20:19 When it was evening on that day, the first day of the week, and the doors of the house where the disciples had met were locked for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you.”
20:20 After he said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples rejoiced when they saw the Lord.
20:21 Jesus said to them again, “Peace be with you. As the Father has sent me, so I send you.”
20:22 When he had said this, he breathed on them and said to them, “Receive the Holy Spirit.
20:23 If you forgive the sins of any, they are forgiven them; if you retain the sins of any, they are retained.”
20:24 But Thomas (who was called the Twin), one of the twelve, was not with them when Jesus came.
20:25 So the other disciples told him, “We have seen the Lord.” But he said to them, “Unless I see the mark of the nails in his hands, and put my finger in the mark of the nails and my hand in his side, I will not believe.”
20:26 A week later his disciples were again in the house, and Thomas was with them. Although the doors were shut, Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you.”
20:27 Then he said to Thomas, “Put your finger here and see my hands. Reach out your hand and put it in my side. Do not doubt but believe
20:28 Thomas answered him, “My Lord and my God!”
20:29 Jesus said to him, “Have you believed because you have seen me? Blessed are those who have not seen and yet have come to believe.”
20:30 Now Jesus did many other signs in the presence of his disciples, which are not written in this book
20:31 But these are written so that you may come to believe that Jesus is the Messiah, the Son of God, and that through believing you may have life in his name.
Àbòŋnǝ̀ Yesu Kristò ma Dzonə̀ Ŋwà’anǝ̀ â ŋwa’arǝ, 3:14-21
All: Mәkwu’utәnә̀ dzwi a mbwo wwò, o Nfò wìi.
Yesù â swiŋǝ a mbwo Nikodemusǝ̀ ngǝ, “Bǝ̌ be lya kǝ ku’usǝ Moo Ŋù gaŋǝ ndǝŋǝ tsuŋǝ̀ ma Mose ku’usǝ fǝ̀nye fya adi’i waŋsǝ-nshye la, ngǝ ŋu ntsǝ̀mǝ̀ wu ma à biŋǝ mbwo zhə â dzwi nǝ mèdzwinǝ̀ ma mǝ lyǝ kǝ mye. mbǝ’ǝma Nywe koŋǝ nshye zi susu, titi nchyasǝ Moo yi wi mo’o ngǝ ŋù ntsǝ̀mǝ̀ wu ma à biŋǝ a mbwo zhǝ bǝ̌ kàkǝ yi kwo la dzwi nǝ mǝ̀dzwinǝ̀ ma mǝ lye kǝ mye. Mbǝ’ǝma ŋù ntsǝ̀mǝ̀ wu ma a ghǝ̀rǝ mǝnyù mǝ tǝbòŋǝ̀ a banǝ̀ nkà’à, kàkǝ yi nǝbenǝ nka’a nyǐtǝ̂, mǝ ngǝ̌ mǝ̀nyù myi kǝ nǝ kɛ̌nǝ.Mbǝ’ǝma Nywe bikàkǝ̌ Moo yi chyasǝ̀ bǝ ngǝ a yii mbusǝ nshye, la bǝ ngǝ nshye fu mǝmǝ̀ ngǝ’ǝ mbǝ’ǝ yɛ.
Bǝ̂ bǝ kàkǝ ŋu wu ma à biŋǝ mbwo zhǝ chǝ̌ lo’o, la ŋù wu ma à bikàkǝ mbwo zhǝ biŋǝ bǝ tɛ nlo’o yɛ, mbǝ’ǝma à bikàkǝ mbwo Moo Nywe wi mò’o biŋǝ̀.Li ti’i mbǝ mǝtsɛ̀rǝnǝ mǝ nsa’à ngǝ, nkà’a yii mǝmǝ̀ nshyê la bǝ koŋǝ bǝ nsenǝdi’i nchyâtǝ nkà’a,mbǝ’ǝma mǝ̀fà’à mya bǝ mà tǝbòŋǝ̀.La ŋù wu ma mǝ̀dzwinǝ myi bǝ nko’onyù a yìi mǝmǝ̀ nkà’à, mǝ ngǝ bǝ zǝ mǝfà’à myi ndanǝ ma a fa’a nǝ Nywè.
