Categories
Inspiration Mastering the Alphabet Mathematics Months of the Year in Nkwen Language Sunday Gospel and Feast Day Readings Uncategorized

SECOND SUNDAY OF EASTER Year B Gospel John 20:19-31

April 11, 2021

John 20:19-31

20:19 When it was evening on that day, the first day of the week, and the doors of the house where the disciples had met were locked for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you.”

20:20 After he said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples rejoiced when they saw the Lord.

20:21 Jesus said to them again, “Peace be with you. As the Father has sent me, so I send you.”

20:22 When he had said this, he breathed on them and said to them, “Receive the Holy Spirit.

20:23 If you forgive the sins of any, they are forgiven them; if you retain the sins of any, they are retained.”

20:24 But Thomas (who was called the Twin), one of the twelve, was not with them when Jesus came.

20:25 So the other disciples told him, “We have seen the Lord.” But he said to them, “Unless I see the mark of the nails in his hands, and put my finger in the mark of the nails and my hand in his side, I will not believe.”

20:26 A week later his disciples were again in the house, and Thomas was with them. Although the doors were shut, Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you.”

20:27 Then he said to Thomas, “Put your finger here and see my hands. Reach out your hand and put it in my side. Do not doubt but believe

20:28 Thomas answered him, “My Lord and my God!”

20:29 Jesus said to him, “Have you believed because you have seen me? Blessed are those who have not seen and yet have come to believe.”

20:30 Now Jesus did many other signs in the presence of his disciples, which are not written in this book

20:31 But these are written so that you may come to believe that Jesus is the Messiah, the Son of God, and that through believing you may have life in his name.

In Nkwen

Àbòŋnǝ̀ Yesu Kristò ma Dzonǝ̀ Ŋwà’anǝ̀ â ŋwa’arǝ, 20:19-31

All: Mәkwu’utәnә̀ dzwi a mbwo wwò, o Nfò wìi.

Ma â bǝ nkwîfò nǝ nchyambì njwe mǝmǝ̀ nghà, ma ngaŋǝ-kù Yesù dzwi mǝmǝ̀ ndya nfenǝ aba’a mbǝ’ǝma bwo kǝ boo bǝ bǝ̂ Dzudǝ̀nǝ̀ la, Yesù yìi ntiŋǝ atǝtǝ̌ bwo nswiŋǝ ngǝ”, “Mbòonǝ̀ dzwi nnu bùu.” Ma â swiŋǝ li la, nti’i ndǝsǝ mbwo myi nǝ àla ngî yì a mbwo bwo. Ngàŋǝ-kù jwi ti’ì nyɛ’ɛsǝ mǝ zǝnǝ̀ yɛ. Yesù bû nswiŋǝ ngǝ, “Mbòonǝ̀ dzwi nnu bùu, “Mǝ̀ ntuŋǝ wuu tsuŋǝ̀ ma Ətâa wâ tuŋǝ wa la.” Ma â swiŋǝ li la, nti’i nzhwe nnu bwo nswiŋə ngə, ” A Àzhwe zǝ Ŋwà’ànǝ̀ tso nnu bǔ. Boŋǝ bù na’a ǝbwu bǝ, boŋǝ ǝbwu wwa bǝ fu nnu bwo; bù kǝ ka na’a boŋǝ ǝ̀bwu wwa bǝ dzwi nnu bwo.”

