝnǝ̀ mǝnyù ambwo bǝ̀ bu ma bwo bikàkə bə bə̂ Dzus bə, nǝ aghu’usǝ̀ a mbwo bǝ̀ bǝ Izrayel ma bwo bǝ ǝbwo.

Tamoo bwo myamoo ti’i nyɛ’ɛ ntsù wwa nǝ ayɛ̀’ɛ̀sǝ̀ mǝzu’unǝ̌ anyù zu ma â swiŋǝ mbǝ̀’ǝ moo; Simiyon ti’i nfwo wwa nkǝ nswiŋǝ a mbwo mma yì Màriyà ngǝ:
”Zǝ, mǝ̀dzwinǝ̀ mǝ moo wi dǝ̀sǝ̀ ngǝ a bǝ lya ghǝ̀rǝ bǝ bâ nǝnǝ̀ fǝfǝ Izruyel wokǝ, bâ nǝnǝ̀ kǝ mbǝŋnǝ. A lyǝ kǝ bǝ alǝnsǝ̀ ma ǝ dzwi ma ǝ yìi nǝ adzwà’arǝ̀ a tǝtǝ̌ bǝ̀. Nə nga zhǝ̀ Màriyà , fǝ̀nywe bǝ lyǝ shǝ̀ wwo mǝ ngǝ mǝnyù mu ma mǝ dzwi mǝntiŋǝ bǝ̀ bâ nǝnǝ̀ mǝ yìi nshye.”

Mǝngyǝ̌ tsǝ kǝ ndzwi wu ma a nkǝ mbǝ ntuŋə̀ Nywè, ǝ̀lwenǝ̀ yi bǝ Anà moo ǝtaa Fanuwɛl ma a bǝ ŋù ala’à Ashìyà.A tɛ̌ mbǝ nlwènǝ̀ mǝngyě ma a zo’o nduŋǝ yi bwo zhǝ dzwi nǝ ǝ̀luŋǝ samba, a nti’i mbǝ nkwi titi ma a lwenǝ kù’ù ǝ̀luŋǝ mǝghǝmǝ nǝ̀fà nǝ nchǝ̀ nǝ̀kwà. Â bikakǝ ndyâ-nywè nghwe nwɛ, la ndzwi wu nǝ̀tu’u nǝ̀jwe nfya aghù’usǝ̀ a mbwo Nywe mǝmǝ ndzuŋǝ tǝ jyǝ. A ti’i kǝ̀ nyǐtǝ nshi fǝ̀’ǝ̀ wwa , nfya mǝyà a mbwo Nywè nkǝ mboŋnǝ mbǝ’ǝ̀ moo wi a mbwo bǝ̀ bǝ̀tsǝmǝ̀ bu ma bwo kǝ tsi mǝkwǝsǝnǝ̀ mǝ̀ Yɛrǝsalǝ̀m.

Bwo mitǝ mǝ̀nyù mǝtsǝ̀mǝ mbǝ̀ zu ma ntǝ̀ǝ Nywe dǝ̌, nti’i mbu kwi nghǝ wwa nchya Galìli nti’i ghǝ nǝ zha àla’à ma a bǝ Nazaretə̀. Moo ti’i nkwe ntentǝ, nlǔ nǝ mǝ̀tsǐ, Nywè dzwi nǝ̀ zhǝ.

Àbòŋnǝ̀ Yesu Kristò.

All: Nghu’usǝ̀ dzwì a mbwo wwò Nfò Yesu Kristò.