La boŋǝ ò tǝ dzwi nǝ nji mbǝ’ǝma o taŋǝ ndzuŋǝ̀, ò sùu nshi wwo nzo’o nǝ mǝ̀wurǝ̀, mǝ ngǝ ǝ kǝ nǝ dǝ̌ ngǝ o taŋǝ ndzùŋǝ̀ tǝ̌ njyǝ, la a zǝ tsɛ’ɛ Ətàa wwò wu ma bǝ bikàkǝ yi nzǝ. Â Ətàa wwò wu ma a zǝ azuŋǝ lò’òsǝ̀ ti’i ntwu wwo.
40 A leper came to Jesus and kneeling down begged him and said, “If you wish, you can make me clean.”
41 Moved with pity, he stretched out his hand, touched him, and said to him,
“I do will it. Be made clean.”
42 The leprosy left him immediately, and he was made clean.
43 Then, warning the him sternly, he dismissed him at once.
44 He said to him, “See that you tell no one anything, but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses prescribed; that will be proof for them.”
45 The man went away and began to publicize the whole matter. He spread the report abroad so that it was impossible for Jesus to enter a town openly. He remained outside in deserted places, and people kept coming to him from everywhere.
A ti’i nkwantǝ yi nkǝ mbi mɛ’ɛtǝ yi ngǝ a ghǝ. Nswiŋǝ a mbwo zhǝ ngǝ , “Chi wwo o swiŋǝ anyù tsǝ a mbwo ŋudaŋǝ, la ghǝ ndǝ̀sǝ wwo a mbwo fara, nkǝ fya ǝdzuŋǝ mǝ ŋwà’anǝ̀ mwo mbǝ̀ zu ma Mose swiŋǝ; lya bǝ̂ mədǝ̀sǝnǝ̀ a mbwo bwo ngǝ ò ŋwa’a.”
Ŋu wwa ghǝ nti’i nzhitǝ mǝ nswiŋnǝ anyù zu əlansǝ ǝdi’i wǝ. A zâtǝ̀ nkenǝ wu adi’i ntsǝ̀mǝ̀ titi Yesù ti’i mboŋǝ nduŋǝ mǝ bu chya ku nǝ̀ mǝmǝ àla’à. A ti’i ndzwi yi nta’a adi’i wu ma ŋù dàŋə̀ bikakǝ wu ndzwi. Bǝ̀ ti’i nfu ǝdi’i-di’i nkǝ ghǝ ̂ ghǝ̀ a mbwo zhǝ.
29 On leaving the synagogue Jesus entered the house of Simon and Andrew with James and John.
30 Simon’s mother-in-law lay sick with a fever. They immediately told him about her.
31 He approached, grasped her hand, and helped her up. Then the fever left her and she waited on them.
32 When it was evening, after sunset, they brought to him all who were ill or possessed by demons.
33 The whole town was gathered at the door.
34 He cured many who were sick with various diseases, and he drove out many demons, not permitting them to speak because they knew him.
35 Rising very early before dawn, he left and went off to a deserted place, where he prayed.
36 Simon and those who were with him pursued him 37 and on finding him said, “Everyone is looking for you.”
38 He told them, “Let us go on to the nearby villages that I may preach there also. For this purpose have I come.” 39 So he went into their synagogues, preaching and driving out demons throughout the whole of Galilee.
Àbòŋnǝ̀ Yesu Kristò ma Marəcus Ŋwà’anǝ̀ â ŋwa’arǝ. 1: 21-28
All: Mәkwu’utәnә̀ dzwi a mbwo wwò, o Nfò wìi.
Bwo fu ndya-nywe nkǝ mbi nghǝ ndya bǝ̀ Shimun nǝ Andrǝyà nǝ Dzemsǝ̀ nǝ Dzonǝ̀. Noŋsǝ Shimun noŋǝ nǝ fiba, bǝ kǝ mbi ghərə a zhi ngə lya ma a dzwi. Â ghǝtə nǝbenǝ zhǝ, ngaŋǝ abwo zhi nti’i nkwesǝ yi a bǝ̀ŋnǝ̀. Fibà wwa ti’ì mɛ’ɛtǝ̀ yi â nti’i nteŋtǝ̂ wwa.