Tomasǝ ( ma bǝ̂ kǝ toŋǝ yi nǝ moo nǝ̀fâ) ma â bǝ ŋù wǐ mò’ò a mǝmǝ̀ ngaŋǝ-kù Yesù nchǝ̀-bya, kakǝ bwo bwo dzwi aghǝ̀mǝ̀ wu ma Yesu yii la. Ngaŋǝ-kù jwa dzwa tsǝ ti’i nswiŋǝ a mbwo zhǝ ngǝ, “Bìi zǝ Nfò winǝ̀” Tomasǝ̀ swiŋǝ ngǝ, ” Mǝ lya ka ǝbù’ù jwa mbwo zhǝ zǝ, nŋâ nǝ nswîbwo wwà, kǝ nòŋsǝ abwo za nǝ zha ngi zhǝ, mǝ̀ kàkǝ̌ biŋǝ̀. Nghà zi mò’ò bȗ nchya, ngaŋǝ-kù Yesù kǝ mbû ndzwi a mǝmǝ̀ ndyâ, Tomasǝ̀ dzwi bwo bwȏ. Abà’a wi’itǝ la Yesù brǝ chya wu nku ntiŋǝ nshi bwo nswiŋǝ ngǝ, “Mboonǝ dzwi nnu bùu.” Nti’i nswiŋǝ a mbwo Tomasǝ̀ ngǝ, “Noŋsǝ nswîbwo wwò fì̌ nkǝ nzǝ mbwo ma. Yìsǝ abwo zhǝ noŋsǝ ngi mwò. Kǝ bû ghanǝ la mbiŋǝ.“ Tomasǝ̀ swiŋǝ a mbwo zhǝ ngǝ, “Nywe wwà, Ǹfò wwa!” Yesù swiŋǝ a mbwo zhǝ ngǝ, “Ò biŋǝ li mbǝ’ǝma ò zǝ? Mǝ̀fônǝ̀ dzwi a mbwo bǝ̀ bu ma bwo bi kàkǝ̌ zǝ la mbiŋǝ.” Yesù ti’ì mbu ghǝ̀rǝ̀ ǝkhǝ̀’ǝ̀nǝ̌ mǝnyù mâ ghà’àtǝ̀ ma bǝ bi kàkǝ a mǝmǝ̀ aŋwà’àrǝ wǐ ŋwa’àrǝ̀, la bǝ̂ ŋwa’arǝ zi mǝ ngǝ o biŋǝ ngǝ Yesù bǝ Nkwesǝ̀(Mezayà), Moo Nywe, ma boŋǝ ò biŋǝ a mbwo zhǝ, ò dzwi nǝ̀ mǝ̀dzwînǝ̀ nǝ ǝ̀lwenǝ̀ yɛ.

Àbòŋnǝ̀ Yesu Kristò.

All: Nghu’usǝ̀ dzwì a mbwo wwo Nfò Yesu Kristò.

Free Translation

John 20:19-31
20:19 When it was evening on that day, the first day of the week, and the doors of the house where the disciples had met were locked for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you.” Ma â bǝ nkwîfò nǝ nchyambì njwe mǝmǝ̀ nghà, ma ngaŋǝ-kù Yesù dzwi mǝmǝ̀ ndya nfenǝ aba’a mbǝ’ǝma bwo kǝ boo bǝ bǝ̂ Dzudǝ̀nǝ̀ la, Yesù yìi ntiŋǝ atǝtǝ̌ bwo nswiŋǝ ngǝ”, “Mbòonǝ̀ dzwi nnu bùu.”

20:20 After he said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples rejoiced when they saw the Lord. Ma â swiŋǝ li la, nti’i ndǝsǝ mbwo myi nǝ àla ngî yì a mbwo bwo. Ngàŋǝ-kù jwi ti’ì nyɛ’ɛsǝ mǝ zǝnǝ̀ yɛ.

20:21 Jesus said to them again, “Peace be with you. As the Father has sent me, so I send you.” Yesù bû nswiŋǝ ngǝ, “Mbòonǝ̀ dzwi nnu bùu, “Mǝ̀ ntuŋǝ wuu tsuŋǝ̀ ma Ətâa wâ tuŋǝ wa la.”

20:22 When he had said this, he breathed on them and said to them, “Receive the Holy Spirit. Ma â swiŋǝ li la, nti’i nzhwe nnu bwo nswiŋə ngə, ” Àzhwe zǝ Ŋwà’ànǝ̀ tso nnu bǔ.

20:23 If you forgive the sins of any, they are forgiven them; if you retain the sins of any, they are retained.” Boŋǝ bù na’a ǝbwu bǝ, boŋǝ ǝbwu wwa bǝ fu nnu bwo; bù kǝ ka na’a boŋǝ ǝ̀bwu wwa bǝ dzwi nnu bwo.”

20:24 But Thomas (who was called the Twin), one of the twelve, was not with them when Jesus came. Tomasǝ ( ma bǝ̂ kǝ toŋǝ yi nǝ moo nǝ̀fâ) ma â bǝ ŋù wǐ mò’ò a mǝmǝ̀ ngaŋǝ-kù Yesù nchǝ̀-bya, kakǝ bwo bwo dzwi aghǝ̀mǝ̀ wu ma Yesu yii la.