Gospel  LK 2:22-40

Free Translation

When the days were completed for their purification 
according to the law of Moses, 
They took him up to Jerusalem
to present him to the Lord,
just as it is written in the law of the Lord, 
Every male that opens the womb shall be consecrated to the Lord, 
and to offer the sacrifice of
a pair of turtledoves or two young pigeons, 
in accordance with the dictate in the law of the Lord. Ma njwe mǝ ŋwà’àsǝnǝ̀ wwa nǝ nòŋsǝ̀ Mose ǝ̂ chya la, bwo lǒ moo nghǝ̀ nǝ zhǝ fǝfǝ Yɛrǝsalə̀m mǝ fyânǝ̀ yi a mbwo Nywè, mbǝ zu ma bǝ ŋwa’arǝ mǝmə ntǝ̀ǝ Nywè ngǝ: Bǝ̂ bǝ fya moo mǝmbaŋnǝ ntsǝ̀mǝ̀ ma a bǝ ǹchyambì moo a mbwo Nywè, â ndwenǝ̀ mǝ ghǝrǝ̀nǝ anyu zi bǝ boo bǝ sǝŋǝ bǝ bya mbǝ̀ zu ma bǝ niɲǝ mǝmə ntǝ̀ǝ Nywè.

Now there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. Ŋù tsǝ dzwi fǝ Yɛrǝsalə̀̀m a fǝ’ǝ̀ wu wwa ma ǝ̀lwenǝ̀ yi bǝ Simiyon.
This man was righteous and devout,
awaiting the consolation of Israel, 
and the Holy Spirit was upon him. Â bǝ ŋù ma â nwa’a nkǝ nghǝrǝ mǝ̀nyù nshi’inǝ̌, nkǝ nzwi’itǝ ŋu wu ma a yìi mǝ̀bosǝnǝ̀ mǝntiŋǝ mǝ bǝ bǝ̂ Izrayel. Àzhwe zǝ Ŋwà’ànǝ dzwi nu zhǝ.
It had been revealed to him by the Holy Spirit 
that he should not see death 
before he had seen the Christ of the Lord. Azhwè Zǝ Ŋwà’ànǝ̀ tɛ̂ nghǝ̀rǝ̀ a zhi ngǝ a kàkə kwo tǝ̀ ngǝ à zǝ̌ Christò Moo Nywè.
He came in the Spirit into the temple; 
and when the parents brought in the child Jesus 
to perform the custom of the law in regard to him, 
He took him into his arms and blessed God, saying: Àzhwe zǝ Ŋwà’anǝ lo yi a ghǝ ndya-nywe nghwe afǝ̀’ǝ wu ma bǝ̀tà bǝ moo mborə̀ Yesù yii nǝ̀ zhǝ mǝ ghǝ̀rǝnǝ̌ mbuŋǝ ala’a nu zhǝ mbǝ̀ zu ma ntǝ̀ǝ swiŋǝ. A ti’i nkwe moo nkwɛ̀’ɛ mbwo zhǝ nti’i nghu’usǝ Nywe nswiŋǝ ngǝ:

“Now, Master, you may let your servant go
in peace, according to your word,
for my eyes have seen your salvation,
which you prepared in sight of all the peoples,
a light for revelation to the Gentiles,
and glory for your people Israel.” Ətàà, boŋǝ ò mɛ’ɛ̀tǝ̀ ŋù fa’a wwò ghǝ nǝ mbônǝ̌ tsǝsoŋnǝ̀, mbǝ̀ zu ma abòŋnǝ̀ zhǝ swiŋǝ, mbǝ’ǝma mmi ma zǝ mǝ̀kwesǝnǝ̀ mwo, ma ô ka’a nshi bǝ bǝtsǝ̀mǝ̀, nka’a mǝ dǝ̀sǝnǝ̀ mǝnyù ambwo bǝ̀ bu ma bwo bikàkə bə bə̂ Dzus bə, nǝ aghu’usǝ̀ a mbwo bǝ̀ bǝ Izrayel ma bwo bǝ ǝbwo.
The child’s father and mother were amazed at what was said about him; 
and Simeon blessed them and said to Mary his mother, Tamoo bwo myamoo ti’i nyɛ’ɛ ntsù wwa nǝ ayɛ̀’ɛ̀sǝ̀ mǝzu’unǝ̌ anyù zu ma â swiŋǝ mbǝ̀’ǝ moo; Shimon ti’i nfwo wwa nkǝ nswiŋǝ a mbwo mma yì Màriyà ngǝ:
“Behold, this child is destined 
for the fall and rise of many in Israel,
and to be a sign that will be contradicted 
—and you yourself a sword will pierce— 
so that the thoughts of many hearts may be revealed.”Zǝ, mǝ̀dzwinǝ̀ mǝ moo wi dǝ̀sǝ̀ ngǝ a bǝ lya ghǝ̀rǝ bǝ bâ nǝnǝ̀ fǝfǝ Izruyel wokǝ, bâ nǝnǝ̀ kǝ mbǝŋnǝ. A lyǝ kǝ bǝ alǝnsǝ̀ ma ǝ dzwi ma ǝ yìi nǝ adzwà’arǝ̀ a tǝtǝ̌ bǝ̀. Ne nga zhǝ̀ Màriyà , fǝ̀nywe bǝ lyǝ shǝ̀ wwo mǝ ngǝ mǝnyù mu ma mǝ dzwi mǝntiŋǝ bǝ̀ bâ nǝnǝ̀ mǝ yìi nshye. “
There was also a prophetess, Anna, 
the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. Mǝngyǝ̌ tsǝ kǝ ndzwi wu ma a lyǝ nkǝ mbǝ ŋù fa’a Nywè, ǝ̀lwenǝ̀ yi bǝ Ana moo ǝtaa Fanuwɛl ma a bǝ ŋù ala’à Ashìyà.
She was advanced in years, 
having lived seven years with her husband after her marriage, 
and then as a widow until she was eighty-four. A tɛ̌ mbǝ nlwènǝ̀ mǝngyě ma a zo’o nduŋǝ yi bwo zhǝ dzwi nǝ ǝ̀luŋǝ samba, a nti’i mbǝ nkwi titi ma a lwenǝ kù’ù ǝ̀luŋǝ mǝghǝmǝ nǝ̀fà nǝ nchǝ̀ nǝ̀kwà.
She never left the temple, 
but worshiped night and day with fasting and prayer. Â bikakǝ ndyâ-nywè nghwe nwɛ, la ndzwi wu nǝ̀tu’u nǝ̀jwe nfya aghù’usǝ̀ a mbwo Nywe mǝmǝ ndzuŋǝ tǝ jyǝ.
And coming forward at that very time, 
she gave thanks to God and spoke about the child 
to all who were awaiting the redemption of Jerusalem. A ti’i kǝ̀ nyǐtǝ nshi fǝ̀’ǝ̀ wwa , nfya mǝyà a mbwo Nywè nkǝ mboŋnǝ mbǝ’ǝ̀ moo wi a mbwo bǝ̀ bǝ̀tsǝmǝ̀ bu ma bwo kǝ tsi mǝkwǝsǝnǝ̀ mǝ̀ Yɛrǝsalǝ̀m.

When they had fulfilled all the prescriptions
of the law of the Lord,
they returned to Galilee,
to their own town of Nazareth. Bwo mitǝ mǝ̀nyù mǝtsǝ̀mǝ mbǝ̀ zu ma ntǝ̀ǝ Nywe dǝ̌, nti’i mbu kwi nghǝ wwa nchya Galìli nti’i ghǝ nǝ zha àla’à ma a bǝ Nazaretə̀.
The child grew and became strong, filled with wisdom; 
and the favor of God was upon him. Moo ti’i nkwe ntentǝ, nlǔ nǝ mǝ̀tsǐ, Nywè dzwi nǝ̀ zhǝ.

https://www.youtube.com/watch?v=LB-Z1fVBKps&list=PL_ihUsy6_PLLaTEQcKsWN8UQoDp4duUsY Third Sunday of Advent Year B Fourth Sunday of Advent Year B The Sentence Sunday Gospel Reading in English and Nkwen Second Sunday of Advent Year B

Categories
Inspiration Mastering the Alphabet Mathematics Months of the Year in Nkwen Language Uncategorized

Basic Division Without Remainders

      

 

Also see Basic Division With Remainder https://nwufortherese.education/?p=6883

https://www.youtube.com/watch?v=tcYdCXyGnW4&list=PL_ihUsy6_PLK-rNbEuGye59EVlhjfeaVb