A bǝ fǝ̀’ǝ̀ nkwifò, â ndeŋtǝ-dì’ì, bǝ yìi nǝ bǝ̀ bǝtsǝ̀mǝ ma bwo kǝ ghonǝ nǝ bu ma bwo dzwi nǝ̀ ǝ̀liŋǝ̀ mbwo zhǝ. Bǝ̀ bǝtsǝmǝ ala ala’a wwa ti’i nyìi nkoŋsǝ ntsǔ ndya. A tsu’u bǝ̀ bâ nǝ̀nǝ ma bwo dzwi nǝ̀ ǝ̀bǝŋtǝ̀ mǝghònǝ, nkǝ nsǝrǝ ǝliŋǝ nnu ba nǝ̀nǝ̌, la kǎkǝ mɛ̀’ɛ̀tǝ ngǝ ǝ boŋnǝ mbǝ’ǝma bwo zhi yɛ.
Âzaŋsǝ̀ mbǝŋnǝ za’a fǝ̀’ǝ̀ njwe boŋǝ kù’ù, nghǝ, adi’i wu ma ŋù daŋǝ̀ bikàkǝ wu dzwi nti’i ntaŋǝ ndzuŋǝ̀ wǝ. Shimùn bwo bǝ bu ma bwo bwo dzwi ti’i nswa’à yɛ, lya nzǝ yi nswiŋǝ ngǝ, “Ŋù ntsǝ̀mǝ swà’à wwo” A swiŋǝ nǝ̀ bwo ngǝ, A binǝ̀ ghǝ nǝ ǝtuŋǝ dzwu ma ǝ dzwi nǝbenǝ fǐ mǝ̀ nkǝ fya əbòŋnǝ wǝ, mbǝ’ǝma li ànyù zu ma mǝ̀ yìi mǝ ghǝ̀rǝnǝ̀ la. A ti’i nghǝ nku mǝmǝ̀ ndyâ-nywe bwo, nfya ə̀bòŋnə nkǝ nsǝrǝ ǝliŋǝ nnu bǝ̀ mǝmǝ Galìli ǹtsǝ̀mǝ̀.
1. For we are partners working altogether for God and we are all in God’s field. For we are only builders of God’s house, using the gifts that he gave us free. Chorus: We are fellow workers with God, We are fellow workers with God, We are fellow workers with God, We are fellow workers with our God. 2. Will you build the house of God in gold? Will you build in silver or in wood? Will you build God’s house in grass or in straw? Your material shall tell your reward. 3. For our work shall be tested with fire so that it’s goodness be seen by all men. If your work survives purifying fire, your reward shall be life eternal. 4. Some may say I’m for Paul or I’m for Apollos for God alone will bless our efforts. For Jesus Christ is the only foundation and our reward one day shall be revealed.
2. Like a mighty power the Spirit is moving, upon the whole world, just let it move. Like a mighty power the Spirit is moving, upon the whole world, just let it move.
3. Like a mighty windstorm the Spirit is moving, upon the whole world, just let it move. Like a mighty windstorm the Spirit is moving, upon the whole world, just let it move. Holy Spirit come, Holy Spirit come, Holy Spirit come, renew the earth. Holy Spirit come, Holy Spirit come, Holy Spirit come, sanctify the earth. Holy Spirit come, Holy Spirit come, Holy Spirit come, purify the earth.
Refrain: I am (we are) washed by the blood of the Lamb of God. Fully in his grace and his love this hour. I am (we are) covered by the blood of the Lamb of God. Truly I am saved by that prescious blood.
Not in vain but in love that blood was shed. – We are covered by the blood of the Lamb. – By his wounds, we are saved we are redeemed by by that blood of the Lamb.
Not in vain but in love that blood was shed. – We are covered by the blood of the Lamb. – By his wounds, we are saved we are redeemed by that prescious cleansing blood .