20:25 So the other disciples told him, “We have seen the Lord.” But he said to them, “Unless I see the mark of the nails in his hands, and put my finger in the mark of the nails and my hand in his side, I will not believe.” Ngaŋǝ-kù jwa dzwa tsǝ ti’i nswiŋǝ a mbwo zhǝ ngǝ, “Bìi zǝ Nfò winǝ̀” Tomasǝ̀ swiŋǝ ngǝ, ” Mǝ lya ka ǝbù’ù jwa mbwo zhǝ zǝ, nŋâ nǝ nswîbwo wwà, kǝ nòŋsǝ abwo za nǝ zha ngi zhǝ, mǝ̀ nkàkǝ̌ biŋǝ̀.

20:26 A week later his disciples were again in the house, and Thomas was with them. Although the doors were shut, Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you.” Nghà zi mò’ò bȗ nchya, ngaŋǝ-kù Yesù kǝ mbû ndzwi a mǝmǝ̀ ndyâ, Tomasǝ̀ dzwi bwo bwȏ. Abà’a wi’itǝ la Yesù brǝ chya wu nku ntiŋǝ nshi bwo nswiŋǝ ngǝ, “Mboonǝ dzwi nnu bùu.”

20:27 Then he said to Thomas, “Put your finger here and see my hands. Reach out your hand and put it in my side. Do not doubt but believe.” Nti’i nswiŋǝ a mbwo Tomasǝ̀ ngǝ, “Noŋsǝ nswîbwo wwò fì̌ nkǝ nzǝ mbwo ma. Yìsǝ abwo zhǝ noŋsǝ ngi mwò. Kǝ bû ghanǝ la mbiŋǝ̀.

20:28 Thomas answered him, “My Lord and my God!” Tomasǝ̀ swiŋǝ a mbwo zhǝ ngǝ, “Nywe wà, Ǹfò wà!””

20:29 Jesus said to him, “Have you believed because you have seen me? Blessed are those who have not seen and yet have come to believe.” Yesù swiŋǝ a mbwo zhǝ ngǝ, “Ò biŋǝ li mbǝ’ǝma ò zǝ? Mǝ̀fônǝ̀ dzwi a mbwo bǝ̀ bu ma bwo bi kàkǝ̌ zǝ la mbiŋǝ.”

20:30 Now Jesus did many other signs in the presence of his disciples, which are not written in this book. Yesù ti’ì mbu ghǝ̀rǝ̀ ǝkhǝ̀’ǝ̀nǝ̌ mǝnyù mâ ghà’àtǝ̀ ma bǝ bi kàkǝ a mǝmǝ̀ aŋwà’àrǝ wǐ ŋwa’àrǝ̀.

20:31 But these are written so that you may come to believe that Jesus is the Messiah, the Son of God, and that through believing you may have life in his name. la bǝ̂ ŋwa’arǝ dzwi mǝ ngǝ o biŋǝ ngǝ Yesù bǝ Nkwesǝ̀(Mezaya), Moo Nywe, ma boŋǝ ò biŋǝ a mbwo zhǝ, ò dzwi nǝ̀ mǝ̀dzwînǝ̀ nǝ ǝ̀lwenǝ̀ yɛ.

https://youtu.be/vFf8gSg23Lk Palm Sunday Passion of Our Lord, Year B Good Friday Year B Passion Of Our Lord Pictures and names of Animals
Categories
Inspiration Mastering the Alphabet Mathematics Months of the Year in Nkwen Language Sunday Gospel and Feast Day Readings Uncategorized

RESURRECTION OF THE LORD YEAR B

April 4, 2021

John 20:1-18

https://youtu.be/3MiiOOYOohE

20:1 Early on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene came to the tomb and saw that the stone had been removed from the tomb.

20:2 So she ran and went to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved, and said to them, “They have taken the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid him.”

20:3 Then Peter and the other disciple set out and went toward the tomb.

20:4 The two were running together, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first.

20:5 He bent down to look in and saw the linen wrappings lying there, but he did not go in.

20:6 Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb. He saw the linen wrappings lying there,

20:7 and the cloth that had been on Jesus’ head, not lying with the linen wrappings but rolled up in a place by itself.

20:8 Then the other disciple, who reached the tomb first, also went in, and he saw and believed;

20:9 for as yet they did not understand the scripture, that he must rise from the dead.

20:10 Then the disciples returned to their homes. 20:11 But Mary stood weeping outside the tomb. As she wept, she bent over to look into the tomb; 20:12 and she saw two angels in white, sitting where the body of Jesus had been lying, one at the head and the other at the feet.

20:13 They said to her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “They have taken away my Lord, and I do not know where they have laid him.”

20:14 When she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not know that it was Jesus.

20:15 Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Whom are you looking for?” Supposing him to be the gardener, she said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away.”

20:16 Jesus said to her, “Mary!” She turned and said to him in Hebrew, “Rabbouni!” (which means Teacher).

20:17 Jesus said to her, “Do not hold on to me, because I have not yet ascended to the Father. But go to my brothers and say to them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’”

20:18 Mary Magdalene went and announced to the disciples, “I have seen the Lord”; and she told them that he had said these things to her.

In Nkwen

Àbòŋnǝ̀ Yesu Kristò ma Dzonǝ̀ Ŋwà’anǝ̀ â ŋwa’arǝ, 20:1-18

All: Mәkwu’utәnә̀ dzwi a mbwo wwò, o Nfò wìi.

 tǝ̀tu’u mba’ambà’à nǝ nchyàmbì njwe mâ ǝ̀di’i kǝ brǝ nsenǝ, Màriya Màgdàlenà â yii ntsù nǝshyǝ̀ nti’i nzǝ ngǝ bǝ tɛ̌ nlò’òsǝ ngò’ò zha ntsù nǝshyǝ̀̀. A ti’i nkhǝ nghǝ̀ nswiŋǝ â mbwo Bità nǝ̀ ngaŋǝ-kù Yesù dzwu ma â koŋǝ ngǝ, “Bǝ fusǝ ətàa mǝmǝ nǝ̀shyǝ̀ bìi kàkǝ adi’i zu ma bǝ liŋǝ yi wu zhi. Bità bwo ŋù-kù Yesù wutsǝ̀ ti’ì nfuu nghǝ nduŋǝ ntsǔ nǝshyǝ̀. Bwo bǝ bya khǝ nghǝ, la wùtsǝ̀ wwa khǝ nchya Bità nti’i nghǝ nchyambì nkù’u atyǝ̂ nǝshyǝ̀.

 zǝ̀ŋsǝ̀ yi nlii mǝmǝ̀ nǝ̀shyǝ nzǝ atsǝ̀’ǝ̀ zu ma bǝ̂ kwerǝ Yesù nǝ zu mâ ǝ̂ noŋǝ, la kàkǝ yi mǝmǝ̀ nǝ̀shyǝ̀ kû. Shimunǝ Bità zoŋǝ ndzǝ̀mǝ̀ zhǝ nyii nkȗ mǝmǝ nǝ̀shyǝ̀ nzǝ atsǝ̀’ǝ̀ zu ma ǝ̂ noŋǝ nǝ zu ma bǝ̂ kwǝrǝ àtyǝ̂ zhi wu mâ ǝ bikàkǝ nǝ zǝ̀tsǝ zha dzwi la ̂nkarǝkǝ nòŋǝ tsɛ̀’ɛ̀ zuzu. Ŋù-kù wu ma â kwe mbì nyii la ti’i nkǝ nku mǝmǝ̀ nǝ̀shǝ̀ nzǝ nti’i mbiŋǝ; la atyǝˆ zha brǝ tǝ̀ làa ngǝ Àŋwà’àrǝ Ŋwà’ànǝ̀ swiŋǝ ngǝ a dzwi mǝ̀ bǝ̀ŋnǝnǝ̀ nǝwwo.Ngaŋǝ̀-kù Yesu ti’i mbu nkwi wwa ndya bwo.