Not in vain but in love that blood was shed. – We are covered by the blood of the Lamb. – By his wounds, we are saved we are redeemed by by that living blood of the Lamb.
When the days were completed for their purification according to the law of Moses, They took him up to Jerusalem to present him to the Lord, just as it is written in the law of the Lord, Every male that opens the womb shall be consecrated to the Lord, and to offer the sacrifice of a pair of turtledoves or two young pigeons, in accordance with the dictate in the law of the Lord.
Now there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, awaiting the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him. It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Christ of the Lord.
He came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus to perform the custom of the law in regard to him, He took him into his arms and blessed God, saying: “Now, Master, you may let your servant go in peace, according to your word, for my eyes have seen your salvation, which you prepared in sight of all the peoples, a light for revelation to the Gentiles, and glory for your people Israel.”
The child’s father and mother were amazed at what was said about him; and Simeon blessed them and said to Mary his mother, Tamoo bwo myamoo ti’i nyɛ’ɛ ntsù wwa nǝ ayɛ̀’ɛ̀sǝ̀ mǝzu’unǝ̌ anyù zu ma â swiŋǝ mbǝ̀’ǝ moo; Shimon ti’i nfwo wwa nkǝ nswiŋǝ a mbwo mma yì Màriyà ngǝ: “Behold, this child is destined for the fall and rise of many in Israel, and to be a sign that will be contradicted —and you yourself a sword will pierce— so that the thoughts of many hearts may be revealed.”
There was also a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years, having lived seven years with her husband after her marriage, and then as a widow until she was eighty-four. She never left the temple, but worshiped night and day with fasting and prayer. And coming forward at that very time, she gave thanks to God and spoke about the child to all who were awaiting the redemption of Jerusalem. When they had fulfilled all the prescriptions of the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth. The child grew and became strong, filled with wisdom; and the favor of God was upon him.
Àbòŋnǝ̀ Yesu Kristò ma Lukasə̀ Ŋwà’anǝ̀ â ŋwa’arǝ. 2:22-40
All: Mәkwù’utәnә̀ dzwi a mbwo wwò, o Nfò wìi.
Ma njwe mǝ ŋwà’àsǝnǝ̀ wwa nǝ nòŋsǝ̀ Mose ǝ̂ chya la, bwo lǒ moo nghǝ̀ nǝ zhǝ fǝfǝ Yɛrǝsalə̀m mǝ fyânǝ̀ yi ambwo Nywè, mbǝ zu ma bǝ ŋwa’arǝ mǝmə ntǝ̀ǝ Nywè ngǝ: Bǝ̂ bǝ fya moo mǝmbaŋnǝ ntsǝ̀mǝ̀ ma a bǝ ǹchyambì moo a mbwo Nywè, â ndwenǝ̀ mǝ ghǝrǝ̀nǝ anyu zi bǝ boo bǝ sǝŋǝ bǝ bya mbǝ̀ zu ma bǝ niɲǝ mǝmə ntǝ̀ǝ Nywè.
Ŋù tsǝ dzwi fǝ Yɛrǝsalə̀̀m a fǝ’ǝ̀ wu wwa ma ǝ̀lwenǝ̀ yi bǝ Simiyon. Â bǝ ŋù ma â nwa’a nkǝ nghǝrǝ mǝ̀nyù nshi’inǝ̌, nkǝ nzwi’itǝ ŋu wu ma a yìi mǝ̀bosǝnǝ̀ mǝntiŋǝ mǝ bǝ bǝ̂ Izrayel. Àzhwe zǝ Ŋwà’ànǝ dzwi nu zhǝ. Azhwè Zǝ Ŋwà’ànǝ̀ tɛ̂ nghǝ̀rǝ̀ a zhi ngǝ a kàkə kwo tǝ̀ ngǝ à zǝ̌ Christò Moo Nywè. Àzhwe zǝ Ŋwà’anǝ lo yi a ghǝ ndya-nywe nghwe afǝ̀’ǝ wu ma bǝ̀tà bǝ moo mborə̀ Yesù yii nǝ̀ zhǝ mǝ ghǝ̀rǝnǝ̌ mbuŋǝ ala’a nu zhǝ mbǝ̀ zu ma ntǝ̀ǝ swiŋǝ. A ti’i nkwe moo nkwɛ̀’ɛ mbwo zhǝ nti’i nghu’usǝ Nywe nswiŋǝ ngǝ: Ətàà, boŋǝ ò mɛ’ɛ̀tǝ̀ ŋù fa’a wwò ghǝ nǝ mbônǝ̌ tsǝsoŋnǝ̀, mbǝ̀ zu ma abòŋnǝ̀ zhǝ swiŋǝ, mbǝ’ǝma mmi ma zǝ mǝ̀kwesǝnǝ̀ mwo, ma ô ka’a nshi bǝ bǝtsǝ̀mǝ̀, nka’a mǝ dǝ̀sǝnǝ̀ mǝnyù ambwo bǝ̀ bu ma bwo bikàkə bə bə̂ Dzus bə, nǝ aghu’usǝ̀ a mbwo bǝ̀ bǝ Izrayel ma bwo bǝ ǝbwo.