Màriyà tiŋǝ ntsù nǝshyǝ̀ nkǐ. Nti’i nzǝ̀ŋsǝ̀ yi nlentǝ mǝmǝ̀ nǝ̀shyǝ̀. nzǝ bǝ andzɛ̀rǝ̀ bǝ bya ma bwȏ wìi ǝ̀tsǝ̀’ǝ̀ dzwa fǝ̀bǝ̀nǝ̀ nunǝ adi’i wu ma bǝ̂ noŋsǝ àkwu Yesù wu la, wî mò’o ala wu ma àtyǝ zhi noŋǝ wu nǝ wùtsǝ̀ alâ mǝkǔ zhǝ. Bwo biŋsǝ yi ngǝ, “O kî kǝ mma?” A swiŋǝ a mbwo bwo ngǝ, “Bǝ̂ lòo nfò wwà nghǝ nǝ zhǝ mǝ̀ kàkǝ adi’i zu ma bǝ liŋǝ yi wu zhi.“Ma â swiŋǝ li la nti’i nkâsǝ̀ yi nzǝ Yesù ma â tiŋǝ nǝbenǝ zhǝ la a kakǝ yi zhi. Yesù biŋsǝ̀ yi ngǝ, “Mma, o kî kǝ? O swà’a wǝ?” Mariya wi’itǝ̀ ngǝ a bǝ ngaŋǝ nsùŋǝ wwa, nti’i nswiŋǝ ngǝ, “Ətàa, boŋǝ â bǝ ngǝ ò lòo nghǝ nǝ zhǝ ò fi’ìtǝ̀ àdì’i zu ma ò liŋǝ wu mǝ nloo nghǝ nǝ zhǝ.” Yesù toŋtǝ̀ yi ngǝ, “Mâriyà!” A kâsǝ̀ yi nswiŋǝ nǝ abòŋnǝ ala’à zha ngǝ, “Rabonì” (ma a bǝ ngǝ Ndǝ̀) Yesù swiŋǝ nǝ̀ zhǝ ngǝ, “Kǝ wa nǝ gàŋǝ̀ mbǝ’ǝma mǝ̀ brǝ tǝ ko’o ghǝ̀ a mbwo Ətàa wà ma à kǝ̌ mbǝ ǝtàa wu, a mbwo Nywè wà ma à kǝ̌ mbǝ Nywe wwǔ.’” Màriya Magdalenà ti’i nghǝ lensǝ anyù zi a mbwo ngaŋǝ-kù Yesù ngǝ, “Mǝ̀ nzǝ Nfò winǝ̀”; nti’i nswiŋǝ mǝnyù mǝ̀tsǝ̀mǝ̀ muma â swiŋǝ nǝ̀ zhǝ.

Àbòŋnǝ̀ Yesu Kristò.

All: Nghu’usǝ̀ dzwì a mbwo wwo Nfò Yesu Kristò.

Free Translation

20:1 Early on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene came to the tomb and saw that the stone had been removed from the tomb. Â tǝ̀tu’u mba’ambà’à nǝ nchyàmbì njwe mâ ǝ̀di’i kǝ brǝ nsenǝ, Màriya Màgdàlenà â yii ntsù nǝshyǝ̀ nti’i nzǝ ngǝ bǝ tɛ̌ nlò’òsǝ ngò’ò zha ntsù nǝshyǝ̀.

20:2 So she ran and went to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved, and said to them, “They have taken the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid him.” A ti’i nkhǝ nghǝ̀ nswiŋǝ â mbwo Bità nǝ̀ ngaŋǝ-kù Yesù dzwu ma â koŋǝ ngǝ, “Bǝ fusǝ ətàa mǝmǝ nǝ̀shyǝ̀ bìi kàkǝ adi’i zu ma bǝ liŋǝ yi wu zhi.

20:3 Then Peter and the other disciple set out and went toward the tomb. Bità bwo ŋù-kù Yesù wutsǝ̀ ti’ì nfuu nghǝ nduŋǝ ntsǔ nǝshyǝ̀.

20:4 The two were running together, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first. Bwo bǝ bya khǝ nghǝ, la wùtsǝ̀ wwa khǝ nchya Bità nti’i nghǝ nchyambì nkù’u atyǝ̂ nǝshyǝ̀.

20:5 He bent down to look in and saw the linen wrappings lying there, but he did not go in. Â zǝ̀ŋsǝ̀ yi nlii mǝmǝ̀ nǝ̀shyǝ nzǝ atsǝ̀’ǝ̀ zu ma bǝ̂ kwerǝ Yesù nǝ zu mâ ǝ̂ noŋǝ, la kàkǝ yi mǝmǝ̀ nǝ̀shyǝ̀ kû.

20:6 Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb. He saw the linen wrappings lying there, Shimunǝ Bità zoŋǝ ndzǝ̀mǝ̀ zhǝ nyii nkȗ mǝmǝ nǝ̀shyǝ̀ nzǝ atsǝ̀’ǝ̀ zu ma ǝ̂ noŋǝ

20:7 and the cloth that had been on Jesus’ head, not lying with the linen wrappings but rolled up in a place by itself. nǝ zu ma bǝ̂ kwǝrǝ àtyǝ̂ zhi wu mâ ǝ bikàkǝ nǝ zǝ̀tsǝ zha dzwi la ̂nkarǝkǝ nòŋǝ tsɛ̀’ɛ̀ zuzu.

20:8 Then the other disciple, who reached the tomb first, also went in, and he saw and believed; Ŋù-kù wu ma â kwe mbì nyii la ti’i nkǝ nku mǝmǝ̀ nǝ̀shǝ̀ nzǝ nti’i mbiŋǝ; la

20:9 for as yet they did not understand the scripture, that he must rise from the dead. la atyǝˆ zha brǝ tǝ̀ làa ngǝ Àŋwà’àrǝ Ŋwà’ànǝ̀ swiŋǝ ngǝ a dzwi mǝ̀ bǝ̀ŋnǝnǝ̀ nǝwwo.

20:10 Then the disciples returned to their homes. Ngaŋǝ̀-kù Yesu ti’i mbu nkwi wwa ndya bwo.

20:11 But Mary stood weeping outside the tomb. As she wept, she bent over to look into the tomb; Màriyà tiŋǝ ntsù nǝshyǝ̀ nkǐ. Nti’i nzǝ̀ŋsǝ̀ yi nlentǝ mǝmǝ̀ nǝ̀shyǝ̀.

20:12 and she saw two angels in white, sitting where the body of Jesus had been lying, one at the head and the other at the feet. nzǝ bǝ andzɛ̀rǝ̀ bǝ bya ma bwȏ wìi ǝ̀tsǝ̀’ǝ̀ dzwa fǝ̀bǝ̀nǝ̀ nunǝ adi’i wu ma bǝ̂ noŋsǝ àkwu Yesù wu la, wî mò’o ala wu ma àtyǝ zhi noŋǝ wu nǝ wùtsǝ̀ alâ mǝkǔ zhǝ.

20:13 They said to her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “They have taken away my Lord, and I do not know where they have laid him.” Bwo biŋsǝ yi ngǝ, “O kî kǝ mma?” A swiŋǝ a mbwo bwo ngǝ, “Bǝ̂ lòo nfò wwà nghǝ nǝ zhǝ mǝ̀ kàkǝ adi’i zu ma bǝ liŋǝ yi wu zhi.”

20:14 When she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not know that it was Jesus. Ma â swiŋǝ li la nti’i nkâsǝ̀ yi nzǝ Yesù ma â tiŋǝ nǝbenǝ zhǝ la a kakǝ yi zhi.

20:15 Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Whom are you looking for?” Supposing him to be the gardener, she said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away.” Yesù biŋsǝ̀ yi ngǝ, “Mma, o kî kǝ? O swà’a wǝ?” Mariya wi’itǝ̀ ngǝ a bǝ ngaŋǝ nsùŋǝ wwa, nti’i nswiŋǝ ngǝ, “Ətàa, boŋǝ â bǝ ngǝ ò lòo nghǝ nǝ zhǝ ò fi’ìtǝ̀ àdì’i zu ma ò liŋǝ wu mǝ nloo nghǝ nǝ zhǝ.”

20:16 Jesus said to her, “Mary!” She turned and said to him in Hebrew, “Rabbouni!” (which means Teacher). Yesù swiŋǝ nǝ̀ zhǝ ngǝ, “Kǝ wa nǝ gàŋǝ̀ mbǝ’ǝma mǝ̀ brǝ tǝ ko’o ghǝ̀ a mbwo Ətàa wà ma à kǝ̌ mbǝ ǝtàa wwǔ , a mbwo Nywè wà ma à kǝ̌ mbǝ Nywe wwǔ.’” (ma a bǝ ngǝ Ndǝ̀)

20:17 Jesus said to her, “Do not hold on to me, because I have not yet ascended to the Father. But go to my brothers and say to them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.'” Yesù swiŋǝ nǝ̀ zhǝ ngǝ, “Kǝ wa nǝ gàŋǝ̀ mbǝ’ǝma mǝ̀ brǝ tǝ ko’o ghǝ̀ a mbwo Ətàa wà ma à kǝ̌ mbǝ ǝtàa wu, a mbwo Nywè wà ma à kǝ̌ mbǝ Nywe wwǔ.’”

20:18 Mary Magdalene went and announced to the disciples, “I have seen the Lord”; and she told them that he had said these things to her. Màriya Magdalenà ti’i nghǝ lensǝ anyù zi a mbwo ngaŋǝ-kù Yesù ngǝ, “Mǝ̀ nzǝ Nfò winǝ̀”; nti’i nswiŋǝ mǝnyù mǝ̀tsǝ̀mǝ̀ muma â swiŋǝ nǝ̀ zhǝ.

https://www.youtube.com/watch?v=m9fP9T9k9Zo&list=PL_ihUsy6_PLLaTEQcKsWN8UQoDp4duUsY