Tamoo bwo myamoo ti’i nyɛ’ɛ ntsù wwa nǝ ayɛ̀’ɛ̀sǝ̀ mǝzu’unǝ̌ anyù zu ma â swiŋǝ mbǝ̀’ǝ moo; Simiyon ti’i nfwo wwa nkǝ nswiŋǝ a mbwo mma yì Màriyà ngǝ: ”Zǝ, mǝ̀dzwinǝ̀ mǝ moo wi dǝ̀sǝ̀ ngǝ a bǝ lya ghǝ̀rǝ bǝ bâ nǝnǝ̀ fǝfǝ Izruyel wokǝ, bâ nǝnǝ̀ kǝ mbǝŋnǝ. A lyǝ kǝ bǝ alǝnsǝ̀ ma ǝ dzwi ma ǝ yìi nǝ adzwà’arǝ̀ a tǝtǝ̌ bǝ̀. Nə nga zhǝ̀ Màriyà , fǝ̀nywe bǝ lyǝ shǝ̀ wwo mǝ ngǝ mǝnyù mu ma mǝ dzwi mǝntiŋǝ bǝ̀ bâ nǝnǝ̀ mǝ yìi nshye.”
Mǝngyǝ̌ tsǝ kǝ ndzwi wu ma a nkǝ mbǝ ntuŋə̀ Nywè, ǝ̀lwenǝ̀ yi bǝ Anà moo ǝtaa Fanuwɛl ma a bǝ ŋù ala’à Ashìyà.A tɛ̌ mbǝ nlwènǝ̀ mǝngyě ma a zo’o nduŋǝ yi bwo zhǝ dzwi nǝ ǝ̀luŋǝ samba, a nti’i mbǝ nkwi titi ma a lwenǝ kù’ù ǝ̀luŋǝ mǝghǝmǝ nǝ̀fà nǝ nchǝ̀ nǝ̀kwà. Â bikakǝ ndyâ-nywè nghwe nwɛ, la ndzwi wu nǝ̀tu’u nǝ̀jwe nfya aghù’usǝ̀ a mbwo Nywe mǝmǝ ndzuŋǝ tǝ jyǝ. A ti’i kǝ̀ nyǐtǝ nshi fǝ̀’ǝ̀ wwa , nfya mǝyà a mbwo Nywè nkǝ mboŋnǝ mbǝ’ǝ̀ moo wi a mbwo bǝ̀ bǝ̀tsǝmǝ̀ bu ma bwo kǝ tsi mǝkwǝsǝnǝ̀ mǝ̀ Yɛrǝsalǝ̀m.
Bwo mitǝ mǝ̀nyù mǝtsǝ̀mǝ mbǝ̀ zu ma ntǝ̀ǝ Nywe dǝ̌, nti’i mbu kwi nghǝ wwa nchya Galìli nti’i ghǝ nǝ zha àla’à ma a bǝ Nazaretə̀. Moo ti’i nkwe ntentǝ, nlǔ nǝ mǝ̀tsǐ, Nywè dzwi nǝ̀ zhǝ.